- 相關(guān)推薦
賈平凹談文學(xué)翻譯
得知賈平凹先生的短篇小說《倒流河》榮獲第十六屆百花文學(xué)獎短篇小說獎,并且他本人將從陜西專程前來天津領(lǐng)獎的消息,我在第一時間給他發(fā)去短信,詢問能否借助來天津領(lǐng)獎之際,與他見上一面?我知道賈平凹先生平時文學(xué)活動繁忙,加之個人創(chuàng)作時間寶貴,即便是來領(lǐng)獎,肯定也是來去匆匆,不會有太多的空閑接待客人。
出乎我的意料,賈平凹先生不僅很快回復(fù)了短信,而且答應(yīng)可以在天津見面。他向我告知了航班時間,讓我在他來津的當(dāng)天晚上7點(diǎn)鐘,在賓館大堂等他。說來有趣,我和賈平凹先生建立起聯(lián)系,已經(jīng)有五六年的時間,緣由是我們共同關(guān)注中國文學(xué)作品的對外翻譯工作:賈平凹先生是著名作家,而我是學(xué)習(xí)英語出身,這幾年來,我們一直通過短信交流、溝通。這次如果能有機(jī)會與賈平凹先生當(dāng)面交談,于我來說將是一次難得的學(xué)習(xí)機(jī)會。
盛夏的天津,云淡風(fēng)輕,綠蔭與繁花處處。6月26日晚7點(diǎn),我準(zhǔn)時在賓館大堂等候賈平凹先生;將近7點(diǎn)半,賈平凹在接待者的簇?fù)硐逻M(jìn)入賓館,我立刻迎上前去與他握手寒暄,并報上姓名。在辦好入住手續(xù)后,我和賈平凹先生一起來到房間。我們雖是初次見面,但由于之前已有多年聯(lián)系,此時相見全無陌生感。
早在2013年,為紀(jì)念孫犁先生誕辰100周年,《天津日報》文藝副刊策劃了多期紀(jì)念專版,我代表編輯部向賈平凹先生約稿,他欣然應(yīng)允,三天內(nèi)便完成了飽含深情的《我見到的孫犁》一文,表達(dá)了他對孫犁先生人品與文品的崇高禮贊。又如,2014年3月,我加入中國翻譯協(xié)會后,給親朋好友發(fā)短信告知,沒想到第一個回復(fù)信息的竟是賈平凹先生,他向我表示祝賀。我之所以向賈平凹先生匯報,是因?yàn)槲以谏陥笃陂g,曾跟他提及此事,他對我提出的“中西比較翻譯”話題很感興趣,他這樣快地回復(fù)短信,足見對翻譯工作的重視。中國翻譯協(xié)會這些年致力于向世界傳播中華文化,2013年,中國翻譯協(xié)會曾舉辦中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽,面向海內(nèi)外征集優(yōu)秀翻譯作品,題目中就有賈平凹的獲獎作品《倒流河》。當(dāng)時,我還請他關(guān)注大賽中涌現(xiàn)出的優(yōu)秀譯作。
在房間稍事休息后,我首先向賈平凹先生多年來對《天津日報》文藝副刊的支持表示感謝,并希望他今后繼續(xù)為我們寫稿。賈平凹先生笑著表示,有了作品一定會寄給你們。他說,這是他第二次來天津,三十年前,他曾專程來到天津看望尊敬的孫犁先生,那次見面,給他留下了難忘的印象。
隨后,我們便將話題轉(zhuǎn)向了翻譯方面。我知道,賈平凹先生非常關(guān)注中國文學(xué)如何走向世界,也一直致力于文學(xué)作品的對外翻譯工作。而我則出于英語專業(yè)出身的本能、興趣與愛好,近些年也始終關(guān)注著我國作家的作品翻譯,并與他們保持著聯(lián)系,探討相關(guān)的專業(yè)問題。比如,如何建立完善的中外合作翻譯模式、如何提高中文小說英譯本完整度等等。
于是,我與賈平凹先生的對話,就圍繞著我所鉆研的“中西比較翻譯”而展開。我希望利用這次難得的機(jī)會,多聽聽賈平凹先生的觀點(diǎn)和想法。
賈平凹先生仍然比較關(guān)心中國作家的作品翻譯工作,他向我提問:都說在文學(xué)翻譯中,英譯漢工作相對容易,而漢譯英工作量更大,也更困難,是這樣的嗎?
