- 范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析 推薦度:
- 范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析 推薦度:
- 范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
蘇幕遮范仲淹翻譯
在平常的學(xué)習(xí)生活當(dāng)中,大家應(yīng)該都接觸過古詩詞翻譯,那么怎么去翻譯一首古詩詞呢?下面是小編給大家整理的關(guān)于蘇幕遮范仲淹翻譯,歡迎閱讀!
蘇幕遮范仲淹翻譯 1
碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨(dú)倚,酒入愁腸,化作相思淚。
注釋
、盘K幕遮:原唐教坊曲名,來自西域,后用作詞牌名。又名“云霧斂”“鬢云松令”。雙調(diào),六十二字,上下片各5句。
、啤安ㄉ稀保航ㄖ匣\罩著一層翠色的寒煙。煙本呈白色,因其上連碧天,下接綠波,遠(yuǎn)望即與碧天同色,正所謂“秋水共長天一色”。
、恰胺疾荨保阂馑际,草地綿延到天涯,似乎比斜陽更遙遠(yuǎn)。“芳草”常暗指故鄉(xiāng),因此,這2句有感嘆故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)之意。
、洒鲟l(xiāng)魂:因思念家鄉(xiāng)而黯然傷神。黯,形容心情憂郁。鄉(xiāng)魂,即思鄉(xiāng)的意思。語出江淹 《別賦》:“黯然銷魂者,唯別而已矣。"
、勺仿盟迹╯ì):撇不開羈旅的愁思。追,追隨,這里有纏住不放的意思。旅思,旅居在外的愁思。思,心緒,情懷。
譯文
碧云飄悠的藍(lán)天,黃葉紛飛的`大地,秋景連接著江中水波,波上彌漫著蒼翠寒煙。群山映著斜陽藍(lán)天連著江水。芳草不諳人情,一直延綿到夕陽照不到的天邊。
默默思念故鄉(xiāng)黯然神傷,纏人的羈旅愁思難以排遣,除非夜夜都做好夢才能得到片刻安慰。不想在明月夜獨(dú)倚高樓望遠(yuǎn),只有頻頻地將苦酒灌入愁腸,化作相思的眼淚。
蘇幕遮范仲淹翻譯 2
碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨(dú)倚,酒入愁腸,化作相思淚。
譯文
碧云飄悠的藍(lán)天,黃葉紛飛的大地,秋景連接著江中水波,波上彌漫著蒼翠寒煙。群山映著斜陽藍(lán)天連著江水。芳草不諳人情,一直延綿到夕陽照不到的天邊。
默默思念故鄉(xiāng)黯然神傷,纏人的羈旅愁思難以排遣,除非夜夜都做好夢才能得到片刻安慰。不想在明月夜獨(dú)倚高樓望遠(yuǎn),只有頻頻地將苦酒灌入愁腸,化作相思的眼淚。
賞析
這首詞是他出任尚西宣撫使,主持防御西夏所寫。憂國憂民如他,也正如從《岳陽樓記》見到的他。又細(xì)膩,又大氣。在詩詞書上第一次讀到這首詞的時候就喜歡了,如此婉轉(zhuǎn),朗朗上口。
離愁別恨,是古人的.基本題材。這首也不落窠臼。
上闋寫景。“碧云天,黃葉地”一個整體的效果就出來了。氛圍霎時渲染。闊遠(yuǎn)的秋色,萬物活動其中。這和《西廂記》“碧云天,黃花地”一樣。深遠(yuǎn)的境界,就烘托出來了古人的悲秋的情節(jié)!扒锷B波,波上寒煙翠”秋色蘊(yùn)含天地間。朦朧的煙霧,遮了視線,似乎也遮住了前途。清晰的,模糊的,遠(yuǎn)處的,近處的。一派空靈。好像聽著王菲的歌曲一樣,又似乎是白居易筆下的琵琶女。幾聲嗚咽。秋水共長天一色,芳草本就無情呀!斜陽更生悲。天地水山,融為一體。實(shí)景轉(zhuǎn)虛。是否,遠(yuǎn)方家鄉(xiāng)也逢春?
