毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

杜甫《送遠(yuǎn)》全詩翻譯賞析

時(shí)間:2024-11-07 19:48:48 杜甫 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

杜甫《送遠(yuǎn)》全詩翻譯賞析

  送遠(yuǎn)

杜甫《送遠(yuǎn)》全詩翻譯賞析

  杜甫

  帶甲滿天地⑴,胡為君遠(yuǎn)行⑵!

  親朋盡一哭⑶,鞍馬去孤城⑷。

  草木歲月晚,關(guān)河霜雪清⑸。

  別離已昨日,因見古人情⑹。

  注釋

 、艓Ъ祝喝蔽溲b的戰(zhàn)士!秶Z·越語上》:“有帶甲五千人將以致死!

  ⑵胡為:何為,為什么!对娊(jīng)·邶風(fēng)·式微》:“微君之故,胡為乎中露?”

  ⑶親朋:親戚朋友。唐杜甫《登岳陽樓》詩:“親朋無一字,老病有孤舟!

  ⑷孤城:邊遠(yuǎn)的孤立城寨或城鎮(zhèn)。此指秦州(今屬甘肅天水)。

  ⑸關(guān)河:關(guān)山河川!逗鬂h書·荀彧傳》:“此實(shí)天下之要地,而將軍之關(guān)河也。”

 、省皠e離”二句:因?yàn)橄氲焦湃穗x別時(shí)的傷感,還是會(huì)不斷想起昨日離別的情景。[2]

  參考譯文

  天地間仿佛充滿著身著戰(zhàn)甲的將士,這兵荒馬亂之際我為何要遠(yuǎn)行!

  親人和朋友都失聲痛哭,我騎著馬離開秦州這座孤城。

  草木凋零,時(shí)間已入歲暮;關(guān)河冷落,途中霜雪飄零。

  離別雖已是昨日的事情,但見到此情此景我還是有些傷感。

  賞析

  《送遠(yuǎn)》是唐代大詩人杜甫離開秦州(今甘肅天水)時(shí)所作的一首五律。此詩運(yùn)用了白描手法將離別情寫得入木三分,用濃濃的情誼來襯托塵世的悲涼和離別時(shí)孤寂的心境。全詩基調(diào)幽靜清雅。詩人對社會(huì)當(dāng)時(shí)的衰敗景象看得非常透徹,對人情的冷漠表達(dá)了無限感慨,凸顯了詩人對生活的熱愛和關(guān)注。

  這首《送遠(yuǎn)》是杜甫在唐肅宗乾元二年(759年)時(shí)所作,當(dāng)時(shí)唐朝正處于安史之亂時(shí)期!八瓦h(yuǎn)”即是詩人杜甫在戰(zhàn)火紛飛的時(shí)刻,離開秦州入蜀道而遠(yuǎn)行

  首句以提問開篇!皫Ъ诐M天地”意即遍地皆兵。此詩開頭就以新穎的語言,矯健的筆力,引起讀者注意。次句“君”為詩人自指。作者問自己為什么在兵荒馬亂這樣的時(shí)刻“遠(yuǎn)行”。

  “親朋”二句寫啟程時(shí)情景。親友同聲痛哭,因?yàn)檎惦x亂,不知此后能否重逢。而詩人則無言地跨上“鞍馬”,他實(shí)際上也是含著眼淚,告別孤城秦州遠(yuǎn)去的。一邊有聲的痛哭,一邊無聲的飲泣,悲凄之狀如在眼前。

  “草木”二句點(diǎn)出遠(yuǎn)行的時(shí)間和征途的感受。“草木”零落,時(shí)入歲暮!八憋h灑,關(guān)河冷清。這是辭別親友后途中景致。此聯(lián)“歲月”二字本當(dāng)用平,詩人出于內(nèi)容上的考慮,突破聲律常格,上句全用仄,下句四字用平。用拗峭的語言,描繪寒冬的旅程,成為杜甫五律中以入代平的一個(gè)詩例,有其值得借鑒之處。

  “別離”二句回憶親朋相送的情誼。與親朋“別離”雖“已”成“昨日”,由于感念難忘,仿佛就在今天。由此可“見”,“古人”殷殷惜別,是有深“情”厚意的。這里字面上在說“古人”,實(shí)指今日之世態(tài)炎涼,人情淡薄。

  詩以“送遠(yuǎn)”為題,但從后四句看,“當(dāng)是就道后作”(浦起龍語)。這樣,前四句應(yīng)是“從道中追寫起身時(shí)之情事”(浦起龍語)。沈德潛極贊此詩開頭是“何等起手”,浦起龍更用“感慨悲歌”四字盛譽(yù)前四句。

  杜甫在戰(zhàn)火紛飛的時(shí)刻,離秦州,入蜀道,卻并無一個(gè)明確的目的。離別時(shí)雖然親朋同聲“一哭”,卻無人以詩相送,情景是頗為凄涼的。為了自壯“行色”,他“就道”后補(bǔ)寫了這首名作。這與他天寶十四載(755年)“免河西尉,為右衛(wèi)率府兵曹”時(shí)所寫《官定后戲贈(zèng)》,很有點(diǎn)相似。不同的是,那首詩作于安史之亂前夕,純出于游“戲”筆墨,而且“微祿”“耽酒”,“圣朝”“狂歌”,還可為“故山歸興”,“向風(fēng)”“回首”。而這首詩則寫于安史亂中,“帶甲滿天地”的時(shí)刻!鞍榜R”入蜀,茫茫前路,還不知依“托”何人,根本沒有以筆墨為游“戲”的閑情。回味“昨日”告別場景,想“見”“古人”惜別“情”意,無怪乎要“感慨悲歌”,放聲長吟了。

