- 相關(guān)推薦
韓愈《應(yīng)科目時(shí)與人書》賞析
《應(yīng)科目時(shí)與人書》是唐代文學(xué)家韓愈于貞元九年(793年)寫給韋舍人的一封信。在信中,作者通過(guò)生動(dòng)貼切的比喻,巧妙地把自己的處境、心理狀態(tài)、要求和對(duì)方的身份作用具體而細(xì)微地表達(dá)出來(lái),抒發(fā)了自己空懷奇才而不見重用的積郁。以下是小編為大家收集的韓愈《應(yīng)科目時(shí)與人書》賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
應(yīng)科目時(shí)與人書
韓愈
月日,愈再拜:天池之濱,大江之濆,曰有怪物焉,蓋非常鱗凡介之品匯匹儔也。其得水,變化風(fēng)雨,上下于天不難也;其不及水,蓋尋常尺寸之間耳。無(wú)高山、大陵、曠途、絕險(xiǎn)為之關(guān)隔也,然其窮涸,不能自致乎水,為獱獺之笑者,蓋十八九矣。如有力者,哀其窮而運(yùn)轉(zhuǎn)之,蓋一舉手一投足之勞也。
然是物也,負(fù)其異于眾也,且曰:爛死于沙泥,吾寧樂(lè)之;若俯首帖耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。是以有力者遇之,熟視之若無(wú)睹也。其死其生,固不可知也。
今又有有力者當(dāng)其前矣。聊試仰首一鳴號(hào)焉,庸詎知有力者不哀其窮,而忘一舉手一投足之勞,而轉(zhuǎn)之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命而且鳴號(hào)之者,亦命也。愈今者,實(shí)有類于是。是以忘其疏愚之罪,而有是說(shuō)焉。閣下其亦憐察之。
白話譯文:
某月某日,韓愈再拜陳述:天池的邊上,大江的水邊,傳說(shuō):有怪物存在,大概不是平常魚類水獸等動(dòng)物可以比得上的。它得了水,就能呼風(fēng)喚雨,上天下地都很容易。
如果得不到水,也就是尋常所見的那種形狀,不用廣闊險(xiǎn)峻的高山土丘就能把它困住。然而它在沒(méi)有水的時(shí)候,不能自己造出水來(lái)。它們十次有八九次被獱獺之流嘲笑。如果碰到有力量的人,可憐它們的窘境而把它們運(yùn)輸轉(zhuǎn)移,只不過(guò)是舉手之勞。但是這種怪物,報(bào)負(fù)和一般東西不同,它會(huì)說(shuō):“就算爛死在沙泥里,我也高興。如果俯首帖耳,搖尾乞憐,不是我的志向!币虼擞心芰退娜擞龅剿麄,熟視無(wú)睹,就像沒(méi)看見一般。他的死活,我們也無(wú)從知道了。
如今又有一個(gè)有能力的人走到它的面前,姑且試著抬頭鳴叫一聲,哪里知道有能力的人不可憐它的窘境,而忘記了舉手之勞,把它轉(zhuǎn)移到水里邊?別人可憐它,是它的命。別人不可憐它,也是它的命。知道生死有命還鳴號(hào)求助的,也是它的命。
韓愈如今確實(shí)有點(diǎn)類似于它,所以不顧自己的淺陋,而寫下這些話,希望閣下您垂憐并理解我。
注釋:
1、詞語(yǔ)注釋
2、應(yīng)科目:參加科舉考試。文中指韓愈參加博學(xué)宏詞科考試。
3、人:指韋舍人,其人不詳。
4、書:書信。
5、月日:某月某日。不寫具體時(shí)間,這是古人書信中常用的一種形式。
6、再拜:古代書信中的禮節(jié)性用語(yǔ)。
7、天池:指南海。
8、濆(fén):水邊。
9、怪物:指龍。
10、常鱗凡介:普通的水族。鱗:指魚龍之類。介:指龜鱉之類。
11、品匯:類別。
12、匹儔(chóu):匹配相比。
13、尋常:古代長(zhǎng)度單位。八尺為尋,倍尋為常。
14、窮涸(hé):困窘于缺水的困境。涸:無(wú)水。
15、獱(biān)獺(tǎ):皆為生活在水邊以捕魚為食的小獸。
16、運(yùn)轉(zhuǎn)之:把它搬動(dòng)到水中。
17、負(fù):恃,依仗。
18、聊:姑且。
19、庸詎(jù):怎么,難道。
20、忘:拋開。
21、疏愚:疏忽愚笨。
22、閣下:對(duì)對(duì)方的尊稱。
23、憐察:憐憫,體察。
創(chuàng)作背景:
韓愈中進(jìn)士后,于貞元九年(793年)參加了博學(xué)宏詞科的考試。在考試之前,他寫了這封給韋舍人的信,希望得到對(duì)方的引薦,擴(kuò)大影響。
鑒賞:
本文是韓愈在唐德宗貞元九年(793)參加禮部博學(xué)宏詞科考試時(shí),寫給韋舍人希望得到引薦的一封書信。
這篇文字的獨(dú)特之處在于托物為喻,采用了詩(shī)歌比興手法,將“直道則丑”的許多意思借物喻盡情說(shuō)出。這樣,雖屬干謁之作,但文筆曲折含蓄,能先占地步,又免除了那種自視甚高、恃才傲物之嫌,不卑不亢,可謂極聰明的寫法。文章開頭即突兀地造出一個(gè)“非常鱗凡介”的“怪物”來(lái),然后文凡八轉(zhuǎn),方點(diǎn)到作者炫玉求售的主題,別開生面,回味無(wú)盡。
韓愈文語(yǔ)言生動(dòng),詞匯豐富,造語(yǔ)新穎。此文僅二百余字,被后人用為成語(yǔ)或概括成成語(yǔ)的就有俯首帖耳、搖尾乞憐、十有八九、熟視無(wú)睹、舉手之勞等,可見其創(chuàng)造性之強(qiáng)。
