- 相關(guān)推薦
《調(diào)張籍》原文及翻譯
《調(diào)張籍》是唐代文學(xué)家韓愈的詩作,載于《全唐詩》卷340。李白和杜甫的詩歌成就,在盛行王、孟和元、白詩風(fēng)的中唐時期,往往不被重視,甚至還受到一些人的貶損。韓愈在這首詩中,熱情地贊美李白和杜甫的詩文,表現(xiàn)出高度傾慕之情。下面是小編整理的《調(diào)張籍》原文及翻譯,歡迎大家分享。
調(diào)張籍
韓愈
李杜文章在,光焰萬丈長。不知群兒愚,那用故謗傷。
蚍蜉撼大樹,可笑不自量!伊我生其后,舉頸遙相望。
夜夢多見之,晝思反微茫。徒觀斧鑿痕,不矚治水航。
想當(dāng)施手時,巨刃磨天揚。垠崖劃崩豁,乾坤擺雷硠。
唯此兩夫子,家居率荒涼。帝欲長吟哦,故遣起且僵。
翦翎送籠中,使看百鳥翔。平生千萬篇,金薤垂琳瑯。
仙官敕六丁,雷電下取將。流落人間者,太山一毫芒。
我愿生兩翅,捕逐出八荒。精誠忽交通,百怪入我腸。
刺手拔鯨牙,舉瓢酌天漿。騰身跨汗漫,不著織女襄。
顧語地上友,經(jīng)營無太忙。乞君飛霞珮,與我高頡頏。
注釋
1.調(diào):調(diào)侃,調(diào)笑,戲謔。張籍(768--830),字文昌,貞元十四年(798)進士,歷官太常寺太祝、水部員外郎、終國子司業(yè)。
2.文章:此指詩篇。
3.群兒:指"謗傷"李杜的人。前人認(rèn)為主要是指元稹、白居易等(下詳)。
4.蚍蜉:蟻類,常在松樹根部營巢。
5.伊:發(fā)語詞。
6.徒觀兩句:比喻"李杜文章"如同大禹治水疏通江河,后人雖能看到其成就,卻無法目睹當(dāng)時鬼斧神工的開辟情景了。
7.想當(dāng)四句:想像禹治水時劈山鑿石、聲震天宇的情景。劃:劈開。雷硠:山崩之聲。
8.唯此以下十二句:說天帝想要好詩歌,就派李、杜到人間受苦,還故意折斷他們的羽毛,剝奪他們的自由,讓他們經(jīng)受挫折坎坷磨難,從而創(chuàng)作出精金美玉般的絕代詩篇。然后又派天神取走了,F(xiàn)在遺留在人世的只不過?quot;太山一毫芒"而已,尚且如此高不可及。金薤:書。古有薤葉書。又有薤葉形的金片,俗語稱金葉子。琳瑯:美玉石。此以金玉喻"李杜文章",并言李杜詩篇播于金石。六丁、雷電:皆傳說之天神。
9.八荒:古人以為九州在四海之內(nèi),而四海又在八荒之內(nèi)。
10.精誠兩句:言忽然悟得"李杜文章"之妙。猶今言靈感忽至。
11.刺手四句:比喻李、杜詩的創(chuàng)作境界。汗漫:廣漠無邊之處!痘茨献印さ缿(yīng)訓(xùn)》:盧敖游于北海,遇異人,欲與交友,其人笑曰:"嘻!子中州之民,寧肯而遠(yuǎn)至于此!崤c汗漫期于九垓之外,吾不可以久駐。"織女襄:《詩·小雅·大東》:"跂彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報章。"鄭玄注:"襄:駕也。駕,謂更其肆也。從旦至暮七辰,辰一移,因謂之七襄"。按:織女,謂織女星。肆,謂星宿所舍,即星次。此句夸言神游物外,連織女星的車駕都不乘坐了。意謂超越了織女星運行的范圍。
12.地上友:指張籍。經(jīng)營:此謂構(gòu)思。
13.乞:此謂送給。如杜甫《戲簡鄭廣文虔兼呈蘇司業(yè)源明》:"賴有蘇司業(yè),時時乞酒錢"。頡頏:上下飛翔。上飛曰頡,下飛曰頏。
翻譯
李白、杜甫詩文并在,猶如萬丈光芒照耀了詩壇。卻不知輕薄文人愚昧無知,怎么能使用陳舊的詆毀之辭去中傷他們?就像那螞蟻企圖去搖撼大樹,可笑他們也不估量一下自己。
雖然我生活在李杜之后,但我常常追思仰慕著他們。晚上也常常夢見他們,醒來想著卻又模糊不清。李白杜甫的文章像大禹劈山治水一樣立下了不朽的勛績,但只留下了一些斧鑿的痕跡,人們已經(jīng)難以見到當(dāng)時的治水的運作過程了。
遙想當(dāng)年他們揮動著摩天巨斧,山崖峭壁一下子劈開了,被阻遏的洪水便傾瀉出來,天地間回蕩著山崩地裂的巨響。但就是這樣的兩位夫子,處境卻大抵都冷落困頓;仿佛是天帝為了要他們作詩有所成就,就故意讓他們崛起而又困頓。他們猶如被剪了羽毛被囚禁進了籠中的鳥兒一樣,不得展翅翱翔,只能痛苦地看著外邊百鳥自由自在地飛翔。
他們一生寫了千萬篇優(yōu)美的詩歌,如金薤美玉一樣美好貴重,但其中多數(shù)好像被天上的仙官派遣神兵收取去了一樣,流傳在人間的,只不過是泰山的毫末之微而已。我恨不得生出兩個翅膀,追求他們的境界,哪怕出于八方荒遠(yuǎn)之地。我終于能與前輩詩人精誠感通,于是,千奇百怪的詩境便進入心里:反手拔出大海中長鯨的利齒,高舉大瓢,暢飲天宮中的仙酒,忽然騰身而起,遨游于廣漠無窮的天宇中,自由自在,發(fā)天籟之音,甚至連織女所制的天衣也不屑去穿了。
