- 相關(guān)推薦
李白《流夜郎贈辛判官》翻譯賞析
《流夜郎贈辛判官》是唐代詩人李白所作的一首七言古詩。下面是小編整理的李白《流夜郎贈辛判官》翻譯賞析,歡迎大家閱讀學(xué)習(xí)。
《流夜郎贈辛判官》作者為唐朝詩人李白。其古詩全文如下:
昔在長安醉花柳,五侯七貴同杯酒。
氣岸遙凌豪士前,風(fēng)流肯落他人后。
夫子紅顏我少年,章臺走馬著金鞭。
文章獻(xiàn)納麒麟殿,歌舞淹留玳瑁筵。
與君自謂長如此,寧知草動風(fēng)塵起。
函谷忽驚胡馬來,秦宮桃李向明開。
我愁遠(yuǎn)謫夜郎去,何日金雞放赦回。
【前言】
《流夜郎贈辛判官》是唐代詩人李白所作的一首七言古詩。此詩創(chuàng)作于乾元元年(758年),是李白剛開始被流放到夜郎時所寫的詩作。此詩以往昔之豪放與今日之落魄相比照,透出詩人心境之凄涼與落寞。
【注釋】
、傥搴睿骸稘h書·元后傳》:河平二年,上悉封舅譚為平阿侯,商成都侯,立紅陽侯,根曲陽侯,逢時高平侯,五人同日封,故世謂之五侯。侯(hóu):爵位名。七貴:呂、霍、上官、趙、丁、傅、王。唐人多以漢暗喻本朝之事,故五侯七貴借指當(dāng)時與李白結(jié)交的達(dá)官顯貴。
②氣岸:猶意氣,傲岸的氣概。
、埙梓氲睿簼h代宮殿名,《漢書·佞幸傳·董賢》:“后上置酒 麒麟殿 , 賢 父子親屬宴飲!
④淹留:停留。淹,滯留。
、葭殍s郏褐溉A貴的筵席。玳瑁:一種有花紋的海龜,其殼可鑲制家具。筵,酒席。
、拗啠悍饨〞r代特指官吏降職,調(diào)往邊外地方。
、呓痣u放赦:金雞,古代頒布赦詔時所用的儀仗。后用作大赦之典。
【翻譯】
過去在長安時沉緬于花前月下,與當(dāng)朝的權(quán)貴們同飲一杯酒,那高傲的氣概使豪杰之士佩服,放蕩不羈從不肯落在他人身后。當(dāng)時我年輕好勝,揮著金鞭奔馳在長安的章臺街上。在宮中曾向皇帝獻(xiàn)上優(yōu)美的文章,長久地留在珍貴筵席上聽歌觀舞?傆X得可以長久這樣下去,誰知竟然爆發(fā)了安史之亂。函谷關(guān)被胡人騎兵占領(lǐng),許多人才像桃李向陽一樣,得到朝廷的重用。而我卻被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地流放夜郎,什么時候才能遭逢金雞大赦,使我回到家中啊。
【賞析】
前面八句描繪了詩人春風(fēng)得意時的生活景象。開頭兩句寫詩人醉眠花柳,與當(dāng)朝權(quán)貴們開懷暢飲。顯示出詩人當(dāng)時的生活之奢華。后面四句則表現(xiàn)出詩人當(dāng)時的心態(tài)。那時候,詩人風(fēng)華正茂,豪氣干云。手握金鞭,走馬章臺,流連瓊筵,出入宮掖,睥睨權(quán)豪。花紅酒綠時縱情喝酒,歌舞聲中盡情享受。隨后兩句凸顯出皇帝對詩人的寵信,詩人能夠在宮殿中為皇帝呈獻(xiàn)文章,在酒席上流連忘返。表現(xiàn)出詩人在朝廷上的地位之高。
中間兩句是轉(zhuǎn)折句,起承上啟下的作用。詩人原本以為這種同赴侯門、走馬章臺、獻(xiàn)賦金宮、醉臥酒筵的得意生活會永遠(yuǎn)持續(xù)下去,誰知好景不長,平地風(fēng)雷,安史之亂爆發(fā)了!昂群鲶@胡馬來”,即指安史叛軍攻陷潼關(guān),占領(lǐng)東西兩京。一個“忽”字表現(xiàn)出這次戰(zhàn)亂的出乎意料,忽然之間,平靜的生活就這樣被打亂了,詩人再也無法過以前那種無憂無慮的生活了。
