- 將進(jìn)酒教案 推薦度:
- 在職證明英文版 推薦度:
- 面試自我介紹3分鐘英文版 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李白《將進(jìn)酒》英文版
引導(dǎo)語:小編給大家介紹李白的《將進(jìn)酒》英文版,歡迎大家閱讀!
Li Bai
BRINGING IN THE WINE
See how the Yellow River"s waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we"ll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we"ll drown away the woes of ten thousand generations!
原文:
君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。
君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。
天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。
烹羊宰牛且為樂,會(huì)須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,君莫停。
與君歌一曲,請(qǐng)君為我側(cè)耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不愿醒。
古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時(shí)宴平樂,斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
[知識(shí)拓展]
《將進(jìn)酒》賞析
《將進(jìn)酒》篇幅不算長(zhǎng),卻五音繁會(huì),氣象不凡。
它筆酣墨飽,情極悲憤而作狂放,語極豪縱而又沉著。
詩篇具有震動(dòng)古今的氣勢(shì)與力量,這誠(chéng)然與夸張手法不無關(guān)系,比如詩中屢用巨額數(shù)目字(“千金”、“三百杯”、“斗酒十千”、“千金裘”、“萬古愁”等等)表現(xiàn)豪邁詩情,同時(shí),又不給人空洞浮夸感,其根源就在于它那充實(shí)深厚的`內(nèi)在感情,那潛在酒話底下如波濤洶涌的郁怒情緒。此外,全篇大起大落,詩情忽翕忽張,由悲轉(zhuǎn)樂、轉(zhuǎn)狂放、轉(zhuǎn)憤激、再轉(zhuǎn)狂放、最后結(jié)穴于“萬古愁”,回應(yīng)篇首,如大河奔流,有氣勢(shì),亦有曲折,縱橫捭闔,力能扛鼎。其歌中有歌的包孕寫法,又有鬼斧神工、“絕去筆墨畦徑”之妙,既非镵刻能學(xué),又非率爾可到。通篇以七言為主,而以三、五、十言句“破”之,極參差錯(cuò)綜之致;詩句以散行為主,又以短小的對(duì)仗語點(diǎn)染(如“岑夫子,丹丘生”,“五花馬,千金裘”),節(jié)奏疾徐盡變,奔放而不流易。《唐詩別裁》謂“讀李詩者于雄快之中,得其深遠(yuǎn)宕逸之神,才是謫仙人面目”,此篇足以當(dāng)之。
宋人嚴(yán)羽評(píng)點(diǎn)李白這首詩說:“一往豪情,使人不能句字賞摘。蓋他人作詩用筆想,太白但用胸口一噴即是,此其所長(zhǎng)。”
【李白《將進(jìn)酒》英文版】相關(guān)文章:
李白--《將進(jìn)酒》11-28
將進(jìn)酒,李白11-28
《將進(jìn)酒》--李白11-26
李白《將進(jìn)酒》原文07-14
李白《將進(jìn)酒》欣賞11-03
李白將進(jìn)酒朗讀06-27
李白將進(jìn)酒教案02-26
將進(jìn)酒 李白拼音12-20
李白將進(jìn)酒短詩05-10