毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

李白《灞陵行送別》全詩(shī)翻譯賞析

時(shí)間:2024-08-19 17:17:27 李白 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

李白《灞陵行送別》全詩(shī)翻譯賞析

  《陵行送別》是唐代偉大詩(shī)人李白所作的一首送別詩(shī)。此詩(shī)抒寫(xiě)行者和送行者的離情別緒,同時(shí)蘊(yùn)含著作者對(duì)政局的憂慮。詩(shī)中運(yùn)用水、紫闕、古樹(shù)、春草等意象,構(gòu)成了一幅令人心神激蕩的景象,并向歷史和現(xiàn)實(shí)多方面擴(kuò)展,因而給人以世事浩茫的感受。

李白《灞陵行送別》全詩(shī)翻譯賞析

  詩(shī)中展現(xiàn)的西京古道、暮靄紫闕、浩浩水,以及那無(wú)花古樹(shù)、傷心春草,構(gòu)成了一幅令人心神激蕩而幾乎目不暇接的景象,這和清空飄渺便迥然不同。象這樣隨手寫(xiě)去,自然流逸,但又有渾厚的氣象,充實(shí)的內(nèi)容,是別人所難以企及的。

  陵行送別

  李白

  送君陵亭, 水流浩浩。

  上有無(wú)花之古樹(shù), 下有傷心之春草。

  我向秦人問(wèn)路岐, 云是王南登之古道。

  古道連綿走西京, 紫闕落日浮云生。

  正當(dāng)今夕斷腸處, 驪歌愁絕不忍聽(tīng)。

  注釋?zhuān)?/strong>

 、陵亭:古亭名,據(jù)考在長(zhǎng)安東南三十里處。陵,也作“霸陵”,漢文帝陵寢之地,因有水,遂稱(chēng)陵。

  ⑵浩浩:形容水勢(shì)廣大的樣子。

  ⑶王:東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱(chēng)為“七子之冠冕”。他曾為避難南下荊州,途中作《七哀詩(shī)》,表現(xiàn)戰(zhàn)亂之禍害,詩(shī)中有“南登陵岸,回首望長(zhǎng)安”句。

 、任骶杭刺瞥汲情L(zhǎng)安。

 、勺详I:紫色的宮殿,此指帝王宮殿。一作“紫關(guān)”。

  ⑹驪歌:指《驪駒》,《詩(shī)經(jīng)》逸篇名,古代告別時(shí)所賦的歌詞!稘h書(shū)·儒林傳·王式》:“謂歌吹諸生曰:‘歌《驪駒》。’”顏師古注:“服虔曰:‘逸《詩(shī)》篇名也,見(jiàn)《大戴禮》?陀ジ柚。’”后因以為典,指告別。一作“黃鸝”。

  古道連綿走西京, 紫闕落日浮云生。

  《陵行送別》寫(xiě)于天寶三載(公元744年),詩(shī)人在長(zhǎng)安,由于遭人讒陷,心情苦悶。這兩句是說(shuō),千百年來(lái)曾有多少人沿著這漫長(zhǎng)的古道來(lái)往于長(zhǎng)安,然而今日的長(zhǎng)安,紫闕之上,日欲落而浮云生,邪蔽主,讒毀忠良,景象黯淡,政局實(shí)令人憂慮。友人離京,似亦有不快的政治原因。因此,這首送行詩(shī)寓意深廣,委婉含蓄,蘊(yùn)藉多端,余韻悠長(zhǎng)。

  譯文:

  送君送到陵亭,水浩蕩似深情。

  岸上古樹(shù)已無(wú)鮮花,岸邊有傷心的春草,萋萋蘺蘺。

  我向當(dāng)?shù)氐那厝藛?wèn)路,他說(shuō):這正是當(dāng)初王南去走的古道。

  古道的那頭迤連綿通長(zhǎng)安,紫色宮闕上浮云頓生,遮蔽了紅日。

  正當(dāng)今夜送君斷腸的時(shí)候,雖有黃鸝婉婉而啼,此心愁絕,怎么忍心聽(tīng)?

