- 相關(guān)推薦
十七日觀潮_陳師道的詩原文賞析及翻譯
十七日觀潮
宋代陳師道
漫漫平沙走白虹,瑤臺(tái)失手玉杯空。
晴天搖動(dòng)清江底,晚日浮沉急浪中。
譯文
一望無垠的沙灘上,潮水涌上來了,像一道白色的長(zhǎng)虹;我猜想,是不是瑤臺(tái)仙人,失手把玉杯中的瓊漿潑向了人間,如此奔騰洶涌。
澎湃的潮水中,藍(lán)天的倒影在水里顛簸搖動(dòng);夕陽西墜,浮沉出沒在湍急的洪波巨浪中。
注釋
十七日:農(nóng)歷八月十七、十八是錢塘江潮最為壯觀的日子,潮水最大的日子。
漫漫平沙:廣闊無邊的江邊平坦的沙灘。
走白虹:走,奔跑和滾動(dòng);白虹:指錢塘江潮。
瑤臺(tái):傳說中指天上神仙居住的地方。
失手:因沒拿住(玉杯)而倒翻。
晴天:因滾動(dòng)的錢塘江潮,使倒映在江水中的藍(lán)天也搖動(dòng)不止。
晚日:因奔騰起伏的浪潮,使倒映在江水中的落日沉下又浮起。
賞析
錢塘江在浙江省,江口是個(gè)虎口的形狀。海水漲潮倒灌進(jìn)來,受到河床的約束,就會(huì)掀起巨大波瀾,這便是自古有名的錢塘江大潮。大潮每年八月十六到十八日水勢(shì)最猛,詩人觀潮選在十七這一天,正為欣賞那雄偉奇麗的壯觀。
詩起筆就描摹了一派極其雄壯的場(chǎng)面。首句寫潮水方起,僅如銀線,被江岸約束,漸漸隆起,中高邊低的情況。形容潮頭似白虹,形象地道出了外觀、顏色與氣勢(shì),已道人所未道;又用了“走”字,描繪遠(yuǎn)處潮水逼近的情況,不是身臨其境,感受不出它的妙處。第二句寫潮水涌到面前,人間的物象已不足以形容,所以改用神話想象,說天神傾翻了玉杯,所以造成了這樣氣勢(shì)浩大的潮水。這一手法,與李白詠廬山瀑布“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”極為相似。
三、四句,寫潮頭過后的情況。詩寫江面洶涌的波濤,卻不直接寫水怎么樣,而說天空在水中的倒影顛簸起伏,西落的太陽忽上忽下,進(jìn)一步渲染了水勢(shì)、浪頭的巨大。兩個(gè)動(dòng)詞“搖動(dòng)”、“沉浮”,都有震動(dòng)人心的作用。
四句詩,分潮前潮后兩層。前兩句用夸張筆法,結(jié)合浪漫的想象,把潮水的氣勢(shì)寫足,運(yùn)筆也如江潮,一瀉而下,令人心動(dòng)神搖;后兩句用鋪張手法,寫實(shí)景,雄壯中帶有幾分綺麗。四句詩又各自選取了一幅特寫,連在一起,便展現(xiàn)了觀潮的全過程,表達(dá)了作者自己對(duì)這大自然的偉觀的贊嘆。
這首絕句,通過白色長(zhǎng)虹的比喻,瑤臺(tái)潑酒的幻想,借助晴天和晚日的烘托,描繪出塘江大潮的壯麗景色。全篇沒有用到一個(gè)抒情的字眼,卻句句觸發(fā)著讀著熱愛祖國(guó)山川、熱愛大自然的激情。
創(chuàng)作背景
浙江錢塘江潮水是中國(guó)著名的自然奇觀,每年八月十五至十八日,潮水上漲時(shí),勢(shì)如奔馬,鋪天蓋地,觀潮的人擠滿海塘。歷代文人留下了許多描寫江潮的詩文,陳師道也作了近十首觀潮詩,這首是其中的一首。
【十七日觀潮_陳師道的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《十七日觀潮》原文及翻譯賞析08-21
悲陳陶杜甫的詩原文賞析及翻譯10-15
擊鼓_詩原文賞析及翻譯06-28
木蘭詩原文翻譯及賞析12-05
木蘭詩原文翻譯及賞析06-09
木蘭詩原文、翻譯及賞析07-06
木蘭詩原文翻譯及賞析08-21
勸學(xué)詩原文、翻譯及賞析10-08
白居易的詩原文賞析及翻譯06-22
《勸學(xué)詩》原文、翻譯及賞析09-14