毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

范仲淹岳陽樓記原文翻譯及賞析

時間:2024-11-12 11:23:37 詩琳 范仲淹 我要投稿

范仲淹岳陽樓記原文翻譯及賞析

  在平時的學(xué)習(xí)中,大家最熟悉的就是知識點(diǎn)吧?知識點(diǎn)就是掌握某個問題/知識的學(xué)習(xí)要點(diǎn)。哪些才是我們真正需要的知識點(diǎn)呢?以下是小編整理的范仲淹岳陽樓記原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。

范仲淹岳陽樓記原文翻譯及賞析

  岳陽樓記

  【作者】范仲淹 【朝代】宋

  慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。屬予作文以記之。

  予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠(yuǎn)山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會于此,覽物之情,得無異乎?

  若夫淫雨霏霏,連月不開,陰風(fēng)怒號,濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。

  至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。

  嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。是進(jìn)亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎。噫!微斯人,吾誰與歸?

  時六年九月十五日。

  譯文:

  慶歷四年的春天,滕子京被降職到巴陵郡做太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,各種荒廢的事業(yè)都興辦起來了。于是重新修建岳陽樓,擴(kuò)大它原有的規(guī)模,把唐代名家和當(dāng)代人的賦刻在它上面。囑托我寫一篇文章來記述這件事情。

  我觀看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。它連接著遠(yuǎn)處的山,吞吐長江的水流,浩浩蕩蕩,無邊無際,一天里陰晴多變,氣象千變?nèi)f化。這就是岳陽樓的雄偉景象。前人的記述(已經(jīng))很詳盡了。雖然如此,那么向北面通到巫峽,向南面直到瀟水和湘水,降職的官吏和來往的詩人,大多在這里聚會,(他們)觀賞自然景物而觸發(fā)的感情大概會有所不同吧?

  像那陰雨連綿,接連幾個月不放晴,寒風(fēng)怒吼,渾濁的浪沖向天空;太陽和星星隱藏起光輝,山岳隱沒了形體;商人和旅客(一譯:行商和客商)不能通行,船桅倒下,船槳折斷;傍晚天色昏暗,虎在長嘯,猿在悲啼,(這時)登上這座樓啊,就會有一種離開國都、懷念家鄉(xiāng),擔(dān)心人家說壞話、懼怕人家批評指責(zé),滿眼都是蕭條的景象,感慨到了極點(diǎn)而悲傷的心情。

  到了春風(fēng)和煦,陽光明媚的時候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相連,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的鷗鳥,時而飛翔,時而停歇,美麗的魚游來游去,岸上的香草和小洲上的蘭花,草木茂盛,青翠欲滴。有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,波動的光閃著金色,靜靜的月影像沉入水中的玉璧,漁夫的歌聲在你唱我和地響起來,這種樂趣(真是)無窮無盡。。ㄟ@時)登上這座樓,就會感到心胸開闊、心情愉快,光榮和屈辱一并忘了,端著酒杯,吹著微風(fēng),那真是快樂高興極了。

  唉!我曾經(jīng)探求古時品德高尚的人的思想感情,或許不同于(以上)兩種人的心情,這是為什么呢?(是由于)不因外物好壞和自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官時,就為百姓擔(dān)憂;在江湖上不做官時,就為國君擔(dān)憂。這樣來說在朝廷做官也擔(dān)憂,在僻遠(yuǎn)的江湖也擔(dān)憂。既然這樣,那么他們什么時候才會感到快樂呢?他們一定會說:“在天下人憂之前先憂,在天下人樂之后才樂”。唉!沒有這種人,我同誰一道呢?

