《贈(zèng)花卿》杜甫
《贈(zèng)花卿》是唐代偉大詩(shī)人杜甫的作品,約作于唐上元二年(761年)。此詩(shī)有動(dòng)有靜,婉轉(zhuǎn)含蓄,耐人尋味。以下是小編整理的《贈(zèng)花卿》杜甫,希望對(duì)大家有所幫助。
《贈(zèng)花卿》
年代:唐 作者: 杜甫
錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。
此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。
作品賞析:
這首絕句,字面上明白如話,但對(duì)它的主旨,歷來(lái)注家頗多異議。有人認(rèn)為它只是贊美樂(lè)曲,并無(wú)弦外之音;而楊慎《升庵詩(shī)話》卻說(shuō):“花卿在蜀頗僭用天子禮樂(lè),子美作此譏之,而意在言外,最得詩(shī)人之旨!鄙虻聺摗墩f(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》也說(shuō):“詩(shī)貴牽意,有言在此而意在彼者,杜少陵刺花敬定之僭竊,則想新曲于天上! 楊、沈之說(shuō)是較為可取的。
在中國(guó)封建社會(huì)里,禮儀制度極為嚴(yán)格,即使音樂(lè),亦有特別分明的等級(jí)界限。據(jù)《舊唐書(shū)》載,唐朝建立后,高祖李淵即命太常少卿祖孝孫考訂大唐雅樂(lè),“皇帝臨軒,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子軒懸出入,奏承和;……”這些條分縷析的樂(lè)制都是當(dāng)朝的成規(guī)定法,稍有違背,即是紊亂綱常,大逆不道。
花卿,名敬定,是成都尹崔光遠(yuǎn)的部將,曾因平叛立過(guò)功。但他居功自傲,驕恣不法,放縱士卒大掠?xùn)|蜀;又目無(wú)朝廷,僭用天子音樂(lè)。杜甫贈(zèng)詩(shī)予以委婉的諷刺。
耐人尋味的是,作者并沒(méi)有對(duì)花卿明言指摘,而是采取了一語(yǔ)雙關(guān)的巧妙手法。字面上看,這儼然是一首十分出色的樂(lè)曲贊美詩(shī)。你看:
“錦城絲管日紛紛”,錦城,即成都;絲管,指弦樂(lè)器和管樂(lè)器;紛紛,本意是既多而亂的樣子,通常是用來(lái)形容那些看得見(jiàn)、摸得著的具體事物的,這里卻用來(lái)比狀看不見(jiàn)、摸不著的抽象的樂(lè)曲,這就從人的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的通感上,化無(wú)形為有形,極其準(zhǔn)確、形象地描繪出弦管那種輕悠、柔靡,雜錯(cuò)而又和諧的音樂(lè)效果。 “半入江風(fēng)半入云”也是采用同樣的寫(xiě)法:那悠揚(yáng)動(dòng)聽(tīng)的樂(lè)曲,從花卿家的宴席上飛出,隨風(fēng)蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍(lán)天白云間。這兩句詩(shī),使我們真切地感受到了樂(lè)曲的那種“行云流水”般的美妙。兩個(gè)“半”字空靈活脫,給全詩(shī)增添了不少的情趣。
樂(lè)曲如此之美,作者禁不住慨嘆說(shuō):“此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。”天上的仙樂(lè),人間當(dāng)然難得一聞,難得聞而竟聞,愈見(jiàn)其妙得出奇了。
全詩(shī)四句,前兩句對(duì)樂(lè)曲作具體形象的描繪,是實(shí)寫(xiě);后兩句以天上的仙樂(lè)相夸,是遐想。因?qū)嵍,虛?shí)相生,將樂(lè)曲的美妙贊譽(yù)到了極度。
然而這僅僅是字面上的意思,其弦外之音是意味深長(zhǎng)的。這可以從“天上”和“人間”兩詞看出端倪!疤焐稀闭,天子所居皇宮也;“人間”者,皇宮之外也。這是封建社會(huì)極常用的雙關(guān)語(yǔ)。說(shuō)樂(lè)曲屬于“天上”,且加“只應(yīng)”一詞限定,既然是“只應(yīng)天上有”,那么,“人間”當(dāng)然就不應(yīng)“得聞”。不應(yīng)“得聞”而竟然 “得聞“,不僅“幾回聞”,而且“日紛紛”,于是乎,作者的諷刺之旨就從這種矛盾的對(duì)立中,既含蓄婉轉(zhuǎn)又確切有力地顯現(xiàn)出來(lái)了。
宋人張?zhí)煊X(jué)曾論詩(shī)文的諷刺云:“諷刺則不可怒張,怒張則筋骨露矣!(《詩(shī)人玉屑》卷九引)杜甫這首詩(shī)柔中有剛,棉里藏針,寓諷于諛,意在言外,忠言而不逆耳,可謂作得恰到好處。正如楊倫所評(píng):“似諛?biāo)浦S,所謂言之者無(wú)罪,聞之者足戒也。此等絕句,何減龍標(biāo)(王昌齡)、供奉(李白)。
注釋
⑴花卿:成都尹崔光遠(yuǎn)的部將花敬定,曾平定段子璋之亂。卿,當(dāng)時(shí)對(duì)地位、年輩較低的人一種客氣的稱呼。
