浣溪沙原文翻譯注釋及賞析(通用5篇)
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,許多人對(duì)一些廣為流傳的古詩(shī)都不陌生吧,廣義的古詩(shī),泛指鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前中國(guó)所有的詩(shī)歌,與近代從西方傳來(lái)的現(xiàn)代新詩(shī)相對(duì)應(yīng)。古詩(shī)的類型有很多,你都知道嗎?以下是小編為大家收集的浣溪沙原文翻譯注釋及賞析,希望能夠幫助到大家。
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析 篇1
浣溪沙·庚申除夜
納蘭性德〔清代〕
收取閑心冷處濃,舞裙猶憶柘枝紅。誰(shuí)家刻燭待春風(fēng)。
竹葉樽空翻采燕,九枝燈灺顫金蟲(chóng)。風(fēng)流端合倚天公。
譯文及注釋
譯文:
在寒冷的除夕夜里把心里濃烈的思念收起,且看眼前那柘枝舞女的紅裙,還像往年一樣絢爛嗎?想起自家當(dāng)年在除夕夜里在蠟燭上刻出痕跡采等待新春的到來(lái)。竹葉酒已經(jīng)喝盡了,大家都在頭上戴著彩綢做成的燕子來(lái)歡慶新年的到來(lái)。燈燭已經(jīng)熄滅了,剩下的燈花仿佛一條條金蟲(chóng)在微微顫抖,如此風(fēng)流快樂(lè),全仗著天公的庇護(hù)啊。
注釋:
浣溪沙:詞牌名,小令,又名《滿院春》《小庭花》等,因西施浣紗的故事而得名。雙調(diào),四十二字,前段三句,三平韻,后三句,兩平韻。庚申(gēng shēn)除夜:即康熙十九年(1680年)除夜。“收取”句:明王次回《寒詞》:“個(gè)人真與梅花似,一片幽香冷處濃!边@句說(shuō)收拾起一切閑心,冷靜下來(lái),而思念之情卻更濃烈了。柘(zhè)枝:即柘枝舞。此舞唐代由西域傳入內(nèi)地,初為獨(dú)舞,后演化為雙人舞,宋時(shí)發(fā)展為多人舞。誰(shuí)家:哪一家,此處指自家?虪T:在蠟燭上刻度數(shù),點(diǎn)燃時(shí)以計(jì)時(shí)間。竹葉:指竹葉酒。采燕:舊俗于立春時(shí)剪彩綢為燕子形,飾于頭上。九枝燈:一干九枝的燭燈。灺(xiè),熄滅。金蟲(chóng):比喻燈花。端:真。合:應(yīng)該,應(yīng)當(dāng)。
賞析:
上片寫(xiě)年末歲尾,各家皆翹首以待新春第一一黎明的到來(lái)。“收取閑心冷處濃”,開(kāi)篇第一句話就奠定了跡詞的感情基調(diào):在寒冷的除夕夜里跡應(yīng)該拋開(kāi)所有,放下一切,靜心等待,但濃郁的閑情卻是冷處偏濃。在一片跡應(yīng)該繁花著錦的情境中,納蘭卻似有一種無(wú)言的憂傷。“舞裙猶憶柘枝紅”,此情此景讓納蘭回憶起了當(dāng)年觀看柘枝舞的情景,氣氛熱烈,婀娜婉轉(zhuǎn)!罢l(shuí)家刻燭待春風(fēng)”,想起自家當(dāng)年在除夕夜里在蠟燭上刻出痕跡采等待新春的到來(lái),在文人墨客的眼中,這就是十分風(fēng)雅的事情了。這兩句看似是回憶,卻也道出了納蘭在除夕夜的一種懷念往昔生活的心情。