  寫于慶歷六年九月十五日。

  賞析

  文章開頭即切入正題,敘述事情的本末緣起。以“慶歷四年春”點(diǎn)明時間起筆,格調(diào)莊重雅正;說滕子京為“謫守”,已暗喻對仕途沉浮的悲慨,為后文抒情設(shè)伏。下面僅用“政通人和,百廢具興”八個字,寫出滕子京的政績,引出重修岳陽樓和作記一事,為全篇文字的導(dǎo)引。

  第二段,格調(diào)振起,情辭激昂。先總說“巴陵勝狀,在洞庭一湖”,設(shè)定下文寫景范圍。以下“銜遠(yuǎn)山,吞長江”寥寥數(shù)語,寫盡洞庭湖之大觀勝概。一“銜”一“吞”,有氣勢!昂坪茰珳瑱M無際涯”,極言水波壯闊;“朝暉夕陰,氣象萬千”,概說陰晴變化,簡練而又生動。前四句從空間角度,后兩句從時間角度,寫盡了洞庭湖的壯觀景象。“前人之述備矣”一句承前啟后,并回應(yīng)前文“唐賢今人詩賦”一語。這句話既是謙虛,也暗含轉(zhuǎn)機(jī),經(jīng)“然則”一轉(zhuǎn),引出新的意境,由單純寫景,到以情景交融的筆法來寫“遷客騷人”的“覽物之情”,從而構(gòu)出全文的主體。

  三、四兩段是兩個排比段,并行而下,一悲一喜,一暗一明,像兩股不同的情感之流,傳達(dá)出景與情互相感應(yīng)的兩種截然相反的人生情境。

  第三段寫覽物而悲者。以“若夫”起筆,意味深長。這是一個引發(fā)議論的詞,又表明了虛擬的情調(diào),而這種虛擬又是對無數(shù)實(shí)境的濃縮、提煉和升華,頗有典型意義。“若夫”以下描寫了一種悲涼的情境,由天氣的惡劣寫到人心的凄楚。這里用四字短句,層層渲染,漸次鋪敘。淫雨、陰風(fēng)、濁浪構(gòu)成了主景,不但使日星無光,山岳藏形,也使商旅不前;或又值暮色沉沉、“虎嘯猿啼”之際,令過往的“遷客騷人”有“去國懷鄉(xiāng)”之慨、“憂讒畏譏”之懼、“感極而悲”之情。

  第四段寫覽物而喜者。以“至若”領(lǐng)起,打開了一個陽光燦爛的畫面!爸寥簟北M管也是列舉性的語氣,但從音節(jié)上已變得高亢嘹亮,格調(diào)上已變得明快有力。下面的描寫,雖然仍為四字短句,色調(diào)卻為之一變,繪出春風(fēng)和暢、景色明麗、水天一碧的良辰美景。更有鷗鳥在自由翱翔,魚兒在歡快游蕩,連無知的水草蘭花也充滿活力。作者以極為簡練的筆墨,描摹出一幅湖光春色圖,讀之如在眼前。值得注意的是,這一段的句式、節(jié)奏與上一段大體相仿,卻也另有變奏。“而或”一句就進(jìn)一步擴(kuò)展了意境,增強(qiáng)了疊加詠嘆的意味,把“喜洋洋”的氣氛推向高潮,而“登斯樓也”的心境也變成了“寵辱偕忘”的超脫和“把酒臨風(fēng)”的揮灑自如。

  第五段是全篇的重心,以“嗟夫”開啟,兼有抒情和議論的意味。作者在列舉了悲喜兩種情境后,筆調(diào)突然激揚(yáng),道出了超乎這兩者之上的一種更高的理想境界,那就是“不以物喜,不以己悲”。感物而動,因物悲喜雖然是人之常情,但并不是做人的最高境界。古代的仁人,就有堅定的意志,不為外界條件的變化動搖。無論是“居廟堂之高”還是“處江湖之遠(yuǎn)”,憂國憂民之心不改,“進(jìn)亦憂,退亦憂”。這似乎有悖于常理,有些不可思議。作者也就此擬出一問一答,假托古圣立言,發(fā)出了“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的誓言,曲終奏雅,點(diǎn)明了全篇的主旨!班妫∥⑺谷,吾誰與歸”一句結(jié)語,“如怨如慕,如泣如訴”,悲涼慷慨,一往情深,令人感喟。文章最后標(biāo)明寫作時間,與篇首照應(yīng)。

