- 相關(guān)推薦
李白《魯郡東石門送杜二甫》翻譯賞析
《魯郡東石門送杜二甫》是唐代偉大詩人李白在山東送別杜甫時(shí)創(chuàng)作的一首五律。這首詩以“醉別”開始,干杯結(jié)束,首尾呼應(yīng),一氣呵成,充滿豪放不羈和樂觀開朗的感情,給人以鼓舞和希望而毫無纏綿哀傷的情調(diào)。全詩語言古樸真淳,直抒胸臆,把敘事、繪景、抒情三者融為一體,以情動(dòng)人,以美感人,充滿了深情厚誼與詩情畫意,是膾炙人口的佳作。
魯郡東石門送杜二甫
李白
醉別復(fù)幾日, 登臨遍池臺(tái)。
何時(shí)石門路, 重有金樽開?
飛蓬各自遠(yuǎn), 且盡手中杯!
注釋:
、攀T:山名,在今山東曲阜縣東北。山不甚高大,石峽對(duì)峙如門,故名。杜二甫:即詩人杜甫,因排行第二,故稱他為杜二甫。
、平痖组_:指開樽飲酒。
、倾羲核,在山東省東部,源出山東泗水縣陪尾山,向西流經(jīng)流經(jīng)曲阜、兗州,由濟(jì)寧入運(yùn)河。
、娠w蓬:一種植物,莖高尺余,葉如柳,花如球,常隨風(fēng)飛揚(yáng)旋轉(zhuǎn),故名飛蓬,又稱轉(zhuǎn)蓬。
譯文:
辭行的酒雖已喝過,但我的游興猶酣。幾日來登山游水,把這里名勝幾乎走遍。此次一別,不知何時(shí)再相聚這石門把酒言歡。秋風(fēng)吹過,泗水的碧波已漸低落,而遠(yuǎn)處的徂徠山卻一片蒼翠海藍(lán)。在這就要各自踏上飛蓬般的旅程之際,讓我們?cè)僖淮伟丫票鍧M。
賞析:
李白于天寶三載(744)被詔許還鄉(xiāng),驅(qū)出朝廷后,在洛陽與杜甫相識(shí),兩人一見如故,來往密切。天寶四載,李杜重逢,同游齊魯。深秋,杜甫西去長(zhǎng)安,李白再游江東,兩人在魯郡東石門分手,臨行時(shí)李白寫了這首送別詩。題中的“二”,是杜甫的排行。
“醉別復(fù)幾日”,沒有幾天便要離別了,那就痛快地一醉而別吧!兩位大詩人在即將分手的日子里舍不得離開。“醉眠秋共被,攜手日同行”,魯郡一帶的名勝古跡,亭臺(tái)樓閣幾乎都登臨游覽遍了,“登臨遍池臺(tái)”說的就是這個(gè)意思。李白多么盼望這次分別后還能再次重會(huì),同游痛飲:“何時(shí)石門路,重有金樽開?”石門,山名,在山東曲阜東北,是一座風(fēng)景秀麗的山巒,山有寺院,泉水潺潺,李杜經(jīng)常在這幽雅隱逸的勝地游覽。這兩句詩也就是杜甫所說的“何時(shí)一樽酒,重與細(xì)論文”的意思。“重有金樽開”這一“重”字,熱烈地表達(dá)了李白希望重逢歡敘的迫切心情;又說明他們生活中有共同的樂趣,富有濃烈的生活氣息,讀來令人感到親切。
李杜同嗜酒,同愛游山玩水。他們是在秋高氣爽、風(fēng)景迷人的情景中分別的:“秋波落泗水,海色明徂徠。”這里形容詞“明”用如動(dòng)詞,賦予靜態(tài)的自然色彩以運(yùn)動(dòng)感。不說徂徠山色本身如何青綠,而說蒼綠色彩主動(dòng)有意地映照徂徠山,和王安石的詩句“兩山排闥送青來”(《書湖陰先生壁》)所采用的擬人化手法相似,這就把山色寫活,顯得生氣勃勃而富有氣勢(shì)。“明”字是這句詩的“詩眼”,寫得傳神而生動(dòng)。在這山青水秀、風(fēng)景如畫的背景中,兩個(gè)知心朋友在難舍難分,依依惜別:“飛蓬各自遠(yuǎn),且盡手中杯!”好友離別,仿佛轉(zhuǎn)蓬隨風(fēng)飛舞,各自飄零遠(yuǎn)逝,令人難過。語言不易表達(dá)情懷,言有盡而意無窮,那么,就傾盡手中杯,以酒抒懷,來一個(gè)醉別吧!感情是多么豪邁而爽朗。結(jié)句干脆有力,李白對(duì)杜甫的深厚友情,不言而喻而又傾吐無遺。
這首送別詩以“醉別”開始,干杯結(jié)束,首尾呼應(yīng),一氣呵成,充滿豪放不羈和樂觀開朗的感情,給人以鼓舞和希望而毫無纏綿哀傷的情調(diào)。詩中的山水形象,雋美秀麗,明媚動(dòng)人,自然美與人情美--真摯的友情,互相襯托;純潔無邪、胸懷坦蕩的友誼和清澄的泗水秋波、明凈的徂徠山色交相輝映,景中寓情,情隨景現(xiàn),給人以深刻的美感享受。這首詩以情動(dòng)人,以美感人,充滿詩情畫意,是膾炙人口的佳作。
【李白《魯郡東石門送杜二甫》翻譯賞析】相關(guān)文章:
李白《魯郡東石門送杜二甫》譯文及賞析06-02
《魯郡東石門送杜二甫》練習(xí)及答案09-27
李白《寄東魯二稚子》全詩翻譯賞析07-29
李白《寄東魯二稚子》全詩注釋翻譯與賞析09-09
東魯門泛舟二首李白的詩原文賞析及翻譯04-04
魯郡堯祠送竇明府薄華還西京_李白的詩原文賞析及翻譯09-10
李白《梁甫吟》翻譯和賞析10-13
水調(diào)歌頭·送王修甫東還_王惲的詞原文賞析及翻譯06-03
《送陳章甫》古詩翻譯賞析11-18
李白《梁甫吟》全詩翻譯賞析07-13