- 相關(guān)推薦
《春望》杜甫
春望
杜甫
國(guó)破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬(wàn)金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
杜甫詩(shī)鑒賞:
唐肅宗至德元載(756)六月,安史叛軍攻下唐都長(zhǎng)安。七月,杜甫聽(tīng)到唐肅宗在靈武即位的消息,便把家小安頓在鄜州的羌村,去投奔肅宗。途中為叛軍俘獲,帶到長(zhǎng)安。因他官卑職微,未被囚禁!洞和穼懹诖文耆隆
“國(guó)破山河在,城春草木深!遍_篇即寫春望所見(jiàn):國(guó)都淪陷,城池殘破,雖然山河依舊,可是亂草遍地,林木蒼蒼。一個(gè)“破”字,使人怵目驚心,繼而一個(gè)“深”字,令人滿目凄然。司馬光說(shuō):“‘山河在’,明無(wú)余物矣;‘草木深’,明無(wú)人矣。”(《溫公續(xù)詩(shī)話》)詩(shī)人在此明為寫景,實(shí)為抒感,寄情于物,托感于景,為全詩(shī)創(chuàng)造了氣氛。此聯(lián)對(duì)仗工巧,圓熟自然,詩(shī)意翻跌。“國(guó)破”對(duì)“城春”,兩意相反!皣(guó)破”的頹垣殘壁同富有生意的“城春”對(duì)舉,對(duì)照強(qiáng)烈!皣(guó)破”之下繼以“山河在”,意思相反,出人意表;“城春”原當(dāng)為明媚之景,而后綴以“草木深”則敘荒蕪之狀,先后相悖,又是一翻。明代胡震亨極贊此聯(lián)說(shuō):“對(duì)偶未嘗不精,而縱橫變幻,盡越陳規(guī),濃淡淺深,動(dòng)奪天巧。”(《唐音癸簽》卷九)。
次聯(lián)以下轉(zhuǎn)言春望之情。“感時(shí)”承上二句,而“恨別”啟下!案袝r(shí)”、“恨別”二句概括深廣,痛心于國(guó)破、憂思于家室,家國(guó)命運(yùn)在這里得到了統(tǒng)一?椿R淚,聞鳥驚心承“城春草木深”而來(lái),“感時(shí)”是感春之時(shí),也是感家國(guó)殘破之時(shí),也是感離家長(zhǎng)久之時(shí),故而引出“恨別”來(lái)。三聯(lián)從國(guó)事引出家事。
詩(shī)的這前四句,都統(tǒng)在“望”字中。詩(shī)人俯仰瞻視,視線由近而遠(yuǎn),又由遠(yuǎn)而近,視野從城到山河,再由滿城到花鳥。感情則由隱而顯,由弱而強(qiáng),步步推進(jìn)。在景與情的變化中,仿佛可見(jiàn)詩(shī)人由翹首望景,逐步地轉(zhuǎn)入了低頭沉思,自然地過(guò)渡到后半部分——想望親人!胺榛疬B三月”是說(shuō)戰(zhàn)亂長(zhǎng)久,戰(zhàn)火持續(xù)“ 三個(gè)月”了。至德二年(757)三月,詩(shī)人杜甫正陷在安祿山及其叛軍所占據(jù)的長(zhǎng)安城。三月的春天并未給詩(shī)人帶來(lái)快樂(lè),戰(zhàn)火連綿,國(guó)家危機(jī)日益深重。
“家書抵萬(wàn)金”是說(shuō)音信隔絕,擔(dān)憂家庭命運(yùn)。戰(zhàn)火紛飛,時(shí)局緊張,遠(yuǎn)在鄜州的家屬,音信早已斷絕,詩(shī)人擔(dān)憂他們的命運(yùn),渴望能得到他們的消息。上句傷于國(guó)事是應(yīng)“感時(shí)”,下句懷念家人是應(yīng)“恨別”。
結(jié)聯(lián)刻劃自我形象以抒憂時(shí)傷春之情。烽火遍地,家信不通,想念遠(yuǎn)方的慘戚之象,眼望面前的頹敗之景,不覺(jué)于極無(wú)聊賴之際,搔首躊躇,頓覺(jué)稀疏短發(fā),幾不勝簪。“白發(fā)”為愁所致,“搔”為想要解愁的動(dòng)作“更短”可見(jiàn)愁的程度。這樣,在國(guó)破家亡,離亂傷痛之外,又嘆息衰老,則更增一層悲哀。這首詩(shī)在寫作上,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),一環(huán)緊扣一環(huán)。一、二句描寫長(zhǎng)安的春景(起);三、四句表達(dá)感時(shí)恨別之情(承);五、六句寫戰(zhàn)事阻隔,不見(jiàn)家書(轉(zhuǎn));七、八句表現(xiàn)憂愁蒼老(合)。尤其是三、四兩句,上句承上聯(lián)“國(guó)破’的現(xiàn)實(shí),下句啟下聯(lián)“恨別”的苦境,可謂天衣無(wú)縫,恰到好處。
宋人司馬光說(shuō):“古人為詩(shī)貴于意在言外,使人思而得之,故言之者而無(wú)罪,聞之者足以戒也。近世詩(shī)人惟杜子美最得詩(shī)人之體。如‘國(guó)破山河在’云云,‘ 山河在’,明無(wú)余物矣;‘草木深’,明無(wú)人矣;花鳥平時(shí)可娛之物,見(jiàn)之而泣,聞之而悲,則時(shí)可知矣。
他皆類此,不可遍舉!(《續(xù)詩(shī)話》)。的確,言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)言精煉正是本詩(shī)的特色,也是詩(shī)人一貫的創(chuàng)作風(fēng)格。
“白頭”,因憂時(shí)感事而愁白了頭發(fā);“搔更短”,從表現(xiàn)心理的典型動(dòng)作上寫他心煩意亂的情狀!皽営粍亵ⅰ,頭發(fā)越搔越少,簡(jiǎn)直連發(fā)簪也插不住了,鮑照《擬行路難》之十六有“白發(fā)零落不勝簪”句,詩(shī)人化用此句,抒寫他的懷家憂國(guó)之情,更顯深沉、哀痛。
全詩(shī)緊扣“望”字,層層深轉(zhuǎn),情景交融,曲折細(xì)膩,反映了詩(shī)人熱愛(ài)國(guó)家、眷念家人的美好情操,意脈貫通而不平直,情景兼具而不游離,感情強(qiáng)烈而不淺露,內(nèi)容豐富而不蕪雜,格律嚴(yán)謹(jǐn)而不板滯,以仄起仄落的五律正格,寫得鏗然作響,氣度渾灝,因而一千二百余年來(lái)一直膾炙人口,歷久不衰。