下闕抒情!镑鲟l(xiāng)魂,追旅思”客居塞外,黯然神傷!耙挂钩呛脡袅羧怂,試想這是怎樣的一種心境?整日苦痛相思,夜晚也折磨不已。除非夢見回家,不然叫我如何入眠?有時,想想自己,獨(dú)自來長沙求學(xué),有苦有孤獨(dú)有很想家。很多個晚上,自己就背著這首詞,念著這句,感覺就聽到了作者,那么歡喜!俺恰倍嗝淳珳(zhǔn)的詞語,又有多深的含義。從人感嘆:除此之外,真別無他計(jì)。明月高樓,美景。那時,應(yīng)該是和家人一起賞月?在月光下輕輕訴說?那時,是否覺得小孩的鼾聲像一首優(yōu)美的樂曲?只是,那時還在,這時......要力勸自己不要“獨(dú)自上西樓,良辰美景下的人會更凄涼。好吧,轉(zhuǎn)身回到室內(nèi),痛飲幾杯酒,卻是舉杯消愁愁更愁,化成了一滴滴淚。真是“人不寐,將軍白發(fā)征夫淚”。
如此抒情,妙在跳擲騰挪,跌宕多變。望而思,思而夢,夢無寐,寐而倚,倚而獨(dú),獨(dú)而愁,愁而酒,酒而淚。一步一個轉(zhuǎn)折,一轉(zhuǎn)一次深化;雖然多方安慰,終于無法排解。愁思之濃,躍然紙上。其連綿不絕、充盈天地之狀,與景物描寫融洽無間,構(gòu)成深邃沉摯、完美融徹的藝術(shù)境界。
讀著范仲淹,讀著他的憂國憂民,大濟(jì)蒼生;也讀著他的離愁相思,迂回哀婉。相信,他還是那個偉大的自己,那個我喜歡的詞人。
蘇幕遮范仲淹翻譯 3
碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨(dú)倚,酒入愁腸,化作相思淚。
注釋
、俅苏{(diào)原為西域傳入唐教坊曲!疤K幕遮”是當(dāng)時高昌國語之音譯。宋代詞家 用此調(diào)是另度新曲。又名《云霧斂》、《鬢云松令》。雙調(diào),六十二字,上下片各五句四仄韻。
②黯:形容心情憂郁。黯鄉(xiāng)魂:用江淹《別賦》“黯然銷魂”語。
、圩罚鹤冯S,可引申為糾纏。旅思:羈旅之思。
賞析
此詞抒寫鄉(xiāng)思旅愁,以鐵石心腸人作黯然銷魂語,尤見深摯。
“碧云天,黃葉地”二句,一高一低,一俯一仰,展現(xiàn)了際天極地的蒼莽秋景,為元代王實(shí)甫《西廂記》“長亭送別”一折所本。
“秋色連波”二句,落筆于高天厚地之間的濃郁的秋色和綿邈秋波:秋色與秋波相連于天邊,而依偎著秋波的`則是空翠而略帶寒意的秋煙。這里,碧云,黃葉,綠波,翠煙,構(gòu)成一幅色彩斑斕的畫面。
“山映斜陽”句復(fù)將青山攝入畫面,并使天、地、山、水融為一體,交相輝映。同時,“斜陽”又點(diǎn)出所狀者乃是薄幕時分的秋景。
“芳草無情”二句,由眼中實(shí)景轉(zhuǎn)為意中虛景,而離情別緒則隱寓其中。埋怨“芳草”無情,正見出作者多情、重情。
下片“黯鄉(xiāng)魂”二句,徑直托出作者心頭縈繞不去、糾纏不已的懷鄉(xiāng)之情和羈旅之思。
“夜夜除非”二句是說只有在美好夢境中才能暫時泯卻鄉(xiāng)愁。“除非”說明舍此別無可能。但天涯孤旅,“好夢”難得,鄉(xiāng)愁也就暫時無計(jì)可消了。
“明月樓高”句順承上文:夜間為鄉(xiāng)愁所擾而好夢難成,便想登樓遠(yuǎn)眺,以遣愁懷;但明月團(tuán)團(tuán),反使他倍感孤獨(dú)與悵惘,于是發(fā)出“休獨(dú)倚”之嘆。
歇拍二句,寫作者試圖借飲酒來消釋胸中塊壘,但這一遣愁的努力也歸于失。骸熬迫氤钅c,化作相思淚”。全詞低徊婉轉(zhuǎn),而又不失沉雄清剛之氣,是真情流溢、大筆振迅之作。
蘇幕遮范仲淹翻譯 4
燎沉香,消溽暑。
鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。
葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉。
故鄉(xiāng)遙,何日去?