  創(chuàng)作背景:

  這首送別詩(shī)當(dāng)作于公元743年(唐玄宗天寶二年)前后,此時(shí)李白入長(zhǎng)安已有一段時(shí)日。從詩(shī)意看,詩(shī)人所送的行者是一位遭受排擠、仕途失意之人,在詩(shī)人的寄寓中,有著政治的因素。

  賞

  長(zhǎng)安東南三十里處,原有一條水,漢文帝葬于此,遂稱(chēng)陵。唐代,人們出長(zhǎng)安東門(mén)相送親友,常常在這里分手。因此,上、陵、水等,在唐詩(shī)里經(jīng)常是和離別聯(lián)系在一起的。這些詞本身就帶有離別的色彩。“送君陵亭,水流浩浩。”“陵”、“水”重迭出現(xiàn),烘托出濃郁的離別氣氛。寫(xiě)水水勢(shì)“流浩浩”,固然是實(shí)寫(xiě),但詩(shī)人那種惜別的感情,不也如浩浩的水嗎?這是賦,而又略帶比興。

  “上有無(wú)花之古樹(shù),下有傷心之春草。”這兩句一筆開(kāi),大大開(kāi)拓了詩(shī)的意境,不僅展現(xiàn)了陵道邊的古樹(shù)春草,而且在寫(xiě)景中透露了朋友臨別時(shí)不忍分手,上下顧盼、矚目四周的情態(tài)。春草萋萋,自不必說(shuō)會(huì)增加離別的惆悵意緒,令人傷心不已;而古樹(shù)枯而無(wú)花,對(duì)于春天似無(wú)反映,那種歷經(jīng)滄桑、歸于默然的樣子,不是比多情的芳草能引起更深沉的人生感慨嗎?這樣,前面四句,由于點(diǎn)到陵、古樹(shù),在傷離、送別的環(huán)境描寫(xiě)中,已經(jīng)潛伏著懷古的情緒了。于是五六句的出現(xiàn)就顯得自然。李白《陵行送別》鑒賞

  “我向秦人問(wèn)路岐,云是王南登之古道。”王,建安時(shí)代著名詩(shī)人。漢獻(xiàn)帝初平三年,董卓的部將李、郭等在長(zhǎng)安作亂,他避難荊州,作了著名的《七哀詩(shī)》,其中有“南登陵岸,回首望長(zhǎng)安”的詩(shī)句。這里說(shuō)朋友南行之途,乃是當(dāng)年王避亂時(shí)走過(guò)的古道,不僅暗示了朋友此行的不得意,而且隱括了王《七哀詩(shī)》中“回首望長(zhǎng)安”的詩(shī)意。不用說(shuō),友人在離開(kāi)陵、長(zhǎng)別帝都時(shí),也會(huì)象王那樣,依依不舍地翹首回望。

  “古道連綿走西京,紫闕落日浮云生。”這是回望所見(jiàn)。漫長(zhǎng)的古道,世世代代負(fù)載過(guò)多少前往長(zhǎng)安的人,好象古道自身就飛動(dòng)著直奔西京。然而今日的西京,巍巍紫闕之上,日欲落而浮云生,景象黯淡。這當(dāng)然也帶有寫(xiě)實(shí)的成份,上離長(zhǎng)安三十里,回望長(zhǎng)安,暮靄籠罩著宮闕的景象是常見(jiàn)的。但在古詩(shī)中,落日和浮云聯(lián)系在一起時(shí),往往有指喻“讒邪害公正”的寓意。這里便是用落日浮云來(lái)象征朝廷中邪蔽主,讒毀忠良,透露朋友離京有著令人不愉快的政治原因。

