記承天寺夜游 翻譯
作者:蘇軾
原文:
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
翻譯:
元豐六年十月十二日夜晚,(我)正脫下衣服準(zhǔn)備睡覺,(恰好看到)這時月光從門戶射進(jìn)來,(不由得生出夜游的興致,于是)高興地起身出門。想到?jīng)]有可以共同游樂的人,就到承天寺尋找張懷民。張懷民也還沒有睡覺,(我倆就)一起在庭院中散步。 庭院中的月光宛如積水那樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯,原來那是庭院里的竹子和松柏樹枝的影子。哪一個夜晚沒有月亮?哪個地方?jīng)]有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣清閑的人罷了。
注釋:
(1)承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。
(2)元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當(dāng)時作者因?yàn)跖_案被貶黃州已經(jīng)四年。
(3)戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這里指門。
(4)欣然:高興、愉快的樣子。
(5)行:散步。
(6)念:考慮,想到。
(7)者:……的人。
(8)遂:于是,就。
(9)至:到。
(10)尋:尋找。
(11)張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。
(12)寢:睡,臥。
(13)相與:共同,一同。
(14)中庭:庭院里。
(15)空明:形容水的澄澈。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。
(16)藻、荇(xìng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。
(17)蓋:句首語氣詞,這里可以譯為“原來是”。
(18)也:是。
(19)但:只是
(20)閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團(tuán)練副使,這里是一個有職無權(quán)的官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。
(21)耳:語氣詞,相當(dāng)于“而已”,意思是“罷了”。
【記承天寺夜游 翻譯】相關(guān)文章:
記承天寺夜游翻譯09-15
《記承天寺夜游》翻譯09-22
記承天寺夜游的翻譯09-21
記承天寺夜游 的翻譯08-24
翻譯記承天寺夜游08-20
記承天寺夜游原文與翻譯09-20
記承天寺夜游古文翻譯09-05
記承天寺夜游注釋翻譯08-07
記承天寺夜游簡短翻譯09-07