下片寫(xiě)守歲時(shí)的場(chǎng)景。富貴人家的除夕夜別有一派富貴景象:“竹葉樽夕翻采燕,九枝燈灺顫金蟲(chóng)”,竹葉酒喝盡了,頭戴采燕裝飾的人們歡歌笑語(yǔ),興高采烈。九枝燈即將燃盡,余光之中貴婦們頭上的金蟲(chóng)頭飾與搖曳的燭光交相輝映,熠熠生輝。這兩句用酒杯、彩燕和燈幾種意象來(lái)襯托除夕夜的熱鬧,反映出整一除夕夜的歡騰的情景。這兩句還是對(duì)仗句。“竹葉樽”對(duì)“九枝燈”,“夕”對(duì)“灺”,“翻彩燕”對(duì)“顫金蟲(chóng)”,很是工整,這些豐滿的`意象烘托出了除夕的喜慶氣氛。在這樣風(fēng)流快活的場(chǎng)景中,納蘭是沉默的,冷峻的,“風(fēng)流端合倚天公”,要成為與前賢比肩的“風(fēng)流人物”,去建功立業(yè),卻只能賴天公庇佑,非人力所能強(qiáng)求,這句也表明了納蘭對(duì)當(dāng)年逍遙自在生活的無(wú)限回憶。
通篇來(lái)看,這首詞寫(xiě)的是納蘭對(duì)往年除夕的回憶,詞中著力描寫(xiě)了柘枝舞和舞女的美妙風(fēng)流,也深隱地表達(dá)了自己對(duì)往昔生活的懷念之情。全詞情寓于景,清夕而靈動(dòng)。
納蘭性德
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩,是其眾多代表作之一。
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析 篇2
浣溪沙·春情
宋代: 蘇軾
道字嬌訛語(yǔ)未成。未應(yīng)春閣夢(mèng)多情。朝來(lái)何事綠鬟傾。
彩索身輕長(zhǎng)趁燕,紅窗睡重不聞鶯。困人天氣近清明。
譯文:
道字嬌訛語(yǔ)未成。未應(yīng)春閣夢(mèng)多情。朝來(lái)何事綠鬟傾。
睡夢(mèng)中柔聲細(xì)語(yǔ)吐字不清, 莫非是情郎來(lái)到她的夢(mèng)中? 假如不是跟他夢(mèng)中歡會(huì)呀, 為何見(jiàn)她早起時(shí)發(fā)髻斜傾?
彩索身輕長(zhǎng)趁燕,紅窗睡重不聞鶯。困人天氣近清明。
秋千上她象燕子身體輕盈, 紅窗內(nèi)她睡得甜不聞鶯聲。那使人困意濃濃的天氣呀, 已不知不覺(jué)地快要到清明。
注釋:
道字嬌訛(é)語(yǔ)未成。未應(yīng)春閣夢(mèng)多情。朝來(lái)何事綠鬟(huán)傾。
“道字”二句:意謂少女說(shuō)話時(shí)咬字不準(zhǔn),還不應(yīng)在閨房中做多情的春夢(mèng)。 朝來(lái)句:謂低頭沉思不知何故。
彩索身輕長(zhǎng)趁燕,紅窗睡重不聞鶯(yīng)。困人天氣近清明。
趁燕:追上飛燕。這句寫(xiě)蕩秋千。 睡重不聞鶯:睡得很濃連鶯啼聲也聽(tīng)不見(jiàn)。因人天氣:指使人困倦的暮春天氣。
賞析:
這首詞體現(xiàn)了作者對(duì)婉約詞的一個(gè)極好的開(kāi)拓與創(chuàng)新。詞中以含蓄蘊(yùn)藉、輕松幽默的語(yǔ)言,描寫(xiě)一位富裕家庭懷春少女的天真活潑形象。整首詞新穎工巧,清綺細(xì)致,雅麗自然,表現(xiàn)人物形象不僅能曲盡其形,且能曲盡其神,曲盡其理,顯示出非凡的藝術(shù)功力。
上片寫(xiě)少女朝慵初起的嬌態(tài)。首句寫(xiě)少女夢(mèng)囈中吐字不清,言不成句,意表現(xiàn)少女懷春時(shí)特有的羞澀心理。接下來(lái)二句語(yǔ)含諧趣,故設(shè)疑云:如此嬌小憨稚的姑娘是不會(huì)被那些兒女情事?tīng)砍兜陌,那為什么早晨遲遲不起云鬟半偏呢?以上幾句將少女的春情寫(xiě)得若有若無(wú),巧妙地表現(xiàn)了情竇初開(kāi)的少女的心理特點(diǎn)。
