- 相關(guān)推薦
湖心亭看雪(陶庵夢(mèng)憶)原文注釋翻譯文言文知識(shí)賞析
在年少學(xué)習(xí)的日子里,說(shuō)起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫的文章。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?以下是小編整理的湖心亭看雪(陶庵夢(mèng)憶)原文注釋翻譯文言文知識(shí)賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
湖心亭看雪 (1)
崇禎五年(2)十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。是日更定(3)矣,余拏(4)一小船,擁毳衣?tīng)t火(5),獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭(6),天與云與山與水,上下一白(7)。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕(8),湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余,大喜曰:“湖中焉得更有此人(9)!”拉余同飲。余強(qiáng)(10)飲三大白而別,問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!”
1.本文選自《陶庵夢(mèng)憶》張岱(1597-1679),字宗子,又字石公,號(hào)陶庵,又號(hào)蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時(shí)為富貴公子,愛(ài)繁華,好山水,曉音樂(lè)、戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。著有《陶庵夢(mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《瑯?gòu)治募贰度恍鄨D贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學(xué)名著。
2.[崇禎五年]公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢年號(hào)(1628-1644)。
3.[是日更定]是:代詞,這。更定:指初更以后,晚上八點(diǎn)左右.更,古代夜間計(jì)時(shí),一夜分為五更,每更大約兩小時(shí)。定,完了,結(jié)束。
4.[挐(ráo)]即“橈”,撐(船)。
5.[擁毳〔cuì〕衣?tīng)t火]穿著皮毛衣,帶著火爐乘船。毳衣,用毛皮制成的衣服。毳,鳥(niǎo)獸的細(xì)毛。
6.[霧凇沆碭]雪夜寒氣彌漫。霧凇,云、水氣;霧,是從天空下罩湖面的云氣,凇,是從湖面上蒸發(fā)的水汽,這時(shí)因?yàn)樘旌,凝成冰花。曾鞏《冬夜即事》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇!便齑X,白氣彌漫的樣子。沆,形容大水。
7.[上下一白]天色湖光全是白皚皚的。一白,全白。一,全;都。
8.[長(zhǎng)堤一痕]形容西湖長(zhǎng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。
9.[焉得更有此人]意思是想不到還會(huì)有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
10.[強(qiáng)(qiǎng)飲]盡力地喝。強(qiáng):痛快。強(qiáng)飲:痛快的喝。
11.[白]古人罰酒時(shí)用的酒杯,這里指酒杯。
12.[客此]客,做客。在此地客居。
13.[舟子]船夫。
14.[喃]象聲詞。
15.[相公]舊時(shí)對(duì)士人的尊稱。
16.[更]還。
17.[癡]特有的感受,來(lái)展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個(gè)性;傻,本文為癡迷的意思。
原文翻譯
崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥(niǎo)的聲音全都消失了。
這一天初更以后,我乘著一只小船,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭欣賞雪景。西湖雪夜霧氣彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見(jiàn)到的影子,只有(淡淡的)一道長(zhǎng)堤的痕跡(蘇堤),一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上兩三個(gè)人罷了。
到了湖心亭上,有兩個(gè)人鋪著氈席,相對(duì)而坐,一個(gè)小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個(gè)人)看見(jiàn)我,十分驚喜的說(shuō):“想不到在湖中還能遇見(jiàn)你這樣有(閑情雅致)的人!北憷乙煌染。我痛飲了三大杯就告別。問(wèn)他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。
等到下船的時(shí)候,船夫喃喃自語(yǔ)地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有和您一樣癡的人啊!”