最后四句是對詩人戰(zhàn)亂爆發(fā)后的生活的描述。敵人已經(jīng)占領(lǐng)函谷關(guān)了,許多昔日同僚因兵興之際,被朝廷越次擢用,好像桃花李花在陽光下盛開。此句或?yàn)樵娙藢Ξ?dāng)朝統(tǒng)治者的譴責(zé),詩人眼見國家罹難,生民涂炭,欲為國效力而不可得,故而生發(fā)哀怨之情。最終詩人獨(dú)自遠(yuǎn)謫夜郎,漂泊天涯。只能期待能夠等到朝廷大赦天下的時候,使詩人能夠有機(jī)會重新回歸朝廷,為國家盡一份力。最后兩句含蓄的表達(dá)了詩人希望辛判官能夠施以援手,使詩人能夠早日回歸的心情。
此詩回憶昔日在長安的得意生活,對長流夜郎充滿哀怨之情,通過今昔對比,寫出他此時此刻企盼赦還的心情。詩中今昔處境的強(qiáng)烈對比,自然有博取辛判官同情之心,也暗含有期待援引之意。由于李白此詩直露肺腑,對當(dāng)年得意生活頗有炫耀之意,不無庸俗之態(tài),所以歷來不少讀者認(rèn)為它非李白所作,即使肯定其豪邁氣象,也顯得極為勉強(qiáng)。不過窮苦潦倒之時,落魄失意之后,人們都不免會對當(dāng)年春風(fēng)得意的生活充滿眷念,尤其在一個陷入困境、進(jìn)人晚年依靠回憶來支撐自己的的詩人身上,這種眷念更會牢牢地占據(jù)他的心靈。
詩中使讀者看到了詩人凡俗的一面,對失去繁華與功名的痛苦。只是詩人凡俗的這一面并沒有主導(dǎo)詩人的精神生活。在更多的痛苦與不稱意中,詩人是將自己的精神放飛在大自然中,放飛在睥睨一切的狂放與飄逸中。
創(chuàng)作背景
這首詩寫于乾元元年(758年),李白在這年春天,終因參加永王李磷幕府事而獲罪,被流放到夜郎(今貴州省桐梓縣一帶),此詩大概是詩人剛被流放時所作。辛判官,可能是李白供奉翰林時的朋友。或許這位辛判官在與詩人對飲時,反復(fù)安慰詩人,于是詩人慷慨高歌,盡情向他傾訴郁悒之情。
名家點(diǎn)評
《李詩選注》:“此詩辭氣粗豪,直而不婉,雖為白之所作,亦是流離患難之余,吐露不平之氣,率意狂吟以成章耳,”
《李詩通》:“詳其詩意.似斥宮掖。第非所宜言耳!
作者簡介
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽(yù),與杜甫并稱“大李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對祖國山河的熱愛。詩風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》30卷。
【李白《流夜郎贈辛判官》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《贈李白》原文、翻譯及賞析09-07
李白《戲贈杜甫》翻譯賞析05-30
《贈孟浩然》李白翻譯賞析04-16
【薦】贈李白原文翻譯及賞析10-03
贈李白原文翻譯及賞析【熱】10-02
贈李白原文翻譯及賞析【熱門】10-02
贈李白原文翻譯及賞析【推薦】10-02
贈李白原文翻譯及賞析【薦】10-03
【熱門】贈李白原文翻譯及賞析10-03
李白贈裴十四原文翻譯及賞析08-25