《后宮詞》古詩(shī)詞鑒賞
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都接觸過(guò)很多優(yōu)秀的古詩(shī)吧,古詩(shī)的格律限制較少。那么你有真正了解過(guò)古詩(shī)嗎?以下是小編收集整理的《后宮詞》古詩(shī)詞鑒賞,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
《后宮詞》古詩(shī)詞鑒賞1
作者:白居易
淚濕羅巾夢(mèng)不成,夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明。
【注解】:
1、淚濕:猶濕透。
。、恩:指皇帝對(duì)她的恩愛(ài)。
。场⒀\:薰香爐子上罩的竹籠。
【韻譯】:
淚水濕透羅巾,好夢(mèng)卻難做成;
深夜,前殿傳來(lái)有節(jié)奏的歌聲。
紅顏尚未衰減,恩寵卻已斷絕;
她獨(dú)倚著熏籠,一直坐待天明。
【評(píng)析】:
詩(shī)是代宮人所作的怨詞。首句寫夜來(lái)不寐,夢(mèng)想君王臨幸;二句寫忽聞前殿歌聲,君王來(lái)幸無(wú)望;三句寫紅顏猶在,君恩已斷之苦;四句寫再幻想君王可能來(lái)幸,
于是斜倚熏籠,坐待至天明,終成泡影。語(yǔ)言明快自然,感情真摯而多層次,細(xì)膩地刻劃了失寵宮女千回百轉(zhuǎn)的心理狀態(tài)。
《后宮詞》古詩(shī)詞鑒賞2
原文:
后宮詞
朝代:唐朝
作者:白居易
淚濕羅巾夢(mèng)不成,夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷,斜倚薰籠坐到明。
譯文及注釋:
譯文
淚水濕透了羅巾無(wú)法入睡好夢(mèng)難成,深夜時(shí)分聽到前殿傳來(lái)按著節(jié)拍唱歌的聲音。紅顏尚未老去已經(jīng)失去了君王的恩寵,斜靠著熏籠一直坐到天明。
韻譯
淚水濕透羅巾,好夢(mèng)卻難做成;
深夜,前殿傳來(lái)有節(jié)奏的歌聲。
紅顏尚未衰減,恩寵卻已斷絕;
她獨(dú)倚著熏籠,一直坐到天明。
注釋
1,宮詞:此詩(shī)題又作《后宮詞》。
2,按歌聲:依照歌聲的韻律打拍子。
3,紅顏:此指宮宮女。
4,恩:君恩。
5,熏籠:覆罩香爐的竹籠。香爐用來(lái)熏衣被,為宮中用物。
賞析:
這首詩(shī)是代宮人所作的怨詞。前人曾批評(píng)此詩(shī)過(guò)于淺露,這是不公正的。詩(shī)以自然渾成之語(yǔ),傳層層深入之情,語(yǔ)言明快而感情深沉,一氣貫通而絕不平直。
詩(shī)的'主人公是一位不幸的宮女。她一心盼望君王的臨幸而終未盼得,時(shí)已深夜,只好上床,已是一層怨悵。寵幸不可得,退而求之好夢(mèng);輾轉(zhuǎn)反側(cè),竟連夢(mèng)也難成,見出兩層怨悵。夢(mèng)既不成,索性攬衣推枕,掙扎坐起。正當(dāng)她愁苦難忍,淚濕羅巾之時(shí),前殿又傳來(lái)陣陣笙歌,原來(lái)君王正在那邊尋歡作樂(lè),這就有了三層怨悵。倘使人老珠黃,猶可解說(shuō);偏偏她盛鬢堆鴉,紅顏未老,生出四層怨悵。要是君王一直沒(méi)有發(fā)現(xiàn)她,那也罷了;事實(shí)是她曾受過(guò)君王的恩寵,而現(xiàn)在這種恩寵卻無(wú)端斷絕,見出五層怨悵。夜已深沉,瀕于絕望,但一轉(zhuǎn)念,猶翼君王在聽歌賞舞之后,會(huì)記起她來(lái)。于是,斜倚熏籠,濃熏翠袖,以待召幸。不料,一直坐到天明,幻想終歸破滅,見出六層怨悵。一種情思,六層寫來(lái),盡纏綿往復(fù)之能事。而全詩(shī)卻一氣渾成,如筍破土,苞節(jié)雖在而不露;如繭抽絲,幽怨似縷而不絕。短短四句,細(xì)膩地表現(xiàn)了一個(gè)失寵宮女復(fù)雜矛盾的內(nèi)心世界。夜來(lái)不寐,等候君王臨幸,寫其希望;聽到前殿歌聲,君王正在尋歡作樂(lè),寫其失望;君恩已斷,仍斜倚熏籠坐等,寫其苦望;天色大明,君王未來(lái),寫其絕望。淚濕羅巾,寫宮女的現(xiàn)實(shí);求寵于夢(mèng)境,寫其幻想;恩斷而仍坐等,寫其癡想;坐到天明仍不見君王,再寫其可悲的現(xiàn)實(shí)。全詩(shī)由希望轉(zhuǎn)到失望,由失望轉(zhuǎn)到苦望,由苦望轉(zhuǎn)到最后絕望;由現(xiàn)實(shí)進(jìn)入幻想,由幻想進(jìn)入癡想,由癡想再跌入現(xiàn)實(shí),千回百轉(zhuǎn),傾注了詩(shī)人對(duì)不幸者的深摯同情。
《后宮詞》古詩(shī)詞鑒賞3
淚濕羅巾夢(mèng)不成,
夜深前殿按歌聲。
紅顏未老恩先斷,
斜倚薰籠坐到明。
作者:
白居易(772—846)字樂(lè)天,號(hào)香山居士,今陜西渭南人。早年熱心濟(jì)世,強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的政治功能,并力求通俗,所作《新樂(lè)府》、《秦中吟》共六十首,確實(shí)做到了“唯歌生民病”、“句句必盡規(guī)”,與杜甫的“三吏”、“三別”同為著名的詩(shī)史。長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》、《琵琶行》則代表他藝術(shù)上的最高成就。中年在官場(chǎng)中受了挫折,“宦途自此心長(zhǎng)別,世事從今口不開”,但仍寫了許多好詩(shī),為百姓做過(guò)許多好事,杭州西湖至今留著紀(jì)念他的白堤。晚年寄情山水,也寫過(guò)一些小詞。贈(zèng)劉禹錫詩(shī)云:“古歌舊曲君休聽,聽取新詞《楊柳枝》”,可見他曾自度一些新詞。其中《花非花》一首,頗具朦朧之美,后世詞人如歐陽(yáng)修、張先、楊慎,都極為贊賞。
注釋:
1、淚濕:猶濕透。
。、恩:指皇帝對(duì)她的恩愛(ài)。
3、熏籠:薰香爐子上罩的竹籠。
韻譯:
淚水濕透羅巾,好夢(mèng)卻難做成;
深夜,前殿傳來(lái)有節(jié)奏的歌聲。
紅顏尚未衰減,恩寵卻已斷絕;
她獨(dú)倚著熏籠,一直坐待天明。
賞析:
本詩(shī)是古代宮人所作的怨詞。語(yǔ)言明快自然,感情真摯而多層次,細(xì)膩地刻劃了失寵宮女千回百轉(zhuǎn)的心理變化。
【《后宮詞》古詩(shī)詞鑒賞】相關(guān)文章: