《記夢(mèng)》韓愈原文譯文
《記夢(mèng)》原文
作者:唐·韓愈
夜夢(mèng)神官與我言,羅縷道妙角與根。
挈攜陬維瀾翻,百二十刻須臾間。
我聽(tīng)其言未云足,舍我先度橫山腹。
我徒三人共追之,一人前度安不危。
我亦平行蹋(喬亢)(虛亢),神完骨蹻腳不掉。
側(cè)身上視溪谷盲,杖撞玉版聲彭(舟光)。
神官見(jiàn)我開(kāi)顏笑,前對(duì)一人壯非少。
石壇坡陀可坐臥,我手承頦肘拄座。
隆樓杰閣磊嵬高,天風(fēng)飄飄吹我過(guò)。
壯非少者哦七言,六字常語(yǔ)一字難。
我以指撮白玉丹,行且咀噍行詰盤(pán)。
前截?cái)嗟诙,綽虐顧我顏不歡。
乃知仙人未賢圣,護(hù)短憑愚邀我敬。
我能屈曲自世間,安能從汝巢神山。
《記夢(mèng)》注釋
1、記夢(mèng):據(jù)韓愈(釋言》及李翱所作韓愈行狀,元和元年六月,韓愈自江陵法曹召為國(guó)子博士,不久就去拜渴了宰相鄭絪。鄭絪愛(ài)其詩(shī)文,將任以文學(xué)職,“有爭(zhēng)先者為飛語(yǔ)”讒誣他,又讒之于翰林學(xué)士、中書(shū)舍人李吉甫、裴垍。韓愈唯恐受禍,于是于元和二年求分司東都。這詩(shī)內(nèi)含托諷,可能作于此時(shí)。
2、神官:有爵位的神仙。喻指鄭絪。
3、羅縷:詳盡述說(shuō)。角根:都是天上的.星宿名。角指大角,根即天根,指東方蒼龍中的氐宿。(史記·天官書(shū)》說(shuō):“大角者,
天王帝廷!薄捌淠媳眱纱笮侨漳祥T(mén)。氏為天根,主疾。”正義引(星經(jīng)》云:“氐四星為路寢,聽(tīng)朝所居!
4、陬維:指四面八方的星宿。喻百官。陬,角落;維,東南、西南、東北、西北四角稱(chēng)四維。瀾翻:指如懸河,滔滔不絕。
5、百二十刻:指一周天。古人把黃道附近的一周天分為十二宮,每宮十刻,故稱(chēng)。
6、"喬亢""虛亢":不安的樣子。
7、蹻:健壯。掉:顫抖。
8、盲:暝,昏暗。
9、玉版:玉制的門(mén)。彭“舟光”:形容撞擊玉版的聲音!爸酃狻笔恰蚌 钡挠炞。
10、坡陀:傾斜。
11、頦:臉頰,即腮。
12、杰:高聳。磊嵬:高險(xiǎn)的樣子。
13、難:艱澀。
14、咀噍:即咀嚼。指玉丹而言。行:將。詰盤(pán):.反復(fù)尋思。指詩(shī)句而言。
15、綽虐:神色不定的樣子。
16、邀:阻。
17、句謂我若能屈曲從人,則自居世間。
18、巢:棲居。
《記夢(mèng)》作者介紹
韓愈(768—824) 字退之,洛陽(yáng)人,文學(xué)家,世有韓昌黎、韓吏部、韓文公之稱(chēng)。三歲即孤,由嫂撫養(yǎng)成人,貞元進(jìn)士。曾官監(jiān)察御史、陽(yáng)山令、刑部侍郎、潮州刺史、吏部侍郎,卒贈(zèng)禮部侍郎。政治上既不贊成改革主張,又反對(duì)藩鎮(zhèn)割據(jù)。尊儒反佛,比較關(guān)心人民疾苦 。
韓愈在文學(xué)上主張師承秦、漢散文傳統(tǒng),積極倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),提出“文以載道”、“文道合一”的觀點(diǎn)!稁熣f(shuō)》、《進(jìn)學(xué)解》等,皆為名篇。韓詩(shī)力求創(chuàng)新,氣勢(shì)雄偉,有獨(dú)特風(fēng)格,對(duì)宋詩(shī)創(chuàng)作影響較大,延及清代 。有《昌黎先生集》。
《記夢(mèng)》繁體對(duì)照
夜夢(mèng)神官與我言,羅縷道妙角與根。
挈攜陬維瀾翻,百二十刻須臾間。
我聽(tīng)其言未雲(yún)足,舍我先度橫山腹。
我徒三人共追之,壹人前度安不危。
我亦平行蹋(喬亢)(虛亢),神完骨蹻腳不掉。
側(cè)身上視溪谷盲,杖撞玉版聲彭(舟光)。
神官見(jiàn)我開(kāi)顏笑,前對(duì)壹人壯非少。
石壇坡陀可坐臥,我手承頦肘拄座。
隆樓傑閣磊嵬高,天風(fēng)飄飄吹我過(guò)。
壯非少者哦七言,六字常語(yǔ)壹字難。
我以指撮白玉丹,行且咀噍行詰盤(pán)。
前截?cái)嗟诙洌b虐顧我顏不歡。
乃知仙人未賢聖,護(hù)短憑愚邀我敬。
我能屈曲自世間,安能從汝巢神山。
【《記夢(mèng)》韓愈原文譯文】相關(guān)文章:
韓愈師說(shuō)原文譯文10-30
韓愈《師說(shuō)》原文及譯文08-31
師說(shuō)韓愈原文和譯文11-06
韓愈師說(shuō)原文及譯文11-03
韓愈《原鬼》原文及譯文11-27
韓愈在師說(shuō)原文及譯文11-07
韓愈師說(shuō)的原文及譯文11-04
韓愈師說(shuō)原文及譯文注釋10-29
韓愈原道原文及譯文賞析12-27