- 相關(guān)推薦
杜甫《哀王孫》分享
《哀王孫》
作者:杜甫
長(zhǎng)安城頭頭白烏,夜飛延秋門(mén)上呼。
又向人家啄大屋,屋底達(dá)官走避胡。
金鞭斷折九馬死,骨肉不待同馳驅(qū)。
腰下寶G嗌漢鰨可憐王孫泣路隅。
問(wèn)之不肯道姓名,但道困苦乞?yàn)榕?/p>
已經(jīng)百日竄荊棘,身上無(wú)有完肌膚。
高帝子孫盡隆準(zhǔn),龍種自與常人殊。
豺狼在邑龍?jiān)谝,王孫善保千金軀。
不敢長(zhǎng)語(yǔ)臨交衢,且為王孫立斯須。
昨夜東風(fēng)吹血腥,東來(lái)橐駝滿舊都。
朔方健兒好身手,昔何勇銳今何愚。
竊聞天子已傳位,圣德北服南單于。
花門(mén)剺面請(qǐng)雪恥,慎勿出口他人狙。
哀哉王孫慎勿疏,五陵佳氣無(wú)時(shí)無(wú)。
【注解】:
。、延秋門(mén):唐宮苑西門(mén);出此門(mén),即由便橋渡渭水,自咸陽(yáng)大道往馬嵬。
2、九馬兩句:指玄宗快馬打鞭,急于出奔,丟下李家骨肉而去。
。场⒉蚶窃谝兀褐赴驳撋皆诼尻(yáng)稱(chēng)帝;
。、龍?jiān)谝埃褐感诔霰荚谑瘛?/p>
。、朔方兩句:指哥舒翰守潼關(guān)的河隴、朔方軍二十萬(wàn),為安祿山大敗事。
6、圣德句:后漢光武帝時(shí),匈奴兩分為南北,南單于(南匈奴王)遣使稱(chēng)臣。這里
指肅宗即位后,回紇曾遣使結(jié)好,愿助唐平亂。
。、花門(mén):花門(mén)山堡在居延海(在今甘肅)北三百里,是回紇騎兵駐地,故借以指回
紇。
。、面:即“梨面”。古匈奴俗以割面流血,表示忠誠(chéng)哀痛。
。、慎勿句:錢(qián)謙益云:“當(dāng)時(shí)降賊之臣必有為賊耳目,搜捕皇孫妃主以獻(xiàn)奉者!
所以這里這樣說(shuō)。狙:獼猴。因善伺伏攫食,比喻有人會(huì)暗中偵視。
。保、五陵:長(zhǎng)安有漢五陵,即高帝長(zhǎng)陵,惠帝安陵,景帝陽(yáng)陵,武帝茂陵,昭帝平
陵。恰好玄宗以前的唐室也有五陵,即高祖獻(xiàn)陵,太宗昭陵,高宗乾陵,中宗定
陵,睿宗橋陵,施鴻!蹲x杜詩(shī)說(shuō)》,以為“此就唐五陵言,非借漢為比,亦非
惜用字面,古詩(shī)大全《唐詩(shī)三百首之杜甫:哀王孫》!
11、佳氣:指陵墓間郁郁蔥蔥之氣,原是舊時(shí)堪輿家的風(fēng)水之說(shuō)。
。保病o(wú)時(shí)無(wú):意謂隨時(shí)都有中興的希望。
【韻譯】:
長(zhǎng)安城頭,佇立著一只白頭烏鴉,
夜暮了,還飛進(jìn)延秋門(mén)上叫哇哇。
這怪物,又向大官邸宅啄個(gè)不停,
嚇得達(dá)官們,為避胡人逃離了家。
玄宗出奔,折斷金鞭又累死九馬,
皇親國(guó)戚,來(lái)不及和他一同驅(qū)駕。
有個(gè)少年,腰間佩帶玉塊和珊瑚,
可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。
千問(wèn)萬(wàn)問(wèn),總不肯說(shuō)出自己姓名,
只說(shuō)生活困苦,求人收他做奴伢!
已經(jīng)有一百多天,逃竄荊棘叢下,
身上無(wú)完膚,遍體是裂痕和傷疤。
凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,
龍種與布衣相比,自然來(lái)得高雅。
豺狼在城稱(chēng)帝,龍種卻流落荒野,
王孫呵,你一定要珍重自己身架。
在十字路口,不敢與你長(zhǎng)時(shí)交談,
只能站立片刻,交代你重要的話。
昨天夜里,東風(fēng)吹來(lái)陣陣血腥味,
長(zhǎng)安東邊,來(lái)了很多駱駝和車(chē)馬。
北方**,一貫是交戰(zhàn)的好身手,
往日勇猛,如今何以就流水落花。
私下聽(tīng)說(shuō),皇上已把皇位傳太子,
南單于派使拜服,圣德安定天下。
他們個(gè)個(gè)割面,請(qǐng)求雪恥上前線,
你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。
多可憐呵王孫,你萬(wàn)萬(wàn)不要疏忽,
五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!
【評(píng)析】:
唐玄宗天寶十五年(756)六月九日,潼關(guān)失守,十三日玄宗奔蜀,僅攜貴妃姊妹幾人,其余妃嬪、皇孫、公主皆不及逃走。七月安祿山部將孫孝哲攻陷長(zhǎng)安,先后殺戮霍長(zhǎng)公主以下百余人。詩(shī)中所指王孫,應(yīng)是大難中的幸存者。詩(shī)先追憶安史禍亂發(fā)生前的征兆;接著寫(xiě)明皇委棄王孫匆促出奔,王孫流落的痛苦;最后密告王孫內(nèi)外的形勢(shì),叮嚀王孫自珍,等待河山光復(fù)。
全詩(shī)寫(xiě)景寫(xiě)情,皆詩(shī)人所目睹耳聞,親身感受,因而情真意切。蕩人胸懷,敘事明凈利索,語(yǔ)氣真實(shí)親切。寫(xiě)同情處見(jiàn)其神,寫(xiě)對(duì)話處見(jiàn)其情,寫(xiě)議論處見(jiàn)其真,寫(xiě)希望處見(jiàn)其切。杜詩(shī)之所以稱(chēng)“詩(shī)史”者,蓋在于此也。
【杜甫《哀王孫》分享】相關(guān)文章:
杜甫《哀王孫》賞析02-25
杜甫《哀王孫》賞析05-06
杜甫《哀王孫》賞析08-30
【必備】杜甫《哀王孫》賞析05-11
杜甫哀王孫原文及注釋10-20
杜甫《哀王孫》全文及鑒賞09-12
杜甫《哀王孫》原文與翻譯簡(jiǎn)介06-04
杜甫《哀王孫》全詩(shī)及賞析09-11
《哀王孫》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-09
杜甫《哀王孫》全詩(shī)翻譯賞析09-14