  由此看來(lái),行者和送行者除了一般的離情別緒之外,還有著對(duì)于政局的憂慮。理解了這種心情,對(duì)詩(shī)的結(jié)尾兩句的內(nèi)涵,也就有了較深切的體會(huì)。“正當(dāng)今夕斷腸處,驪歌愁絕不忍聽(tīng)。”驪歌,指逸詩(shī)《驪駒》,是一首離別時(shí)唱的歌,因此驪歌也就泛指離歌。驪歌之所以愁絕,正因?yàn)榻裣λ惺艿模⒎菃渭兊碾x別,而是由此觸發(fā)的更深廣的愁思。

  詩(shī)是送別詩(shī),真正明點(diǎn)離別的只收尾兩句,但讀起來(lái)卻覺(jué)得圍繞著送別,詩(shī)人抒發(fā)的感情綿長(zhǎng)而深厚。從這首詩(shī)的語(yǔ)言節(jié)奏和音調(diào),能感受出詩(shī)人欲別而不忍別的綿綿情思和內(nèi)心深處相應(yīng)的感情旋律。詩(shī)以?xún)蓚(gè)較短的五言句開(kāi)頭,但“水流浩浩”的后面三字,卻把聲音拖長(zhǎng)了,仿佛臨歧欲別時(shí)感情如流水般地不可控制。隨著這種“流浩浩”的情感和語(yǔ)勢(shì),以下都是七言長(zhǎng)句。三句、四句和六句用了三個(gè)“之”字,一方面造成語(yǔ)氣的貫注,一方面又在句中把語(yǔ)勢(shì)稍稍煞住,不顯得過(guò)分流走,則又與詩(shī)人送之而又欲留之的那種感情相仿佛。詩(shī)的一二句之間,有“陵”和“水”相遞連;三四句“上有無(wú)花之古樹(shù),下有傷心之春草”,由于排比和用字的重迭,既相遞連,又顯得回蕩。五六句和七八句,更是頂針直遞而下,這就造成斷而復(fù)續(xù)、回環(huán)往復(fù)的音情語(yǔ)氣,從而體現(xiàn)了別離時(shí)內(nèi)心深處的感情波瀾。圍繞離別,詩(shī)人筆下還展開(kāi)了廣闊的空間和時(shí)間:古老的西京,綿綿的古道,紫闕落日的浮云,懷憂去國(guó)、曾在陵道上留下足跡的前代詩(shī)人王……由于思緒綿綿,向著歷史和現(xiàn)實(shí)多方面擴(kuò)展,因而給人以世事浩茫的感受。李白《陵行送別》鑒賞

  李白的詩(shī),妙在不著紙。象這首詩(shī)無(wú)論寫(xiě)友情,寫(xiě)朝局,與其說(shuō)是用文字寫(xiě)出來(lái)的,不如說(shuō)更多地是在語(yǔ)言之外暗示的。詩(shī)的風(fēng)格是飄逸的,但飄逸并不等于飄渺空泛,也不等于清空。其思想內(nèi)容和藝術(shù)形象卻又都是豐滿的。詩(shī)中展現(xiàn)的西京古道、暮靄紫闕、浩浩水,以及那無(wú)花古樹(shù)、傷心春草,構(gòu)成了一幅令人心神激蕩而幾乎目不暇接的景象,這和清空飄渺便迥然不同。象這樣隨手寫(xiě)去,自然流逸,但又有渾厚的氣象,充實(shí)的內(nèi)容,是別人所難以企及的。

【李白《灞陵行送別》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:

李白《清溪行》全詩(shī)翻譯與賞析11-15

李白《長(zhǎng)干行》全詩(shī)翻譯賞析04-16

李白《俠客行》全詩(shī)翻譯賞析12-22

李白《猛虎行》全詩(shī)賞析04-20

李白《豫章行》全詩(shī)注釋賞析11-12

李白《客中行》全詩(shī)翻譯賞析01-08

李白《月下獨(dú)酌》全詩(shī)翻譯賞析04-11

李白《梁園吟》全詩(shī)翻譯與賞析04-20

李白《贈(zèng)內(nèi)》全詩(shī)翻譯賞析08-16