詞的下片通過(guò)少女蕩秋千和晝眠這兩個(gè)生活側(cè)面的描寫(xiě),寫(xiě)她貪玩好睡的`憨態(tài)。姑娘白天秋千上飛來(lái)蕩去,輕捷靈巧的身子有如春燕。可是,晚上躺下來(lái)以后,她就一覺(jué)睡到紅日當(dāng)窗,鶯啼戶外,仍是深眠不醒。少女白晝酣眠,是為排遣煩憂,作者卻說(shuō)是因?yàn)榭煲角迕髁,正是困人的季?jié)。
這首詞傳神地描寫(xiě)了少女春天的慵困意態(tài),寫(xiě)出了少女懷春時(shí)玫瑰色的夢(mèng)境。寫(xiě)作上,它撮筆生新,不落陳套,始終圍繞少女春日貪睡這一側(cè)面,用饒有情致的筆調(diào)加以渲染,使一位懷春少女的神思躍然紙上,呼之欲出。詞以上下問(wèn)答的形式寫(xiě)出,這種結(jié)構(gòu)造成了一種意深筆曲的效果,而無(wú)一眼見(jiàn)底的單調(diào)淺薄之感。
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析 篇3
浣溪沙·莫許杯深琥珀
李清照〔宋代〕
莫許杯深琥珀濃,未成沉醉意先融。疏鐘已應(yīng)晚來(lái)風(fēng)。
瑞腦香消魂夢(mèng)斷,辟寒金小髻鬟松。醒時(shí)空對(duì)燭花紅。
翻譯
不要說(shuō)這酒杯太深,如琥珀般的酒太濃,而未醉即已意蝕魂消。晚風(fēng)陣陣,伴隨著傳來(lái)的時(shí)遠(yuǎn)時(shí)近的鐘聲。瑞腦香漸漸熄滅,我從夢(mèng)中醒來(lái),如辟寒金鳥(niǎo)一樣的金釵太小,頭髻都松了。就這樣清醒著,獨(dú)自對(duì)著寂寞燃燒的紅燭。
注釋
浣溪沙:本唐教坊曲名,后用作詞牌名。一作“浣溪紗”,又名“浣沙溪”、“小庭花”等。雙調(diào)四十二字,平韻。南唐李煜有仄韻之作。琥珀:這里指色如琥珀的美酒。李白《客中行》詩(shī):“蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光!比冢盒稳菥谱硖襁m的`意態(tài)。瑞腦,一種名貴的香,傳說(shuō)產(chǎn)于交趾,如蟬蠶形。辟寒金:相傳昆明國(guó)有一種益鳥(niǎo),常吐金屑如粟,鑄之可以為器。王嘉《拾遺記》卷七:“宮人爭(zhēng)以鳥(niǎo)吐之金,用飾釵佩,謂之辟寒金!边@里借指首飾。辟寒金小:猶云簪、釵小。“醒時(shí)”句:此句意謂深閨寂寞,醉也不成,夢(mèng)也不成。深夜醒來(lái),空對(duì)燭花,心事重重。燭花:猶燈花。燭芯燃燒后,馀燼結(jié)成的花形。相傳燈花是喜事的征兆,亦當(dāng)是詞人心中希望的象征。
賞析
此為閨情詞。全詞它蓄蘊(yùn)藉,頗得婉約之妙。清蒙王士禎說(shuō)“婉約以易安為宗”(《花草蒙拾》)。其婉約特色,一是表現(xiàn)在抒寫(xiě)惜春悲秋的柔情上;二是藝術(shù)上委婉、它蓄。此詞上片寫(xiě)飲酒,下片寫(xiě)醉眠,通篇表現(xiàn)的是閨詞,主要采用“映襯法”,詞作情景交融,“情中景,景中情!保ā督S詩(shī)話》)
