李白《金陵三首》全詩(shī)注釋翻譯賞析
金陵三首
李白
【其一】
晉家南渡日,此地舊長(zhǎng)安⑴。
地即帝王宅,山為龍虎盤⑵。
金陵空壯觀,天塹凈波瀾⑶。
醉客回橈去⑷,吳歌且自歡。
【其二】
地?fù)斫鹆陝?shì)⑸,城回江水流⑹。
當(dāng)時(shí)百萬(wàn)戶⑺,夾道起朱樓⑻。
亡國(guó)生春草,王宮沒(méi)古丘⑼。
空余后湖月⑽,波上對(duì)瀛州⑾。
【其三】
六代興亡國(guó)⑿,三杯為爾歌。
苑方秦地少,山似洛陽(yáng)多⒀。
古殿吳花草,深宮晉綺羅。
并隨人事滅,東逝與滄波。
注釋:
、艜x元帝南渡江,于金陵即位,遂都之。
、歧娚烬?bào),石頭虎踞,諸葛武侯稱為帝王之宅。
、恰端鍟罚宏禎明三年,隋師臨江,后主從容言曰:“齊兵三來(lái),周兵再來(lái),無(wú)勿摧敗,彼何為者?”都官尚書孔范曰:“長(zhǎng)江天塹,占以限隔南北,今日北軍豈能飛度耶?”
、阮亷煿拧稘h書注》:“楫謂棹之短者也。今吳越之人呼為橈。”
⑸擁:環(huán)抱的樣子。金陵:這里指金陵山,即今南京的鐘山。《藝文類聚》:徐愛(ài)《釋問(wèn)略》曰:建康北十余里有鐘山,舊名金陵山,漢未金陵尉蔣子文討賊,戰(zhàn)亡,靈發(fā)于山,因名蔣侯祠。故世號(hào)曰蔣山。
、蔬@句意為:江水繞城而流。
⑺當(dāng)時(shí):指六朝。
、蛧(guó):都城。亡國(guó):指相繼滅亡的六朝的故都金陵。兩句意為:金陵到處是春草,王宮湮沒(méi)于丘墟中。
⑽空余:只剩下。后湖:一名玄武湖,在今南京市東北。《初學(xué)記》:建業(yè)有后湖,一名玄武湖。《景定建康志》:玄武湖亦名蔣陵湖,亦名秣陵湖,亦名后湖,在城北二里,周回四十里,東西有溝流入秦淮,深六尺,灌田一百頃。《一統(tǒng)志》:玄武湖,在應(yīng)天府太平門外,周回四十里,晉名北湖。劉宋元嘉未有黑龍見(jiàn),故改名,今稱后湖。
、襄蓿簜髡f(shuō)中的仙山。這里指玄武湖中的小洲。
、小缎W(xué)紺珠》:六朝:吳、東晉、宋、齊、梁、陳,皆都建業(yè)。
⒀《景定建康志》:洛陽(yáng)四山圍,伊、洛、瀍、澗在中。建康亦四山圍,秦淮、直讀在中。故云:“風(fēng)景不殊,舉目有山河之異。”李白云“山似洛陽(yáng)多”,許渾云“只有青山似洛中”,謂此也。《太平寰宇記》:《丹陽(yáng)記》云:出建陽(yáng)門望鐘山,似出上東門望首陽(yáng)山也。
譯文:
【其一】
晉家朝廷南遷長(zhǎng)江,金陵就是當(dāng)時(shí)的首都——長(zhǎng)安。
地勢(shì)有帝王之氣,山水則虎踞龍?bào)础?/p>
金陵空自壯觀,長(zhǎng)江亦非天塹。
酒醉回船歸家去,口吟吳歌獨(dú)自歡。[3]
【其二】
金陵地勢(shì)雄壯,江水空搖,高墻巍峨不動(dòng)。
東晉在這里建都,百萬(wàn)富豪紛紛在這里夾道修建高樓。
東晉終于滅亡,宮殿被荒草湮滅。
只有玄武湖上的明月,在波浪上空注視著曾經(jīng)繁華的江洲。
【其三】
魏晉六代,興衰迭起,我且痛飲三杯,為金陵高歌一曲。
這里的宮殿不比長(zhǎng)安的少,四周山巒圍城,比洛陽(yáng)的'山更多。
古殿傍邊吳王種植的花草,深深宮院里美女穿戴著的晉朝樣式的綺羅綢緞的服裝。
都隨著人事變換而消失,就像東流的江水,一去不回。
簡(jiǎn)析:
《金陵三首》是一組五言古詩(shī),作于唐玄宗天寶十五載,即唐肅宗至德元載(公元756年)秋。金陵是六朝帝都,當(dāng)時(shí)人口很多,建筑華麗,經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)達(dá),到唐時(shí)已衰落。李白在這首詩(shī)中懷古喻今,金陵暗喻當(dāng)時(shí)已陷落的京都長(zhǎng)安和東都洛陽(yáng)。
亡國(guó)生春草,王宮沒(méi)古丘。
這兩句是說(shuō),昔日繁華的都城,亡國(guó)之后,已是春草雜生,建筑華麗的宮殿,如今已荒如土丘。以古喻今,含蓄蘊(yùn)藉,意在言外,耐人深思。
【李白《金陵三首》全詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白將進(jìn)酒全詩(shī)及注釋01-12
登金陵鳳凰臺(tái)_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
李白《江湖行》全詩(shī)及翻譯12-26
李商隱《端居》全詩(shī)翻譯賞析12-28
韓愈《葡萄》全詩(shī)翻譯賞析12-29
王昌齡《塞下曲》全詩(shī)翻譯賞析12-28
文天祥《金陵驛》其一全詩(shī)賞析12-28