家住吳門,久作長安旅。
五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
【解釋】
沉香:一種名貴香料!傲浅料恪奔礋恪
溽(rù)暑:潮濕的暑氣。
呼晴:喚晴。舊時有鳥鳴可占晴雨的說法。
侵曉:快到早上時。
吳門:舊時蘇州為吳郡治所,稱吳門。
長安:長安(今西安)是漢、唐故都,后世以“長安”借指京都。
小楫(jí):指短小的船槳。
浦:水邊。
翻譯:
細(xì)焚沉香(名貴香料),來消除夏天悶熱潮濕的暑氣。鳥雀鳴叫呼喚著晴天(舊有鳥鳴可占雨之說),拂曉時分我偷偷聽它們在屋檐下的“言語”.荷葉上初出的陽光曬干了隔夜的雨,水面清潤圓正,荷葉迎著晨風(fēng),每一片都挺出水面。 (看到這風(fēng)景)我想到遙遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),何日才能回去?我家本在吳越一帶(今錢塘),長久地客居長安。五月,故鄉(xiāng)的我小時候的伙伴是否在想我,劃著小船,我的夢中來到了荷花塘(詞中指杭州西湖)。
【賞析】
讀書求仕,是古代文人普遍的人生選擇,一旦踏入仕途,便游宦四方,長期遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),難免不思念故鄉(xiāng)的親人與風(fēng)物,因此,思鄉(xiāng)成為古代詩詞中的永恒主題,最能引發(fā)天涯游子的共鳴。思鄉(xiāng)的情懷往往借助作家記憶中印象最深刻的故鄉(xiāng)景物來表達(dá),周邦彥的這首《蘇幕遮》正如此,它以荷為媒介,表達(dá)對故鄉(xiāng)杭州的深深眷念。
此詞上片描寫盛夏早晨的風(fēng)景:詞人一早醒來,便嗅到昨夜點(diǎn)燃的沉香依舊彌漫在空氣中,令人煩悶的暑熱也已退去。窗外傳來鳥兒嘰嘰喳喳的歡叫聲,據(jù)說鳥鳴聲能預(yù)測晴雨,莫非天已放晴?詞人抬頭朝窗外望去,只見天色才微微放亮,鳥雀在屋檐上跳來跳去,晃動著頭腦爭噪不停,似乎也在為雨后新晴而喜悅。盛夏酷暑時節(jié),難得有這樣一個清爽的早晨,詞人漫步荷塘邊,只見荷葉上的雨珠在朝陽下漸漸變干,看上去更加碧綠凈潔,一張張圓圓的荷葉鋪滿水面。一株株荷花亭亭玉立在荷葉間,微風(fēng)吹過,微微顫動著更顯豐姿綽約!叭~上初陽干宿雨,水面清圓,一一風(fēng)荷舉”被譽(yù)為寫荷名句,王國維在《人間詞話》中稱贊此語“真能得荷之神理”,寥寥幾筆,將荷的搖曳多姿、神清骨秀寫盡,營造出一種清新恬靜的境界,
下片轉(zhuǎn)入思鄉(xiāng)的'愁懷與回憶。眼前的荷塘,勾起了詞人的鄉(xiāng)愁:故鄉(xiāng)遙遙,就在那蓮葉田田的江南,羈旅京師已經(jīng)很久,何時才能歸去?汴京(今河南開封)的荷塘喚起了詞人的思鄉(xiāng)濃情,思緒飛回故鄉(xiāng),不知兒時的玩伴是否還記得五月同游西湖的情景?多少次夢回故鄉(xiāng),依然是劃著輕巧的小船駛向荷塘。杭州西湖上的“十里荷花”聞名天下,楊萬里曾寫道:“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅”.詞人生長于斯,他對荷花的記憶是與童年的水鄉(xiāng)生活聯(lián)系在一起的。京城夏日雨后荷塘的景致牽動了詞人對故鄉(xiāng)最親切的回憶,荷花成了詞人思鄉(xiāng)的媒介,同時將這首詞的上下片聯(lián)成一氣,成為一寫荷絕唱。