  本文表現(xiàn)作者雖身居江湖,心憂國事,雖遭迫害,仍不放棄理想的頑強(qiáng)意志,同時,也是對被貶戰(zhàn)友的鼓勵和安慰!对狸枠怯洝返闹,是因?yàn)樗乃枷刖辰绯绺。和它同時的另一位文學(xué)家歐陽修在為他寫的碑文中說,他從小就有志于天下,常自誦曰:“士當(dāng)先天下之憂而憂,后天下之樂而樂也!笨梢姟对狸枠怯洝纺┪菜f的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,是范仲淹一生行為的準(zhǔn)則。孟子說:“達(dá)則兼善天下,窮則獨(dú)善其身”。這已成為封建時代許多士大夫的信條。范仲淹寫這篇文章的時候正貶官在外,“處江湖之遠(yuǎn)”,本來可以采取獨(dú)善其身的態(tài)度,落得清閑快樂,但他提出正直的士大夫應(yīng)立身行一的準(zhǔn)則,認(rèn)為個人的榮辱升遷應(yīng)置之度外,“不以物喜,不以己悲”要“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,勉勵自己和朋友,這是難能可貴的。這兩句話所體現(xiàn)的精神,那種吃苦在前,享樂在后的品質(zhì),無疑仍有教育意義。

  范仲淹

  【詩人簡介一】

  范仲淹(989—1052),字希文,先世邠人(今屬陜西)人,后遷居吳縣(今江蘇蘇州)。他是北宋著名政治家,曾向仁宗趙禎上條陳十事,要求改革當(dāng)時弊政。他又是一個著名的文學(xué)家,其《岳陽樓記》的名句“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”為后世所傳誦。他的詞,有的寫邊塞生活,有的寫羈旅情懷,或蒼涼悲壯,或纏綿深婉,對后來的蘇軾、王安石有一定的影響。

  范仲淹二歲而孤,母貧無依,在適長山朱氏。既長,知其世家,感泣辭母,去之南都,入學(xué)舍。晝夜苦學(xué),五年未嘗解衣就寢。若夜昏怠,轍以水沃面。往往饘(zhān)粥不繼,日昃(zè)固始食。遂大通“六經(jīng)”之旨,概然有志于天下。常自誦曰:“士當(dāng)先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。”

  【詩人簡介二】

  范仲淹,字希文。和包拯同朝,為北宋名臣,吳縣(今屬江蘇)人,北宋著名的思想家、政治家、軍事家、文學(xué)家。少年時家貧但好學(xué),當(dāng)秀才時就常以天下為己任,有敢言之名。曾多次上書批評當(dāng)時的宰相,因而三次被貶。宋仁宗時官至參知政事,相當(dāng)于副宰相。元昊反,以龍圖閣直學(xué)士與夏竦經(jīng)略陜西,號令嚴(yán)明,夏人不敢犯,羌人稱為龍圖老子,夏人稱為小范老子。1043年(宋仁宗慶歷三年)范仲淹對當(dāng)時的朝政的弊病極為痛心,提出「十事疏」,主張建立嚴(yán)密的仕官制度,注意農(nóng)桑,整頓武備,推行法制,減輕傜役。宋仁宗采納他的建議,陸續(xù)推行,史稱「慶歷新政」?上Р痪靡?yàn)楸J嘏傻姆磳Χ荒軐?shí)現(xiàn),因而被貶至陜西四路宣撫使,后來在赴潁州途中病死,卒謚文正。

  范仲淹喜好彈琴,然平日只彈履霜一曲,故時人稱之為范履霜。他工于詩詞散文,所作的文章富政治內(nèi)容,文辭秀美,氣度豁達(dá)。他的《岳陽樓記》一文中的“先天下人之憂而憂,后天下人之樂而樂兩句,為千古佳句。也是他一生愛國的寫照。

  大家都知道,范仲淹不是博山人,而是蘇州吳縣人,博山是范仲淹的母親謝氏的娘家,也就是說他的外祖母家在博山。范仲淹兩歲的時候,他的父親病故了,那時他的母親還很年輕,便沖破世俗的束縛,帶他改嫁到了長山縣(今淄博市周村一帶)的朱氏家中,少年時代的范仲淹,在朱家經(jīng)常受到虐待,他的母親感到非常傷心,便把他護(hù)送到博山的荊山寺讀書學(xué)習(xí),后人敬佩他的政績和節(jié)操,便在他少年讀書學(xué)習(xí)的地方建祠紀(jì)念。

