- 相關(guān)推薦
馬戴《灞上秋居》詩(shī)詞鑒賞
【原文】
灞原風(fēng)雨定,晚見(jiàn)雁行頻。
落葉他鄉(xiāng)樹(shù),寒燈獨(dú)夜人。
空?qǐng)@白露滴,孤壁野僧鄰。
寄臥郊扉久,何年致此身?
【韻譯】
灞原上的秋風(fēng)細(xì)雨初定,傍晚看見(jiàn)雁群南去不停。
面對(duì)他鄉(xiāng)樹(shù)木落葉紛紛,寒夜的孤燈獨(dú)照我一人。
空?qǐng)@里白露頻頻地下滴,單門獨(dú)戶只與野僧為鄰。
寄臥荒涼郊居為時(shí)已久,何時(shí)才能為國(guó)致力獻(xiàn)身?
【賞析】
此詩(shī)純寫(xiě)閉門寥落之感。整首詩(shī)篇好似一幅形象鮮明、藝術(shù)精湛的畫(huà)卷。我們把它慢慢地打開(kāi),首先映入眼簾的是灞原上空蕭森的秋氣:撩人愁思的秋風(fēng)秋雨直到傍晚才停歇下來(lái),在暮靄沉沉的天際,接連不斷的雁群自北向南急急飛過(guò)。連番的風(fēng)雨,雁兒們已經(jīng)耽誤了不少行程,好不容易風(fēng)停雨歇,得趕在天黑之前找到一個(gè)宿處。這里用一個(gè)“頻”字,既表明了雁群之多,又使人聯(lián)想起雁兒們急于投宿的惶急之狀。古人每見(jiàn)雁回,易惹鄉(xiāng)思。下面我們繼續(xù)打開(kāi)畫(huà)卷,景象則由寥廓的天際漸漸地轉(zhuǎn)到地面,轉(zhuǎn)到詩(shī)中的主人。只見(jiàn)風(fēng)雨中片片黃葉從樹(shù)上飄落下來(lái),而寄居在孤寺中的一個(gè)旅客正獨(dú)對(duì)孤燈,默默地出神!奥淙~他鄉(xiāng)樹(shù)”這句,很值得玩味。中國(guó)有句老話叫做“樹(shù)高千丈,葉落歸根”,詩(shī)人在他鄉(xiāng)看到落葉的情景,不能不有所感觸。自己羈留異地,何時(shí)才能回到故鄉(xiāng)東海(今江蘇連云港市西南)呢?其心情之酸楚,完全滲透在這句詩(shī)的字里行間!昂疅舄(dú)夜人”,一個(gè)“寒”字,一個(gè)“獨(dú)”字,寫(xiě)盡客中凄涼孤獨(dú)的況味。不難想象:一燈如豆,伴著一個(gè)孤寂的身影。夜已深了,寒意重重,在寒氣包圍中,燈光更顯得黯淡無(wú)力,而詩(shī)人孤獨(dú)凄苦的心情也隨之更進(jìn)了一層!昂迸c“獨(dú)”起著相互映襯的作用:由寒燈而顯出夜長(zhǎng)難捱,因孤獨(dú)而更感到寒氣逼人。
五、六兩句讓畫(huà)卷再向下推移,它不僅顯示了更大的空間,更細(xì)的景物,而且出神入化,展現(xiàn)了詩(shī)人的心境。這時(shí)夜闌人靜,連秋蟲(chóng)都已停止了歌唱,只有露珠滴落在枯葉上的響聲,一滴接著一滴,雖很微弱,卻很清晰。這句“空?qǐng)@白露滴”用的是以“動(dòng)”烘托“靜”的手法,比寫(xiě)無(wú)聲的靜更能表現(xiàn)環(huán)境的寂靜,露滴的聲音不但沒(méi)有劃破長(zhǎng)夜的寂靜,反而更使人感到靜得可怕。試想,連露滴的聲音都可聽(tīng)到,還有什么比這更寂靜的呢?下一句“孤壁野僧鄰”同樣是用烘托的手法。明明要說(shuō)的是自己孑然一身,孤單無(wú)依,卻偏說(shuō)出還有一個(gè)鄰居,而這個(gè)鄰居竟是一個(gè)絕跡塵世、猶如閑云野鶴的僧人。與這樣的野僧為鄰,詩(shī)人的處境的孤獨(dú)就顯得更加突出了。這兩句在寫(xiě)景的同時(shí)進(jìn)一步寫(xiě)出了詩(shī)人的心境:秋夜孤房連露滴的聲音都可聽(tīng)到,正說(shuō)明他思潮起伏,長(zhǎng)夜無(wú)眠;而所與為鄰的只有一個(gè)野僧,表明他正想到自己已經(jīng)被拋出世外,不知何日才能結(jié)束這種生涯。正是因?yàn)檫@樣,所以詩(shī)的最后兩句也就與前面的描寫(xiě)自然銜接起來(lái),不顯得突兀。
最后兩句直接說(shuō)出詩(shī)人的感慨:“寄臥郊扉久,何年致此身?”詩(shī)人為了求取官職來(lái)到長(zhǎng)安,在灞上(又作“霸上”,長(zhǎng)安東)已寄居多時(shí),一直沒(méi)有找到進(jìn)身之階,因而這里率直道出了懷才不遇的苦境和進(jìn)身希望的渺茫。
這首詩(shī)寫(xiě)景,都是眼前所見(jiàn),不假浮詞雕飾;寫(xiě)情,重在真情實(shí)感,不作無(wú)病呻吟。因此,盡管題材并不新鮮,卻仍有相當(dāng)強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
【馬戴《灞上秋居》詩(shī)詞鑒賞】相關(guān)文章:
馬戴《灞上秋居》唐詩(shī)賞析09-24
《灞上秋居》古詩(shī)原文及鑒賞07-02
《灞上秋居》古詩(shī)翻譯08-06
歸園田居·其二詩(shī)詞鑒賞10-04
《山居秋暝》詩(shī)詞鑒賞01-05
歸園田居鑒賞08-05
《歸園田居》鑒賞09-23