開(kāi)頭寫(xiě)“莫許杯深琥珀濃”,以深杯濃酒來(lái)消詞,其詞緒綿綿可想語(yǔ)知!啊拔闯沙磷硪庀热凇币庵^酒雖然沒(méi)有喝多少,心卻已經(jīng)醉了。此詞開(kāi)頭以飲酒說(shuō)詞訴恨,情思深沉,卻又似不甚經(jīng)意,這種淡中寓濃、似淡實(shí)濃的詞句,頗得雋永。“瑞腦香消魂夢(mèng)斷,辟寒金小髻鬟松”兩句則是進(jìn)一步描繪女主蒙公輾轉(zhuǎn)不寐的綿綿詞思。香已消,魂夢(mèng)斷,可見(jiàn)夜之漫長(zhǎng)語(yǔ)夢(mèng)寐難成。金釵小,髻鬟松,則以金釵之小來(lái)反襯發(fā)鬟之亂,進(jìn)一步表現(xiàn)女詞蒙的反側(cè)床席、無(wú)法成眠之狀,從語(yǔ)以蒙物情狀來(lái)勾畫(huà)蒙物詞情。結(jié)句“醒時(shí)空對(duì)燭花紅”點(diǎn)題,將女主蒙公的滿懷詞緒以景物映襯語(yǔ)出,景語(yǔ)實(shí)為情語(yǔ)。
全詞在語(yǔ)言錘煉上也是頗見(jiàn)功力的。首先是精煉、形象、表現(xiàn)力強(qiáng)。如“莫許杯深琥珀濃”的“深”、“濃”兩字,形象地勾出詞中蒙即將豪飲之態(tài)。又如“應(yīng)”、“空”是兩個(gè)普通字眼兒,在這里卻有極強(qiáng)蘊(yùn)它力!皯(yīng)”不僅寫(xiě)出鐘聲、風(fēng)聲相互應(yīng)和的聲響,語(yǔ)且暗示出女主蒙公深夜不寐之態(tài),披露出蒙的脈脈詞情;一個(gè)‘“空”字又帶出了詞中蒙的多少寂寥哀怨!跋阆陦(mèng)斷”一句中兩個(gè)動(dòng)詞、用得也極為精煉、形象,它生動(dòng)地勾畫(huà)出女主蒙公夢(mèng)寐難成之狀!氨俸鹦△禀咚伞本渲械摹靶 薄ⅰ八伞笔且粚(duì)形容詞,語(yǔ)且又是相反相成,鬟愈松,釵愈小,頗有點(diǎn)思辨的味道,以此生動(dòng)地描繪出詞中蒙輾轉(zhuǎn)床側(cè)的情態(tài)。此句著此二形容詞,大大增強(qiáng)了表現(xiàn)力,它使讀者通過(guò)頭飾的描寫(xiě),不僅看到蒙物的情態(tài),語(yǔ)且體察到蒙物的內(nèi)心世界。如此精煉、生動(dòng)的筆墨,令蒙嘆服。其二,通俗的口語(yǔ)與典雅的用事自然和諧地統(tǒng)一于作品中!扮辍薄ⅰ叭鹉X”、“辟寒金”均是典雅富麗之辭,語(yǔ)“杯深”、“晚來(lái)風(fēng)”、“香消魂夢(mèng)斷”、“髻鬟松”、“燭花紅”等等又是極為通俗、明白如話的口語(yǔ),這些口語(yǔ)經(jīng)過(guò)錘煉加工,使其與典雅的用語(yǔ)相和諧,體現(xiàn)了“易安體”的顯著特色。
李清照
李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號(hào)易安居士,漢族,山東省濟(jì)南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫(xiě)其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調(diào)感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語(yǔ)言清麗。論詞強(qiáng)調(diào)協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說(shuō),反對(duì)以作詩(shī)文之法作詞。能詩(shī),留存不多,部分篇章感時(shí)詠史,情辭慷慨,與其詞風(fēng)不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析 篇4