  【范仲淹的故事】

  苦讀及第

  大中祥符四年(1011年),范仲淹得知家世,傷感不已,毅然辭別母親,前往應(yīng)天府(今河南商丘)求學(xué),投師戚同文門下。數(shù)年寒窗生涯后,范仲淹已博通儒家經(jīng)典的要義,有慷慨兼濟(jì)天下的抱負(fù)。

  大中祥符八年(1015年),范仲淹以“朱說”之名,登蔡齊榜,中乙科第九十七名,由“寒儒”成為進(jìn)士,被任為廣德軍司理參軍,掌管訟獄、案件事宜,官居九品。鑒于已有朝廷俸祿,范仲淹便把母親接來奉養(yǎng)。天禧元年(1017年),范仲淹以治獄廉平、剛正不阿,升為文林郎、任集慶軍節(jié)度推官,便歸宗復(fù)姓,恢復(fù)范仲淹之名(一說,天圣六年—1028年,范仲淹服母喪后方更名)。

  泰州治堰

  天禧五年(1021年),范仲淹調(diào)任泰州西溪鹽倉監(jiān),負(fù)責(zé)監(jiān)督淮鹽貯運(yùn)及轉(zhuǎn)銷。西溪瀕臨黃海之濱,唐時李承修筑的舊海堤因年久失修,多處潰決,海潮倒灌、鹵水充斥,淹沒良田、毀壞鹽灶,人民苦難深重。于是范仲淹上書江淮漕運(yùn)張綸,痛陳海堤利害,建議沿海筑堤,重修捍海堰。

  天圣三年(1024年),張綸奏明朝廷,仁宗調(diào)范仲淹為興化縣令,全面負(fù)責(zé)修堰工程。天圣四年(1026)八月,母親謝氏病逝,范仲淹辭官守喪,工程由張綸主持完成。

  執(zhí)教興學(xué)

  天圣六年(1028年),范仲淹向朝廷上疏萬言的《上執(zhí)政書》,奏請改革吏治,裁汰冗員,安撫將帥。宰相王曾對萬言書極為贊賞,時晏殊在樞府,王曾便極力推舉范仲淹,晏殊遂面圣陳述范仲淹既往政績。十二月,仁宗征召范仲淹入京,任為秘閣校理,負(fù)責(zé)皇家圖書典籍的?焙驼怼

  秉公直言

  天圣七年(1029年),仁宗十九歲,章獻(xiàn)太后(宋真宗章獻(xiàn)皇后)依然主持朝政。冬至,仁宗準(zhǔn)備率領(lǐng)百官在會慶殿為太后祝壽。范仲淹認(rèn)為這一做法混淆了家禮與國禮,就上疏仁宗說:“皇帝有事奉親長之道,但沒有為臣之禮;如果要盡孝心,于內(nèi)宮行家人禮儀即可,若與百官朝拜太后,有損皇上威嚴(yán)”,諫言仁宗放棄朝拜事宜。上疏奏報內(nèi)廷,沒有獲得答復(fù)。[35—36]范仲淹又上書太后,請求還政仁宗。奏書入宮,再次石沉大海。

【范仲淹岳陽樓記原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

岳陽樓記范仲淹原文翻譯及賞析10-20

范仲淹的岳陽樓記原文翻譯及賞析08-29

范仲淹《岳陽樓記》原文翻譯及賞析08-16

范仲淹岳陽樓記原文翻譯及賞析08-23

范仲淹的岳陽樓記原文翻譯及賞析(熱)10-25

范仲淹岳陽樓記原文、翻譯及作品賞析10-31

范仲淹岳陽樓記原文翻譯及賞析2篇10-20

《岳陽樓記》范仲淹的原文及翻譯10-27

范仲淹《岳陽樓記》原文及翻譯07-03