該書信全篇托物喻志,譬喻到底,文末一句點(diǎn)出自己,乃是要旨。但波興浪作,層層深入揭示主題。全文可分四個(gè)層次。第一層首先點(diǎn)出“怪物”,氣質(zhì)不凡,富有才能,然而處境困窘,急需援引。此所以為怪物的緣由,在于不俗,其不俗之處有三:生活處所不凡,南冥天池,影射了要津之地;素質(zhì)不凡,非一般鱗甲屬類所能比,若有一定條件能夠變化風(fēng)云,馳騁天宇;欲愿不凡,不甘心于囿于困,才能壓抑不展,更不愿受俗人戲虐。筆鋒一轉(zhuǎn),希盼援引,即可“轉(zhuǎn)運(yùn)之”,而這只不過(guò)是舉手蹬足之勞。這既為轉(zhuǎn)入下文做過(guò)渡,又巧妙地流露了怪物的心態(tài)。繼而用一“然”字轉(zhuǎn)入第二層次,點(diǎn)明怪物的骨氣。言辭卑中有亢,情則懇切,希望得到同情和援助。但有力者明明看到而熟視無(wú)睹,一味責(zé)怪則仍不能達(dá)到目的,因此用死活不可預(yù)料的哀嘆做了回旋,俾使進(jìn)一步打動(dòng)對(duì)方,于是下面的“鳴號(hào)”也順理成章了。第三層還是從怪物入手,它具有為展翅鵬飛而不斷希求援引的韌性,它仰首號(hào)鳴,懷有希望,確是委婉哀切,刺心的悲鳴。這雖告以窮困,仍與搖尾者相異,為了表露真誠(chéng)的心跡,接用三個(gè)不同可能的“命運(yùn)安排”來(lái)加深,似乎是做最后的訴說(shuō)了,感情彌見深沉和凄切。行文至此,作者把怪物的品行和內(nèi)心世界充分表達(dá)出來(lái)了,然而這僅是一種譬喻,其題旨還在于最后層次,即托物喻志,寄寓了懷才不遇的悲憤和亟望援引的希望,實(shí)際上也反映了在封建時(shí)代有識(shí)之士往往受困,才華得不到施展的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。
作者畢竟生活在那個(gè)時(shí)代,只有在一定地位上才能施展?jié)辣ж?fù),走援引之路也不得不然,再說(shuō)作為一個(gè)長(zhǎng)期受封建儒家思想的熏陶,不愿屈膝與急切求援引的內(nèi)心矛盾也可以理解的,對(duì)于那種窮通利達(dá),戚戚于心,也應(yīng)從歷史時(shí)代上來(lái)加以掂量了。文章在藝術(shù)上值得稱道的是,借助于形象生動(dòng)的譬喻、委婉含蓄的語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)上的曲折回蕩等手段表達(dá)了主題。比如,信中的“怪物”指的是作者本人,而能解救它的“有力者”指的是能舉薦人才的顯貴,文章寫怪物和有力者的關(guān)系,其實(shí)是在暗示人才與顯貴的關(guān)系。怪物周圍有水的時(shí)候,“變化風(fēng)雨,上下于天不難也”。但是如果離開水,那就沒(méi)有什么作為了,這是暗指人才遇上困境而不能施展抱負(fù)。有力者有能力救怪物,而且是“一舉手、一投足之勞”,可見人才能否被舉薦,只在顯貴們的一念之間。除此之外,該書信雖是寫給當(dāng)時(shí)韋舍人的求薦信,但作者下筆不是直接陳述自己的過(guò)人才華,也不是贊賞對(duì)方的推賢舉能,而是借類似莊子寓言的風(fēng)格與色彩以言志這一別出心裁的方式,熔書信體與寓言于一爐,寫法新奇。全文托物寓意,含蓄深沉,字里行間自有一種自命非凡的倔強(qiáng)和慷慨凜然的氣概。
作者簡(jiǎn)介:
韓愈(768—824年),字退之,河陽(yáng)(今河南晉孟縣)人,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家。自謂郡望昌黎,世稱“韓昌黎”。貞元年間進(jìn)士。任刑部侍郎時(shí),曾因上疏諫迎佛骨觸怒憲宗,被貶為潮州刺史。后官至吏部侍郎,人稱“韓吏部”。卒謚文,又有“韓文公”之稱。
韓愈大力提倡儒學(xué),以繼承儒家道統(tǒng)自任,開宋明理學(xué)家之先聲。在文學(xué)上,韓愈反對(duì)駢文,倡導(dǎo)散文,是唐代古文運(yùn)動(dòng)的主要領(lǐng)導(dǎo)人,被列為“唐宋八大家”之首。其文雄奇奔放又曲折變化,其詩(shī)!耙晕臑樵(shī)”,追求奇險(xiǎn)。于山水旅游詩(shī),則另創(chuàng)一派,擴(kuò)大了創(chuàng)作領(lǐng)域,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。有《韓昌黎集》。
【韓愈《應(yīng)科目時(shí)與人書》賞析】相關(guān)文章:
韓愈《給陳給事書》賞析10-22
韓愈《早春》的賞析03-14
春雪韓愈賞析09-21
韓愈詩(shī)歌賞析06-15
韓愈的《早春》賞析03-25
韓愈《初春小雨》賞析03-27
晚春韓愈原文及賞析10-23
《晚春》韓愈詩(shī)詞賞析04-26
韓愈早春翻譯賞析03-04
唐詩(shī)韓愈《春雪》賞析08-06