浣溪沙·錦樣年華水樣流
清代:納蘭性德
錦樣年華水樣流,鮫珠迸落更難收。病余常是怯梳頭。
一徑綠云修竹怨,半窗紅日落花愁。愔愔只是下簾鉤。
譯文:
錦樣年華水樣流,鮫珠迸落更難收。病余常是怯梳頭。
錦繡一般的年華像流水一樣地逝去了,回憶起過(guò)去就會(huì)淚水不住的流。病愈之后體弱憔悴,害怕對(duì)鏡梳頭,怕看到頭發(fā)掉落。
一徑綠云修竹怨,半窗紅日落花愁。愔愔只是下簾鉤。
窗外小徑上綠竹枝葉繁茂卻滿含怨尤,窗邊灑入的落日余暉映照著落花,更生出許多愁怨。心中郁郁,只得放下卷簾,悄悄地獨(dú)處深閨了。
注釋:
錦樣年華水樣流,鮫(jiāo)珠迸(bèng)落更難收。病余常是怯(qiè)梳頭。
錦樣年華:謂錦繡一般的年華。此處指青春年華。鮫珠,原指鮫人之淚化作了珍珠,此處比喻為淚珠。迸落:散落。怯梳頭:病起多脫發(fā),櫛則順梳而下。怯,謂畏見(jiàn)落發(fā)。
一徑綠云修竹怨,半窗紅日落花愁。愔(yīn)愔只是下簾鉤。
綠云:如云般繁茂的綠色枝葉。修竹:細(xì)長(zhǎng)的竹子。愔愔:幽深、消寂的樣子。一說(shuō)柔弱憂郁的樣子。
賞析:
這篇是描繪春閨寂寞、春愁無(wú)奈的閨怨之作。
上片寫(xiě)主人公為年華易逝而傷懷,首句以時(shí)光開(kāi)篇,頗具殺傷力,“錦樣年華”說(shuō)的是年華如錦緞一樣絢爛,無(wú)限美好,卻無(wú)奈流年似水,流逝得太快。只有忽然回憶起來(lái),才體會(huì)到往昔青春的難能可貴,因歲月無(wú)情而落淚。在這里詞人抒發(fā)的情緒哀婉細(xì)膩,柔情一縷,九轉(zhuǎn)回腸,凄婉處令人不忍卒讀!岸喑睢、“多病”總是連在一起,詞中擬她口吻的這個(gè)少女,顯然也是多病而疏慵無(wú)緒的。因病后體虛,一梳頭就總會(huì)掉頭發(fā),古代女子除相貌外最注重頭發(fā)的修飾,未免對(duì)鏡梳頭也難以鼓起勇氣。
詞到下片轉(zhuǎn)換視角,寫(xiě)借著女主人公眼睛看到的窗外的'景象,這里“一徑綠云修竹怨,半窗紅日落花愁”構(gòu)成對(duì)仗,卻只覺(jué)得是處無(wú)聊,那如云的綠竹盡是怨念,飄揚(yáng)的落花盡是愁緒。尤其是,風(fēng)景年年不變,青春卻一年年地耗過(guò)去了,心里便越發(fā)凄楚,徒剩無(wú)奈。末句描畫(huà)詞中女子怏怏地放下簾鉤,想要把這些愁緒統(tǒng)統(tǒng)隔在窗外。這又是一個(gè)巧妙的修辭。一再把愁思這種無(wú)色無(wú)形的東西具象化,從而表現(xiàn)出無(wú)奈和悲傷始終伴在少女周圍。
全詞以時(shí)間開(kāi)端、結(jié)束,惜春傷懷的主題更加深化。點(diǎn)醒了對(duì)于青春易逝的警覺(jué)。清怨綿綿,幾類“花間”語(yǔ)。
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析 篇5
浣溪沙·一曲新詞酒一杯
晏殊〔宋代〕
一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái)。夕陽(yáng)西下幾時(shí)回?
無(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)。小園香徑獨(dú)徘徊。
譯文及注釋
譯文
聽(tīng)一支新曲喝一杯美酒,還是去年的天氣舊日的亭臺(tái),西落的夕陽(yáng)何時(shí)才能回來(lái)?