、棋\城:即錦官城,此指成都。絲管:弦樂(lè)器和管樂(lè)器,這里泛指音樂(lè)。紛紛:繁多而雜亂,形容樂(lè)曲的輕柔悠揚(yáng)。
、翘焐希弘p關(guān)語(yǔ),虛指天宮,實(shí)指皇宮。
⑷幾回聞:本意是聽(tīng)到幾回。文中的意思是說(shuō)人間很少聽(tīng)到。
譯文
美妙悠揚(yáng)的樂(lè)曲,整日地飄散在錦城上空,輕輕的蕩漾在錦江波上,悠悠地升騰進(jìn)白云之間。
如此美妙音樂(lè),只應(yīng)神仙享用,世間的平民百姓,一生能聽(tīng)?zhēng)谆兀?/p>
創(chuàng)作背景
此詩(shī)約作于唐肅宗上元二年(761年);ň炊ㄔ蚱脚蚜⑦^(guò)功,居功自傲,驕恣不法,放縱士卒大掠?xùn)|蜀;又目無(wú)朝廷,僭用天子音樂(lè)。杜甫贈(zèng)此詩(shī)予以委婉的諷刺。
在中國(guó)封建社會(huì)里,禮儀制度極為嚴(yán)格,即使音樂(lè),亦有異常分明的等級(jí)界限。據(jù)《舊唐書(shū)》載,唐朝建立后,高祖李淵即命太常少卿祖孝孫考訂大唐雅樂(lè),“皇帝臨軒,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子軒懸出入,奏承和;……”這些條分縷析的樂(lè)制都是當(dāng)朝的成規(guī)定法,稍有違背,即是紊亂綱常,大逆不道。
名家點(diǎn)評(píng)
《升庵詩(shī)話》:(花卿)蜀之勇將也,恃功驕恣。杜公此詩(shī)譏其僭用天子禮樂(lè)也,時(shí)含蓄不露。有風(fēng)人言之無(wú)罪、聞之者足以戒之旨。公之絕句打余首,此為之冠。唐世樂(lè)府、多取當(dāng)時(shí)名人之詩(shī)、唱之、而音調(diào)名題各異。杜公此詩(shī),在樂(lè)府為人破第二疊。
《詩(shī)藪》:(杜甫七絕)惟“錦城絲管”一首近太白。楊復(fù)以措大語(yǔ)釋之,何杜之不幸也!
《唐詩(shī)解》:少陵語(yǔ)不輕造,意必有托。若以“天上”一聯(lián)為目前語(yǔ),有何意味耶?元瑞復(fù)以用修解為“措大”語(yǔ),是不知解者。漢人敘《三百篇》。作諷刺者十居七,孰非“措大”語(yǔ)乎?
《唐風(fēng)懷》:南村曰:少陵篇詠,感事固多,然亦未必皆有所指也。楊用修以花卿為敬定,頗似博會(huì),元瑞云是“歌妓”。于埋或然。
《杜臆》:胡元瑞云:“花卿蓋歌妓之姓。”……余謂此詩(shī)非一歌妓所能當(dāng),公原有《花卿歌》,今正相同,其為花敬定無(wú)疑。
《杜詩(shī)詳注》:此詩(shī)風(fēng)華流麗,頓挫抑揚(yáng),雖太白、少伯。無(wú)以過(guò)之。
《唐宋詩(shī)醇》:絕句獨(dú)主風(fēng)神,此則音韻鏗然矣。
《杜詩(shī)鏡銓》:似諛?biāo)浦S,所謂言之者無(wú)罪,聞之者足以戒也。此等絕句,亦復(fù)何減龍標(biāo)、供奉!
《古唐詩(shī)合解》:杜工部詩(shī)稱詩(shī)史,于此一絕便見(jiàn)。
《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:不必果有諷刺,而含蘊(yùn)無(wú)盡。
《峴傭說(shuō)詩(shī)》:少陵七絕,槎枒粗硬,獨(dú)《贈(zèng)花卿》一首,最為婉而多諷。
《唐宋詩(shī)舉要》:杜子美以涵天負(fù)地之才,區(qū)區(qū)四句之作未能盡其所長(zhǎng),有時(shí)遁為瘦硬牙杈,別饒風(fēng)韻。宋之江西派往往祖之。然觀“錦城絲管”之篇,“岐王宅里”之詠,較之太白、龍標(biāo),殊無(wú)愧色。
《石遺室詩(shī)話》:《花卿》《龜年》諸作,在老杜正是變調(diào),偶效當(dāng)時(shí)體。
《王闿運(yùn)手批唐詩(shī)選》:刺之耶?贊之耶?俱失身分、宜嚴(yán)武之欲殺。因自占地步,反成輕薄,詩(shī)人所宜戒也。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱“李杜”。其詩(shī)大膽揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾,對(duì)窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過(guò)程,因被稱為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩(shī)歌形式,尤長(zhǎng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩(shī)1400多首,有《杜工部集》。
【《贈(zèng)花卿》杜甫】相關(guān)文章:
杜甫《贈(zèng)花卿》全文及鑒賞08-27
杜甫贈(zèng)花卿翻譯和賞析10-24
唐詩(shī)《贈(zèng)花卿》賞析11-09
戲贈(zèng)杜甫原文及賞析02-05
杜甫《贈(zèng)李白》譯文及注釋03-20