《浣溪沙·釵燕籠云晚不忺》姜夔宋詞注釋翻譯賞析
作品簡介
《浣溪沙·釵燕籠云晚不忺》由姜夔創(chuàng)作。這是一首愛情詞。上闋由女子之容妝寫出女子之心聲,筆筆都寫出足不出戶的古代女子之特征——用情專執(zhí)。下闋由風(fēng)中之楊柳說到風(fēng)中之鴛鴦,語語都見得飽讀詩書的古代讀書人特征——爾雅溫文。女子只是直說,讀書人則言必用此興。但他比興用得好,以眼前景,喻心中情,又純似口語。
作品原文
浣溪沙
辛亥正月二十四日,發(fā)合肥
釵燕籠云晚不忺。擬將裙帶系郎船。別離滋味又今年。
楊柳夜寒猶如自舞,鴛鴦風(fēng)急不成眠。些兒閑事莫縈牽。
作品注釋
1、釵燕:帶有燕子形狀裝飾之釵。
2、籠云:挽結(jié)云鬟。忺:高興、適意。
作品賞析
這是一首與情人依依惜別的情詞,作于紹熙二年辛亥正月二十四日離別合肥之際。此一別,很可能就是白石與合肥女子最后之別,至少本年之后,即成生離死別。此后,白石陷入“天不老,情難絕。
“心似雙絲網(wǎng),中有千千結(jié)”,張先《千秋歲》的“情結(jié)”,演化為白石一生的'腸斷史,生出南宋詞中之一段奇情異彩——白石懷人系列詞。這是白石與合肥女子分別時,所始料不及的。
上片從女子一方寫惜別!扳O燕籠云晚不忺!扁O燕者,帶有燕子形狀裝飾之釵;\云即挽結(jié)云鬟。忺,高興、適意。晚來梳妝,釵燕籠云,然而,打扮起來,卻掩飾不住愁容慘淡。起句寫女子之美麗容妝,次句寫其言為心聲!皵M將裙帶系郎船!比箮绾蜗档米±纱?真是無理而妙。白石論詩有四妙,其一是“理高妙”,即“礙而實通”,看似無理,實真有理,且自然而妙。癡語最見癡情,故妙。用女子之物,道女子之情,又妙。“別離滋味又今年!薄坝帧闭f明別離已非一次,只有體味過別離滋味的人,才能在臨別之前,體會到即將來臨的那種別離滋味。語意從李煜《相見歡》“剪不斷,理還亂。是離愁,別有一般滋味在心頭”中化出。喃喃一語,辛酸何限。凄涼的情味,與美麗的容妝,自成鮮明對比,無限傷情,盡在其中。
下片從自己一面寫對情人的勸慰!皸盍购q自舞,鴛鴦風(fēng)急不成眠”,詞人說:你看那寒夜之楊柳,樹欲靜而風(fēng)不止,柳枝參差飛舞,哪得片刻安寧?你看那水上之鴛鴦,固疾風(fēng)勁吹也不得安眠。天下事不如意者十之八九,又何止你與我?“些兒閑事莫縈牽!弊髡哒f:離別不會太久,重逢仍舊有期,你不要縈心牽懷,放心不下啊!大有“無為在歧路,兒女共沾巾”(王勃《送杜少府之任蜀州》)的豪情與瀟灑。不曾想到,此一刻即為生離死別,“此恨綿綿無絕期”,所以后來才有“當(dāng)時何時莫匆匆”(《浣溪沙》)的痛悔。鴛鴦風(fēng)急不成眠,實為離別時不祥之語,實為后來重逢難期的不幸之預(yù)讖,白石合肥情遇,后來終成一生悲劇。
此詞不用典實,不假藻飾,純似口語,而具見性情。上片由女子之容妝寫出女子之心聲,筆筆都寫出足不出戶的古代女子之特征——用情專執(zhí)。下片由風(fēng)中之楊柳說到風(fēng)中之鴛鴦,語語都見得飽讀詩書的古代讀書人特征——溫文爾雅。女子只是順情直說,讀書人則言必用比興。但他比興用得好,以眼前景,喻心中情,又純似口語。這純似口語的藝術(shù)語言,源于詞人“純似友情”(夏承燾《合肥詞事考》)的真誠愛心,是從詞人性靈肺腑之中自然流出。白石愛情詞的本原在于此,其價值亦在于此。
作品格律
浣溪沙 雙調(diào)四十二字,前段三句三平韻,后段三句兩平韻
中仄中平中仄平韻中平中仄仄平平韻中平中仄仄平平韻
中仄中平平仄仄句中平中仄仄平平韻中平中仄仄平平韻
作者簡介
姜夔(kuí)(1155年—1221年),南宋詞人、音樂家。字堯章,號白石道人,饒州鄱陽(今江西鄱陽)人。在他所處的時代,南宋王朝和金朝南北對峙,民族矛盾和階級矛盾都十分尖銳復(fù)雜。戰(zhàn)爭的災(zāi)難和人民的痛苦使姜夔感到痛心,但他由于幕僚清客生涯的局限,雖然為此也發(fā)出或流露過激昂的呼聲,而凄涼的心情卻表現(xiàn)在一生的大部分文學(xué)和音樂創(chuàng)作里。慶元(宋寧宗年號,1195—1200)中,曾上書乞正太常雅樂。一生布衣,靠賣字和朋友接濟為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴密。其作品素以空靈含蓄著稱。有《白石道人歌曲》。
【《浣溪沙·釵燕籠云晚不忺》姜夔宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17
浣溪沙·春情原文,翻譯,注釋,賞析09-08
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18
浣溪沙·春情原文、翻譯注釋及賞析02-02
浣溪沙·庚申除夜原文、翻譯、注釋及賞析12-05
浣溪沙·桂原文、翻譯注釋及賞析08-16
《浣溪沙》李清照宋詞賞析09-29
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析(15篇)01-19
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析15篇01-18
《望海潮·洛陽懷古》秦觀宋詞注釋翻譯賞析07-19