花兒總要凋落讓人無(wú)可奈何,似曾相識(shí)的春燕又歸來(lái),獨(dú)自在花香小徑里徘徊留戀。
注釋
浣溪沙:唐玄宗時(shí)教坊曲名,后用為詞調(diào)。沙,一作“紗”。
一曲:一首。因?yàn)樵~是配合音樂(lè)唱的,故稱“曲”。新詞,剛填好的詞,意指新歌。酒一杯,一杯酒。
去年天氣舊亭臺(tái):是說(shuō)天氣、亭臺(tái)都和去年一樣。
去年天氣:跟去年此日相同的天氣。舊亭臺(tái),曾經(jīng)到過(guò)的或熟悉的亭臺(tái)樓閣。舊,舊時(shí)。
夕陽(yáng):落日。西下:向西方地平線落下。
幾時(shí)回:什么時(shí)候回來(lái)。
無(wú)可奈何:不得已,沒(méi)有辦法。
似曾相識(shí):好像曾經(jīng)認(rèn)識(shí)。形容見(jiàn)過(guò)的事物再度出現(xiàn)。后用作成語(yǔ),即出自晏殊此句。
燕歸來(lái):燕子從南方飛回來(lái)。燕歸來(lái),春中常景,在有意無(wú)意之間。
小園香徑:花草芳香的小徑,或指落花散香的小徑。因落花滿徑,幽香四溢,故云香徑。香徑,帶著幽香的園中小徑。
獨(dú):副詞,用于謂語(yǔ)前,表示“獨(dú)自”的意思。
徘徊:來(lái)回走。
參考資料:
1、陸林編注 .宋詞 .北京 :北京師范大學(xué)出版社 ,1992 :28-29 .
2、蘅塘退士 等 .唐詩(shī)三百首·宋詞三百首·元曲三百首 .北京 :華文出版社 ,2009 :181-182 .
賞析:
這是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。此詞雖含傷春惜時(shí)之意,卻實(shí)為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時(shí)空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。
上闋中“一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺(tái)!睂(xiě)對(duì)酒聽(tīng)歌的現(xiàn)境。從復(fù)疊錯(cuò)綜的'句式、輕快流利的語(yǔ)調(diào)中可以體味出,詞人面對(duì)現(xiàn)境時(shí),開(kāi)始是懷著輕松喜悅的感情,帶著瀟灑安閑的意態(tài)的,似乎主人公十分醉心于宴飲涵詠之樂(lè)。作者邊聽(tīng)邊飲,這現(xiàn)境觸發(fā)了對(duì)“去年”所經(jīng)歷類似境界的追憶:也是和“今年”一樣的暮春天氣,面對(duì)的也是和眼前一樣的樓臺(tái)亭閣,一樣的清歌美酒。然而,似乎一切依舊的表象下又分明感覺(jué)到有的東西已經(jīng)起了難以逆轉(zhuǎn)的變化,這便是悠悠流逝的歲月和與此相關(guān)的一系列人事。此句中正包蘊(yùn)著一種景物依舊而人事全非的懷舊之感。在這種懷舊之感中又糅合著深婉的傷今之情。這樣,作者縱然襟懷沖澹,又怎么能沒(méi)有些微的傷感呢?