這首詞天然真美,不事雕飾,它以質(zhì)樸無華的語言,準(zhǔn)確而又生動地表現(xiàn)出荷花的風(fēng)神與詞人的鄉(xiāng)愁,有一種從容雅淡、自然清新的風(fēng)韻,這在周邦彥以雕飾取勝的詞作中當(dāng)為別具一格之作,陳延焯稱贊此詞“風(fēng)致絕佳,亦見先生胸襟恬淡!痹~人這份恬淡的胸襟不正是故鄉(xiāng)“天然去雕飾”的荷花所賦予的嗎?
蘇幕遮范仲淹翻譯 5
碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨(dú)倚,酒入愁腸,化作相思淚。
【注釋】:
①黯鄉(xiāng)魂:黯,沮喪愁苦;黯鄉(xiāng)魂指思鄉(xiāng)之苦另人黯然銷魂。黯鄉(xiāng)魂,化用江淹《別賦》“黯然銷魂者,惟別而已矣”。
、谧仿盟迹鹤,追纏不休。旅思,羈旅的愁思。
、垡挂钩牵础俺且挂埂钡牡寡b。按本文意應(yīng)作“除非夜夜好夢留人睡”。這里是節(jié)拍上的停頓。
【譯文】:
碧藍(lán)的天空飄著屢屢白云,金黃的樹葉鋪滿大地。秋天的景色映進(jìn)江上的碧波,水波上籠罩著寒煙一片蒼翠。遠(yuǎn)山沐浴著夕陽天空連接江水。岸邊的芳草似是無情,又在西斜的太陽之外。黯然感傷的他鄉(xiāng)之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢才能留人入睡。當(dāng)明月照射高樓時不要獨(dú)自依倚。端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。
【賞析】:
范仲淹是宋朝一代名臣,他在政治和軍事上叱咤風(fēng)云的.同時,也不失其風(fēng)雅之度。此詞言辭婉麗,深情綿邈。內(nèi)容寫羈旅思鄉(xiāng)之感。題材一般,但寫法別致。上闋寫景,氣象闊大,意境深遠(yuǎn),視點(diǎn)由上及下,由近到遠(yuǎn)。
自淮南小山《招隱士》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”之后,“芳草”往往與離情密不可分,它的季節(jié)特征反而在其次。
上闋皆為景語,僅“無情”二字點(diǎn)出愁緒,猶是對景而言,不露痕跡。
下闋直揭主旨,因“芳草無情”導(dǎo)入離愁和相思。
“追”字尤顯愁情纏綿之形。
“酒入愁腸”兩句,極寫愁思難遣的苦悶。其《御街行》詞也說:”愁腸已斷無由醉,酒未到,先成淚;
此詞以大景寫哀情,別有悲壯之氣。清代張惠言、黃蓼園據(jù)詞中個別意象,認(rèn)為此詞非為思家,實(shí)借秋色蒼茫,隱抒其憂國之意。
元代王實(shí)甫《西廂記》第四本第三折《長亭送別》〔正宮端正好〕云:“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛。曉來誰染霜林醉,總是離人淚!奔从纱嗽~點(diǎn)染而成。