  在藝術(shù)上,這首詩歌主要藝術(shù)特點(diǎn)表現(xiàn)在以下幾方面:首先,前后照應(yīng),形成一體。其次,場面細(xì)致,感人至深。再次,虛實(shí)結(jié)合,增強(qiáng)抒情效果。第四,對比描寫,增強(qiáng)情感的表現(xiàn)力。

  賞析二

  這首《送遠(yuǎn)》是詩人杜甫在乾元二年(759)時(shí)所作!八瓦h(yuǎn)”即是詩人杜甫在戰(zhàn)火紛飛的時(shí)刻,離秦州,入蜀道而遠(yuǎn)行。詩人到哪里?詩人也不知道(“ 胡為君遠(yuǎn)行”)。全是如下:

  這是一首無言律詩。第一聯(lián)“帶甲滿天地,胡為君遠(yuǎn)行”,詩人寫了自己在兵荒馬亂的時(shí)候,為什么要遠(yuǎn)行。首句“帶甲滿天地”,“帶甲”,全副武裝的戰(zhàn)士,“滿天地”意即遍地皆兵士。詩人用極為有力的語言,描寫了到處是全副武裝的將士們,一下就吸引住讀者。接著“胡為君遠(yuǎn)行”,這里的“君”指詩人自己,即自指!昂鸀椤奔春螢,為什么。在《漢書·黥布傳》中有這樣的句子:“胡為廢上計(jì)而出下計(jì)?” 顏師古 注:“胡,何也!边@里,詩人杜甫向自己發(fā)問:兵荒馬亂之際,為何在這樣的時(shí)刻“遠(yuǎn)行”?其實(shí),我們從杜甫一聯(lián)及其問話中,已經(jīng)感受到詩人“窮年憂黎元”,“濟(jì)時(shí)肯殺身”的精神和“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的最高理想。

  接著頷聯(lián)“親朋盡一哭,鞍馬去孤城”,寫了自己離開時(shí)親朋好友相送的凄涼情景。上句“親朋盡一哭”,其中的“盡”即全都,完全。也就是說,親友同聲痛哭。我們知道,在這離亂之時(shí),從某種意義上說,離別也就是永別。即使能夠相逢,也是不只是何時(shí)。而詩人則“鞍馬去孤城”,“去”離開。詩人跨上“鞍馬”,含著眼淚,告別孤城秦州遠(yuǎn)去的。這里,詩人運(yùn)用了一個(gè)特寫,在對偶句中,把自己離別時(shí)痛苦的心情置于悲涼的環(huán)境中,用親人的有聲襯托自己的無聲,把自己內(nèi)心的痛苦表現(xiàn)得淋漓盡致。

  頸聯(lián)“草木歲月晚,關(guān)河霜雪清”承上而來,寫自己遠(yuǎn)行的時(shí)間和在路途中所見及其感受。上句“草木歲月晚”,“歲月”即年!皻q月晚”即指年末的時(shí)候,也暗示自己年年老衰弱。這里是說,草木零落,時(shí)入歲暮。這一句是寫詩人遠(yuǎn)行的時(shí)間。下句“關(guān)河霜雪清”,霜雪飄灑,關(guān)河冷清。這句寫了自己在遠(yuǎn)行中的自然環(huán)境,承接上句“歲月晚”作了具體描寫。這里,詩人不但描寫了遠(yuǎn)行的自然環(huán)境,也表現(xiàn)了自己遠(yuǎn)行所見的凄風(fēng)苦雨社會(huì)環(huán)境,及其所產(chǎn)生的內(nèi)心的凄涼。詩人即使處在如此環(huán)境中,而“臨危莫愛身”的思想,也在這樣的環(huán)境中給暗示出來。

  尾聯(lián)“別離已昨日,因見古人情”,這兩句詩人回憶了朋相送的情景。上句“別離已昨日”,是說與親朋“別離”雖已成“昨日”,下句“因見古人情”承上“昨日”而來。這里,詩人雖說“古人”,實(shí)則表明了自己遠(yuǎn)行之后,沒有親人的關(guān)懷,身在他鄉(xiāng),感到人情淡薄,因而觸景生情,與親人離別的情景,感念難忘,仿佛就在今天。詩人在結(jié)尾,不但暗示出兵荒馬亂的時(shí)候,人心散亂的景象,而且表現(xiàn)出了自己遠(yuǎn)行后的凄涼的生活,直接抒發(fā)了詩人對親人的思念,

  總之,杜甫這首《送遠(yuǎn)》,寫于安史亂中那“帶甲滿天地”的時(shí)候。詩人“鞍馬”入蜀,不但前路茫茫,而且還不知依托何人,內(nèi)心之凄苦也就不言而喻。在寫作上,詩人采用了回憶的方法,正如浦起龍(清康熙時(shí)人,撰有《讀杜心解》)所說,這首詩歌的前四句 “從道中追寫起身時(shí)之情事”,后四句“當(dāng)是就道后作”,這樣,不但把過去與現(xiàn)在統(tǒng)一起來,而且在這樣的對照中突出了離亂時(shí)期“遠(yuǎn)行”的凄涼處境。

【杜甫《送遠(yuǎn)》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

送遠(yuǎn)_杜甫的詩原文賞析及翻譯07-05

杜甫送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析11-20

杜甫《登高》全詩翻譯賞析09-05

杜甫《日暮》全詩翻譯賞析05-31

杜甫《絕句》全詩翻譯賞析08-26

杜甫《登樓》全詩翻譯賞析09-06

杜甫《不見》全詩翻譯賞析10-23

杜甫《古柏行》全詩賞析及翻譯10-12

杜甫《新安吏》全詩翻譯賞析07-14

杜甫《春望》全詩翻譯與賞析06-02