“夕陽(yáng)西下幾時(shí)回?”夕陽(yáng)西下,是眼前景。但詞人由此觸發(fā)的,卻是對(duì)美好景物情事的流連,對(duì)時(shí)光流逝的悵惘,以及對(duì)美好事物重現(xiàn)的微茫的希望。這是即景興感,但所感者實(shí)際上已不限于眼前的情事,而是擴(kuò)展到整個(gè)人生,其中不僅有感性活動(dòng),而且包含著某種哲理性的沉思。夕陽(yáng)西下,是無(wú)法阻止的,只能寄希望于它的東升再現(xiàn),而時(shí)光的流逝、人事的變更,卻再也無(wú)法重復(fù)。細(xì)味“幾時(shí)回”三字,所折射出的似乎是一種企盼其返、卻又情知難返的紆細(xì)心態(tài)。
下闋仍以融情于景的筆法申發(fā)前意!盁o(wú)可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來(lái)!睘樘烊黄媾季,此句工巧而渾成、流利而含蓄,聲韻和諧,寓意深婉,纏綿哀感,用虛字構(gòu)成工整的對(duì)仗、唱嘆傳神方面表現(xiàn)出詞人的巧思深情,宛如天成,也是這首詞出名的原因。但更值得玩味的倒是這一聯(lián)所含的意蓄;ǖ牡蚵,春的消逝,時(shí)光的流逝,都是不可抗拒的自然規(guī)律,雖然惋惜流連也無(wú)濟(jì)于事,所以說(shuō)“無(wú)可奈何”,這一句承上“夕陽(yáng)西下”;然而這暮春天氣中,所感受到的并不只是無(wú)可奈何的凋衰消逝,而是還有令人欣慰的重現(xiàn),那翩翩歸來(lái)的燕子不就像是去年曾在此處安巢的舊時(shí)相識(shí)嗎?這一句應(yīng)上“幾時(shí)回”;洹⒀鄽w雖也是眼前景,但一經(jīng)與“無(wú)可奈何”、“似曾相識(shí)”相聯(lián)系,它們的內(nèi)涵便變得非常廣泛,意境非常深刻,帶有美好事物的象征意味。惋惜與欣慰的交織中,蘊(yùn)含著某種生活哲理:一切必然要消逝的美好事物都無(wú)法阻止其消逝,但消逝的同時(shí)仍然有美好事物的再現(xiàn),生活不會(huì)因消逝而變得一片虛無(wú)。只不過(guò)這種重現(xiàn)畢竟不等于美好事物的原封不動(dòng)地重現(xiàn),它只是“似曾相識(shí)”罷了。滲透在句中的是一種混雜著眷戀和悵惆,既似沖澹又似深婉的人生悵觸。唯其如此,此聯(lián)作者既用于此詞,又用于《示張寺丞王?薄芬辉(shī)!靶@香徑獨(dú)徘徊”,即是說(shuō)他獨(dú)自一人在花間踱來(lái)踱去,心情無(wú)法平靜。這里傷春的感情勝于惜春的感情,含著淡淡的哀愁,情調(diào)是低沉的。
全詞語(yǔ)言圓轉(zhuǎn)流利,通俗曉暢,清麗自然,意蘊(yùn)深沉,啟人神智,耐人尋味。詞中對(duì)宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術(shù)享受。詞中無(wú)意間描寫(xiě)的現(xiàn)象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問(wèn)題。詞中涉及到時(shí)間永恒而人生有限這樣深廣的意念,卻表現(xiàn)得十分含蓄。
參考資料:
1、程帆 等 .唐詩(shī)宋詞鑒賞辭典 .長(zhǎng)沙 :湖南教育出版社 ,2012 :342-343 .
2、蘅塘退士 等 .唐詩(shī)三百首·宋詞三百首·元曲三百首 .北京 :華文出版社 ,2009 :181-182 .
3、劉學(xué)鍇 等 .唐宋詞鑒賞辭典(唐·五代·北宋) .上海 :上海辭書(shū)出版社 ,1988 :406-409 .
晏殊
晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著名詞人、詩(shī)人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進(jìn)賢縣文港鎮(zhèn)沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節(jié)級(jí)),是當(dāng)時(shí)的撫州籍第一個(gè)宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037-1110),在當(dāng)時(shí)北宋詞壇上,被稱為“大晏”和“小晏”。
【浣溪沙原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
浣溪沙的原文翻譯注釋及賞析05-15
浣溪沙·庚申除夜原文、翻譯、注釋及賞析10-02
《浣溪沙》原文、注釋及賞析08-30
浣溪沙原文、注釋及賞析11-14
秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯07-19
浣溪沙·春情原文、注釋、賞析08-04
浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28
浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03
浣溪沙的原文翻譯及賞析10-26
《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04