我回頭對地上的你說,不要老是鉆到書堆中尋章摘句,忙碌經(jīng)營,還是和我一起向李、杜學(xué)習(xí),在詩歌的廣闊天地中高高飛翔吧。
鑒賞
李白和杜甫的詩歌成就,在盛行王、孟和元、白詩風(fēng)的中唐時期,往往不被重視,甚至還受到一些人的貶損。韓愈在這首詩中,熱情地贊美李白和杜甫的詩文,表現(xiàn)出高度傾慕之情。在對李、杜詩歌的評價問題上,韓愈要比同時的人高明許多。
此詩可分為三段。前六句為第一段。作者對李、杜詩文作出了極高的評價,并譏斥“群兒”抵毀前輩是多么無知可笑!袄疃盼恼略,光焰萬丈長”二句,已成為對這兩位偉大詩人的千古定評了。中間二十二句為第二段。力寫對李、杜的欽仰,贊美他們詩歌的高度成就。其中“伊我”十句,作者感嘆生于李、杜之后,只好在夢中瞻仰他們的風(fēng)采。特別是讀到李、杜天才橫溢的詩篇時,便不禁追想起他們興酣落筆的情景!拔┐恕绷,感慨李、杜生前不遇。天帝要使詩人永不停止歌唱,便故意給予他們升沉不定的命運。
“平生”六句,作者嘆惜李、杜的詩文多已散佚。末十二句為第三段。“我愿”八句,寫自己努力去追隨李、杜。詩人希望能生出兩翅,在天地中追尋李、杜詩歌的精神。他最后四句點題。詩人懇切地勸導(dǎo)老朋友張籍不要忙于經(jīng)營章句,要大力向李、杜學(xué)習(xí)。
詩中充滿了探險入幽的奇思冥想。第一段六句,純?yōu)樽h論。自第二段始,運筆出神入化,簡直令人眼花繚亂!跋氘(dāng)施手時,巨刃磨天揚。垠崖劃崩豁,乾坤擺雷硠!庇么笥龛徤綄(dǎo)河來形容李、杜下筆為文,這種匪夷所思的奇特的想象,決不是一般詩人所能有的。詩人寫自己對李、杜的追慕是那樣狂熱:“我愿生兩翅,捕逐出八荒!彼L出了如云般的長翮大翼,乘風(fēng)振奮,出六合,絕浮塵,探索李、杜藝術(shù)的精魂。追求的結(jié)果是“百怪入我腸”。此“百怪”可真名不虛說,既有“刺手拔鯨牙,舉瓢酌天漿”,又有“騰身跨汗漫,不著織女襄”。下海上天,想象非常神奇。而且詩人之奇思,雄闊壯麗。韓詩曰奇曰雄,通過此詩可見其風(fēng)格特色。
詩人這種神奇的想象,每借助于夸張和比喻的藝術(shù)手法,就是前人所盛稱的 “以想象出詼詭”。詩人這樣寫那些妄圖詆毀李、杜的輕薄后生:“蚍蜉撼大樹,可笑不自量!”設(shè)喻貼切,形象生新,后世提煉為成語,早已家喻戶曉了。詩中萬丈光焰,磨天巨刃,乾坤間的巨響,太山、長鯨等瑰瑋奇麗的事物,都被用來設(shè)喻,使詩歌磅礴的氣勢和詭麗的境界得到充分的表現(xiàn)。
作者簡介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南孟州)人,一說懷州修武(今河南修武)人,自稱“郡望昌黎”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期官員,文學(xué)家、思想家、哲學(xué)家、政治家、教育家。
貞元八年(792年),韓愈登進士第,兩任節(jié)度推官,累官監(jiān)察御史。后因論事而被貶陽山,歷都官員外郎、史館修撰、中書舍人等職。元和十二年(817年),出任宰相裴度的行軍司馬,參與討平“淮西之亂”。其后又因諫迎佛骨一事被貶至潮州。晚年官至吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書,謚號“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎伯,并從祀孔廟。
韓愈是唐代古文運動的倡導(dǎo)者,被后人尊為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。后人將其與柳宗元、歐陽修和蘇軾合稱“千古文章四大家”。他提出的“文道合一”“氣盛言宜”“務(wù)去陳言”“文從字順”等散文的寫作理論,對后人很有指導(dǎo)意義。有《韓昌黎集》傳世。
【《調(diào)張籍》原文及翻譯】相關(guān)文章:
韓愈《調(diào)張籍》原文09-07
韓愈《調(diào)張籍》原文與注釋09-06
韓愈 《調(diào)張籍》06-07
《調(diào)張籍》 韓愈08-19
《調(diào)張籍》韓愈07-23
韓愈《調(diào)張籍》鑒賞07-22
《調(diào)張籍》韓愈唐詩鑒賞09-10
張籍經(jīng)典唐詩鑒賞08-04
韓愈《上張仆射書》的原文及翻譯09-02
蘇軾《靈璧張氏園亭記》原文翻譯01-06