我根據(jù)著名翻譯家、南開大學(xué)外國語學(xué)院原院長劉士聰教授的觀點(diǎn)回答說:文學(xué)翻譯遠(yuǎn)非應(yīng)用文翻譯,文學(xué)作品是用一種語言創(chuàng)造出來的具有獨(dú)特意蘊(yùn)的藝術(shù)。因此,文學(xué)翻譯最重要的是要傳遞原作中的藝術(shù)意境和字里行間蘊(yùn)含的精神旨?xì)w。所以,為了使翻譯作品能夠最大限度地被一國讀者所接受,應(yīng)該由譯入語為母語的譯者進(jìn)行文學(xué)翻譯,即英譯漢的工作應(yīng)當(dāng)由中國人完成,而漢譯英的工作則應(yīng)由外國譯者承擔(dān)?上У氖,屬于表意文字的漢字對于外國人來說太過復(fù)雜,他們不能系統(tǒng)而深入地認(rèn)識漢字、領(lǐng)會字面背后蘊(yùn)藏的博大精深的思想內(nèi)涵,因此,漢譯英的高深工作于外國譯者而言更是難上加上。
之前,我和賈平凹先生曾就這個問題做過交流。我說,可以通過中外翻譯家進(jìn)行合作的模式解決中國文學(xué)作品走出去的難題。在這種跨國合作中,我們需要中方譯者擁有更高的素質(zhì)。這里的素質(zhì)不僅僅是指翻譯過程中的技巧與方法,更是要求中方譯者對中文作品的全面深入的理解:因?yàn)橹蟹阶g者需要向外國譯者說明文本中所蘊(yùn)含的多層次的思想內(nèi)涵。翻譯世界中并不缺乏完美的中外合作模式,例如:楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)、沙博理(Sidney Shapiro)和鳳子、葛浩文(Howard Goldblatt)和林麗君等,都是極具默契與水平的跨國合作典范。我還曾以類似模式進(jìn)行過嘗試,合作翻譯了滕云先生的《孫犁十四章》的目錄,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯的本身難度,我感覺到翻譯過程充滿艱辛。但是我確信,對于優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯,中外譯者合作的模式是一個有效的途徑。
賈平凹先生聽后點(diǎn)點(diǎn)頭,又說:我自己的作品翻譯出去一些,影響不是很大,我看西方人未必喜歡中國作品。這就更需要將優(yōu)秀的中國文學(xué)作品,以更好、更準(zhǔn)確、更豐滿的翻譯文本呈現(xiàn)在外國讀者面前。
我讀過賈平凹先生的一些作品,理解他這番話的深意,便將英美文學(xué)權(quán)威、南開大學(xué)原外文系主任常耀信教授的見解,作為回答:西方的意識世界建立在“原罪”的基礎(chǔ)之上,當(dāng)然文學(xué)與文化也不能避免。其文學(xué)文化建立在“人性本惡”的基礎(chǔ)之上,雖然有許多蘊(yùn)含美好道德水準(zhǔn)的作品不斷面世,但到了當(dāng)代,西方文學(xué)發(fā)展中出現(xiàn)了向負(fù)面、消極方向傾斜的作品。仿佛是一種“此消彼長”,物質(zhì)生活愈優(yōu)厚,精神愈加貧乏。而我國的文學(xué)傳統(tǒng)是建立在“人性本善”的基礎(chǔ)之上,文學(xué)創(chuàng)作多是勸人向上、向善、向往光明。
正是因?yàn)橹形鞣皆趦r值觀方面存在較大差異,西方輿論對我們的價值觀并不能完全認(rèn)同。但是世界文化應(yīng)當(dāng)“求同存異”而決不能完全同化。因此,面對西方世界對于我們文化、意識的不理解與不認(rèn)同,我們要始終認(rèn)清并保持自身優(yōu)勢,不迷茫亦不自傲,這樣才能在中西文化交流中保持本質(zhì)、特色與優(yōu)勢。
賈平凹先生曾就“什么樣的中國故事值得被翻譯?”發(fā)表見解,認(rèn)為翻譯家是人類精神力量的傳遞者,而如何選擇有價值的作品進(jìn)行翻譯與傳播更是至關(guān)重要。
關(guān)于這個問題,我曾記下孫犁先生的一段話:“中國出版外國文學(xué)作品所選的是各國的進(jìn)步文化成果,并不去找人家的落后或陰暗面也。但國外有些出版商或讀者,對中國有這種想法,是很有可能的。從他們翻譯的中國文學(xué)作品中,是可以看到這一點(diǎn)的。”著名翻譯家葛浩文也曾遺憾地表示,他所翻譯的作品對讓世界了解真正的中國是沒有助益的。當(dāng)然,我們更不能為了作品能被翻譯到外國、被外國讀者接受而創(chuàng)作。孫犁先生說:“我們不能提倡媚外文學(xué)。在三十年代,魯迅把那種討好外國人,以洋人的愛好為創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)的文學(xué),稱作‘西崽像’的文學(xué)。”
可以說,通過高水平的翻譯讓中國文學(xué)走向世界,我們還有很長的路要走,但我們?nèi)栽谂。我國的文學(xué)組織機(jī)構(gòu)也在積極搭建平臺,向外推介中國作家和作品。2013年10月,賈平凹先生參加了法蘭克福書展,帶去了中文版《廢都》、《帶燈》等作品。2014年8月,相關(guān)部門組織了由16個國家的30位漢學(xué)家參加的第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會,賈平凹先生在會上做了專題發(fā)言。最終,與會嘉賓形成共識:文學(xué)最終還應(yīng)該擁有力量去呼喚人類積極的美德,而中華文明將以“明燈”般的精神文明形態(tài)照亮人性之美。只有這樣,才能夠使人類文明更趨完善,更趨近“文明”一詞的古義——富文采而光明。
我和賈平凹先生的這次見面,談到的其實(shí)是一個很深奧的文學(xué)話題,更重要的是,這樣的談話激勵著我繼續(xù)學(xué)習(xí)與進(jìn)步。從請我進(jìn)屋到送我出門,賈平凹先生像老熟人般地?zé)峤j(luò)親切。我認(rèn)為,我們之間的這種緣分與了解,不僅源自他在文學(xué)創(chuàng)作上的建樹以及對孫犁先生的景仰,更源于他自覺肩負(fù)的文化責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。
(來源:天津日報)
【賈平凹談文學(xué)翻譯】相關(guān)文章:
賈平凹:談讀書02-24
賈平凹談?wù)Z言11-03
賈平凹自白08-01
賈平凹《風(fēng)雨》06-13
賈平凹簡介10-05
賈平凹的經(jīng)典名言07-31
賈平凹《云雀》09-29
賈平凹:朋友04-13
賈平凹的個性08-06
賈平凹的簡介05-15