文言文通假字
1.余挐一小舟:挐(ráo)通 “橈”,持 引申為撐、劃。
文言文一詞多義
1.是:是日更定(這,指第三天)
是金陵人(表判斷)
2.一: 一白(全)
長(zhǎng)堤一痕(數(shù)量詞)
3.更:是日更定矣(古代的計(jì)時(shí)單位,一夜分五更,每更約2小時(shí))
更有癡似相公者(比,更加,進(jìn)步)
4.白:一白(白色)
強(qiáng)飲三大白而別(這里指酒杯)
文言文詞類活用
客:原義為“客人”,此處為“做客”!翱痛恕奔础翱途佑诖恕,名詞作動(dòng)詞。
文言文古今異義
1.余:古義:我 例:余住西湖
今義:剩下
翻譯句子
湖上影子,為長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已
湖上的影子,只有西湖長(zhǎng)堤在雪中隱隱露出的一道痕跡,湖心亭的一點(diǎn)輪廓,和我的一葉小舟,舟中兩三粒人影罷了。
問(wèn)題:“大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕”一句寫出了什么?試分析其中妙處。
回答:意境是天寒地凍,萬(wàn)籟俱寂的銀白世界。
作品賞析
本文用清新淡雅的筆墨。寫出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣。湖、山、游人,共同構(gòu)成了一種畫面感極強(qiáng)的藝術(shù)境界。
通過(guò)寫湖心亭賞雪遇到知己的事,表現(xiàn)了作者一開(kāi)始孤獨(dú)寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨(dú)立、卓然不群的高雅情趣。表達(dá)了作者遇到知己的喜悅與分別時(shí)的惋惜,體現(xiàn)出作者的故國(guó)之思,同時(shí)也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠(yuǎn)離世俗,孤芳自賞的情懷,同時(shí)也寄托人生渺茫的慨嘆。
本文是張岱小品的傳世之作。作者通過(guò)追憶在西湖乘舟看雪的一次經(jīng)歷,寫出了雪后西湖之景清新雅致的特點(diǎn),表現(xiàn)了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨(dú)往。不期亭中遇客,三人對(duì)酌,臨別才互道名姓。舟子喃喃,以三人為癡,殊不知這三人正是性情中人。本文最大的特點(diǎn)是文筆簡(jiǎn)練,全文不足二百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體,尤其令人驚嘆的是作者對(duì)數(shù)量詞的功夫,“一痕”、“一點(diǎn)”、“一芥”、“兩三粒”一組合,竟將天長(zhǎng)永遠(yuǎn)的闊大境界,甚至萬(wàn)籟無(wú)聲的寂靜氣氛,全都傳達(dá)出來(lái),令人拍案叫絕。作者善用對(duì)比手法,大與小、冷與熱、孤獨(dú)與知己,對(duì)比鮮明,有力地抒發(fā)了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國(guó)之思。還采用了白描的手法,表達(dá)了作者賞雪的驚喜,清高自賞的感情和淡淡的愁緒。全文情景交融,自然成章,毫無(wú)雕琢之感,給人以愉悅的感受。“癡”字(以漁者的身份)表達(dá)出作者不隨流俗,遺世孤立的閑情雅致,也表現(xiàn)出作者對(duì)生活的熱愛(ài),美好的情趣。
創(chuàng)作背景
《湖心亭看雪》是張岱收錄在回憶錄《陶庵夢(mèng)憶》中的一篇,寫于明王朝滅亡以后。張岱在明亡以后,消極避居浙江剡溪山中,專心從事著述,窮困以終!短这謮(mèng)憶》即寫于他避居剡溪山后,書中緬懷往昔風(fēng)月繁華,追憶前塵影事,字里行間流露出深沉的故國(guó)之思和滄桑之感。
作者簡(jiǎn)介
張岱(1597~1689年),字宗子,又字石公,號(hào)陶庵,別號(hào)蝶庵居士,晚號(hào)六休居士,漢族,明末清初山陰(今浙江紹興)人,文學(xué)家。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,愛(ài)繁華,好山水,曉音樂(lè)、戲曲。精于茶藝鑒賞,明亡后不仕,曾參加過(guò)抗清斗爭(zhēng),后“披發(fā)入山”著書以終。文筆干練,豐神綽約,著有《瑯?gòu)治募贰短这謮?mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等。
作品簡(jiǎn)介
《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱創(chuàng)作的一篇散文。此文記敘了作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過(guò),描繪了所看到的幽靜深遠(yuǎn)、潔白廣闊的雪景圖,體現(xiàn)了作者的故國(guó)之思,也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠(yuǎn)離世俗,孤芳自賞的情懷,并寄托了人生渺茫的慨嘆。全文筆墨精煉,文筆清秀,表現(xiàn)力強(qiáng),不足兩百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體。
【湖心亭看雪(陶庵夢(mèng)憶)原文注釋翻譯文言文知識(shí)賞析】相關(guān)文章:
《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯07-27
《湖心亭看雪》原文注釋賞析04-12
初中文言文《湖心亭看雪》原文注釋及翻譯10-18
陶庵夢(mèng)憶譯文09-08
《湖心亭看雪》文言文注釋及賞析08-03
《湖心亭看雪》原文、注釋、賞析和鑒賞03-19
湖心亭看雪翻譯及注釋10-12
《湖心亭看雪》字詞注釋及翻譯09-07
《湖心亭看雪》譯文注釋及賞析08-29