上闋起首兩句點(diǎn)明節(jié)令,從高低兩個角度描繪出廖廓蒼茫、衰颯零落的秋景。三、四兩句,從碧天廣野寫到遙接天地的秋水。秋色,承上指碧云天、黃葉地。這湛碧的高天、金黃的大地一直向遠(yuǎn)方伸展,連接著天地盡頭的淼淼秋江。江波之上,籠罩著一層翠色的寒煙。煙靄本呈白色,但由于上連碧天,下接綠波,遠(yuǎn)望即與碧天同色而莫辨,如所謂“秋水共長天一色”,所以說“天接水”。“寒”字突出了這翠色的煙靄給予人的秋意感受。這兩句境界悠遠(yuǎn),與前兩句高廣的境界互相配合,構(gòu)成一幅極為寥廓而多彩的秋色圖。
上闋結(jié)尾三句進(jìn)一步將天、地、山、水通過斜陽、芳草組接一起,景物自目之所接延伸到想象中的天涯。這三句寫景中帶有強(qiáng)烈的主觀感情色彩,著一“情”字,更為上闋的寫景轉(zhuǎn)為下闋的抒情作了有力的渲染和鋪墊。
過片緊承芳草天涯,直接點(diǎn)出“鄉(xiāng)魂”、“旅思”。鄉(xiāng)魂,即思鄉(xiāng)的情思,與“旅思”意近。兩句是說自己思鄉(xiāng)的情懷黯然凄愴,羈旅的愁緒重疊相續(xù)。上下互文對舉,帶有強(qiáng)調(diào)的意味,而主人公羈泊異鄉(xiāng)時間之久與鄉(xiāng)思離情之深自見。
下闋三、四兩句,表面上看去,好像是說鄉(xiāng)思旅愁也有消除的時候,實(shí)際上是說它們無時無刻不橫梗心頭。如此寫來,使詞的造語奇特,表情達(dá)意更為深切婉曲。“明月”句寫夜間因思旅愁而不能入睡,盡管月光皎潔,高樓上夜景很美,也不能去觀賞,因?yàn)楠?dú)自一人倚欄眺望,更會增添悵惘之情。
結(jié)拍兩句,寫因?yàn)橐共荒苊,故借酒澆愁,但酒一入愁腸,卻都化作了相思之淚,欲遣相思反而更增相思之苦了。這兩句,抒情深刻,造語生新而又自然。寫到這里,郁積的鄉(xiāng)思旅愁外物觸發(fā)下發(fā)展到最高潮,詞至此黯然而止。
上闋寫景,下闋抒情本是詞中常見的結(jié)構(gòu)和情景結(jié)合方式。這首詞的特殊性于麗景與柔情的統(tǒng)一,即闊遠(yuǎn)之境、秾麗之景與深摯之情的統(tǒng)一。寫鄉(xiāng)思離愁的詞,往往借蕭瑟的秋景來表達(dá),這首詞卻反其道而行之,景色寫得闊遠(yuǎn)而秾麗。它一方面顯示了詞人胸襟的廣闊和對生活對自然的熱愛,反過來襯托了離情的可傷,另一方面又使下闋所抒之情顯得柔而有骨,深摯而不流于頹靡。
【蘇幕遮范仲淹翻譯】相關(guān)文章:
范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析04-01
蘇幕遮范仲淹翻譯及注釋01-25
范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析06-13
[熱]范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析5篇06-17
范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析精品(5篇)06-14
蘇幕遮懷舊范仲淹12-08
蘇幕遮范仲淹教案11-11
范仲淹的蘇幕遮譯文09-20
蘇幕遮范仲淹拼音01-04