毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

高適《塞上聽吹笛》古詩賞析與翻譯

時間:2024-09-05 10:39:32 古詩 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

高適《塞上聽吹笛》古詩賞析與翻譯

  在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家對古詩都再熟悉不過了吧,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。那些被廣泛運(yùn)用的古詩都是什么樣子的呢?下面是小編幫大家整理的高適《塞上聽吹笛》古詩賞析與翻譯,歡迎大家分享。

高適《塞上聽吹笛》古詩賞析與翻譯

  《塞上聽吹笛》

  高適

  雪凈胡天牧馬還,月明羌笛戍樓間。

  借問梅花何處落,風(fēng)吹一夜?jié)M關(guān)山。

  注釋

  塞上:邊塞地區(qū)。

  雪凈:冰雪消融。

  胡天:指西北邊塞地區(qū)。胡是古代對西北部民族的稱呼。

  牧馬:放馬。西北部民族以放牧為生。

  羌笛:羌(qiāng)族管樂器。

  戍樓:防衛(wèi)的城樓。[2]

  梅花何處落:笛曲有《梅花落》,屬于漢樂府橫吹曲。是將曲調(diào)《梅花落》拆用,嵌入“何處”兩字,從而構(gòu)思成一種虛景。

  關(guān)山:這里泛指關(guān)隘山嶺

  譯文

  冰雪消融,胡地又回到了牧馬的時節(jié)了。

  傍晚時分,戰(zhàn)士們趕著馬群回來,明月灑下一片清輝。

  在如此蒼茫而又澄明的夜色中,從戍樓中傳來熟悉的《梅花落》曲調(diào)。

  風(fēng)傳笛曲,一夜之間傳滿了山川關(guān)口。

  仿佛風(fēng)吹的不是笛聲而是落梅的花片。

  它們四處飄散,一夜之中花色花香灑滿關(guān)山。

  背景:

  這首詩是詩人在西北邊塞地區(qū)從軍時寫的。高適當(dāng)時在哥舒翰幕府,同時所作《登隴詩》云:“淺才登一命,孤劍通萬里。豈不思故鄉(xiāng),從來感知己”,正是由于懷著盛唐人通常有的那種豪情,筆下的詩方能感而不傷。

  賞析:

  高適在這首詩中寫景就有“虛景”與“實(shí)景”之分,他用明快、秀麗的基調(diào),豐富奇妙的想象,實(shí)現(xiàn)了詩、畫、音樂的完美結(jié)合,描繪了一幅優(yōu)美動人的塞外春光圖,使這首邊塞詩有著幾分田園詩的風(fēng)味。

  此詩寫塞上聞笛而生鄉(xiāng)關(guān)之思,但首先卻展現(xiàn)出冰雪鋪凝的廣袤胡天,然后再在明月與戍樓之間托出羌笛之聲,在荒漠塞外與故鄉(xiāng)春色的鮮明反差之中透露出縷(lǚ)縷鄉(xiāng)思。但這鄉(xiāng)思卻略無哀怨,而是隨著一夜風(fēng)吹滲滿整個關(guān)山,以可見的壯偉景觀的實(shí)態(tài)體現(xiàn)出巨大的內(nèi)在顯現(xiàn)力與藝術(shù)包容力。

  前二句寫的是實(shí)景:胡天北地,冰雪消融,是牧馬的時節(jié)了。傍晚戰(zhàn)士趕著馬群歸來,天空灑下明月的清輝。開篇就造成一種邊塞詩中不多見的和平寧謐的氣氛,這與“雪凈”、“牧馬”等字面大有關(guān)系。

  那大地解凍的春的消息,牧馬晚歸的開廓的情景使人聯(lián)想到《過秦論》中一段文字:“蒙恬北筑長城而守藩籬,卻匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧馬”,則“牧馬還”三字似還含另一重意味,這就是胡馬北還,邊烽暫息,于是“雪凈”也有了幾分象征危解的意味。 這個開端為全詩定下了一個開朗壯闊的基調(diào)。

  在如此蒼茫而又清澄的夜境里,不知哪座戍樓吹起了羌笛,那是熟悉的《梅花落》曲調(diào)啊!懊坊ê翁幝洹笔菍ⅰ懊坊洹比植鹩茫度搿昂翁帯倍,意謂:何處吹奏《梅花落》?

  詩的三四句與“誰家玉笛暗飛聲,散入春風(fēng)滿洛城”(李白《春夜洛城聞笛》)意近,是說風(fēng)傳笛曲,一夜之間聲滿關(guān)山,其境界很動人。“梅花落”本為羌笛聲,但仿佛風(fēng)吹的不是笛聲,而是落梅的花瓣,它四處飄散,一夜之中和色和香灑滿關(guān)山。

  三四句之妙不僅如此。將“梅花落”拆用,又構(gòu)成梅花開滿關(guān)山的虛景,呼應(yīng)雪凈月明的實(shí)景,委婉含蓄地表達(dá)了內(nèi)心思念家鄉(xiāng)的強(qiáng)烈感情。仿佛風(fēng)吹的不是笛聲而是落梅的花片,它們四處飄散,一夜之中和色和香灑滿關(guān)山。這固然是寫聲成象,但它是由曲名拆用形成的假象,以設(shè)問出之,虛之又虛。而這虛景又恰與雪凈月明的實(shí)景配搭和諧,虛實(shí)交錯,構(gòu)成美妙闊遠(yuǎn)的意境,這境界是任何高明的畫手也難以畫出的。同時,它仍包含通感,即由聽曲而“心想形狀”的成分。戰(zhàn)士由聽曲而想到故鄉(xiāng)的梅花(胡地沒有梅花),而想到梅花之落。句中也就含有思鄉(xiāng)的情調(diào)。不過,這種思鄉(xiāng)情緒并不低沉,這不但是為首句定下的樂觀開朗的基調(diào)所決定的,同時也有關(guān)乎盛唐氣象。

【高適《塞上聽吹笛》古詩賞析與翻譯】相關(guān)文章:

《除夜作》高適唐詩注釋翻譯賞析10-28

高適的經(jīng)典古詩大全07-17

有關(guān)高適的古詩匯總11-03

駐馬聽吹古詩翻譯及賞析03-31

王昌齡《塞上曲》的翻譯及賞析10-14

使至塞上王維古詩賞析11-07

《別董大二首》高適唐詩注釋翻譯賞析11-18

王維《使至塞上》全詩賞析與翻譯04-19

岑參《與高適薛據(jù)登慈恩寺浮圖》翻譯及賞析11-09

牧童古詩的賞析及翻譯01-31