李白《長(zhǎng)相思·其二》賞析與翻譯
長(zhǎng)相思·其二
李白
日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
此曲有意無(wú)人傳,愿隨春風(fēng)寄燕然。
憶君迢迢隔青天,昔日橫波目,今作流淚泉。
不信妾斷腸,歸來(lái)看取明鏡前。
注解:
1、趙瑟:相傳古代趙國(guó)的人善彈瑟。瑟:弦樂(lè)器。
2、鳳凰柱:或是瑟柱上雕飾鳳凰形狀。
3、蜀琴句:舊注謂蜀琴與司馬相如琴挑故事有關(guān)。按:鮑照有“蜀琴抽白雪”句。
白居易也有“蜀琴安膝上,《周易》在床頭”句。李賀“吳絲蜀桐張高秋”,王琦注云:“蜀中桐木宜為樂(lè)器,故曰蜀桐。”蜀桐實(shí)即蜀琴。似古人詩(shī)中常以蜀琴喻佳琴,恐與司馬相如、卓文君事無(wú)關(guān)。鴛鴦弦也只是為了強(qiáng)對(duì)鳳凰柱。
素:白色的生絹。
譯文:
夕陽(yáng)西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,我思念著情郎終夜不眠。柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,心想再?gòu)椬嗍袂,又怕觸動(dòng)鴛鴦弦。這飽含情意的曲調(diào),可惜無(wú)人傳遞,但愿它隨著春風(fēng),送到遙遠(yuǎn)的燕然。憶情郎呵、情郎他迢迢隔在天那邊,當(dāng)年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,請(qǐng)歸來(lái)看看明鏡前我的容顏!
日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。
趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。
這幾句是說(shuō),日色已盡,霧藹升起,月出東方,其白如絹,閨中思婦,思念征夫,愁而難眠;趙瑟初停,蜀琴欲彈,想起當(dāng)日恩愛(ài)夫妻,團(tuán)圓好合,而今天各一方,久思不歸,何其愁也。第一句寫(xiě)景,第二句寫(xiě)景引出情思,三、四句全寫(xiě)情。情真意切,如臨其境,如見(jiàn)其人。
評(píng)點(diǎn):
《長(zhǎng)相思》的第二首白描了思婦彈琴寄意、借曲傳情、流淚斷腸、望眼欲穿的情景,表現(xiàn)了思婦對(duì)出征愛(ài)人的深情懷念。
全詩(shī)以春花起興。頭兩句只有十四個(gè)字,卻意境無(wú)窮:日色將盡,花朵中仿佛蒸騰著縷縷幽煙。黃昏過(guò)后,晚月升起,女主人公對(duì)月凝思,心緒不平,難以入睡。
三、四句對(duì)仗工整,用琴瑟的聲音表達(dá)相思之情。“趙瑟”與“蜀琴”相對(duì),古代趙國(guó)婦女善于鼓瑟,故稱(chēng)瑟為趙瑟;蜀中有桐木適宜做琴,故稱(chēng)琴為蜀琴。據(jù)傳,司馬相如曾用蜀琴挑逗卓文君。“鳳凰柱”與“鴛鴦弦”相對(duì),因?yàn)轼P凰和鴛鴦都是成雙成對(duì)的.,是男女愛(ài)情的象征。這兩句暗示出女主人公對(duì)愛(ài)人的思念。
五、六句續(xù)寫(xiě)上文,寫(xiě)女主人公想將滿(mǎn)心的相思寄托在婉轉(zhuǎn)的曲子中,由春風(fēng)帶給遠(yuǎn)方的愛(ài)人。但她不知道春風(fēng)能否帶去她的情意,于是發(fā)出“憶君迢迢隔青天”的感嘆。而她昔日那對(duì)顧盼生輝的“橫波目”也變成了今日的“流淚泉”,說(shuō)明兩個(gè)人分開(kāi)后女主人公經(jīng)常暗自哭泣。
結(jié)尾兩句中,女主人公嬌憨地說(shuō):“如果你不信我為你思斷肝腸,那等你回來(lái)看看我鏡子中的憔悴容顏就知道了。”其天真、頑皮的樣子被詩(shī)人刻畫(huà)得栩栩如生,令人倍加愛(ài)憐和心痛。
本詩(shī)弄琴托情,望月起思,纏綿動(dòng)人,和“人比黃花瘦”的感嘆有異曲同工之妙。
賞析:
以春花春風(fēng)起興,寫(xiě)女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。
這兩首詩(shī),在《李太白詩(shī)集》中,一收卷三,一收卷六。所寫(xiě)時(shí)地迥異,格調(diào)也截然不同,實(shí)為風(fēng)馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先后,看起來(lái)似乎是一對(duì)男女,天各一方,各抒相思之苦,其實(shí)不然。
【李白《長(zhǎng)相思·其二》賞析與翻譯】相關(guān)文章:
李白長(zhǎng)相思賞析09-04
夢(mèng)李白二首·其二原文翻譯賞析08-23
夢(mèng)李白二首其二原文翻譯及賞析08-16
夢(mèng)李白·其二原文,注釋,賞析08-18
夢(mèng)李白·其二原文及賞析08-18
李白《古風(fēng)·其二十四》賞析09-05