- 相關(guān)推薦
天末懷李白原文、翻譯及注釋
天末懷李白原文、翻譯及注釋1
天末懷李白
作者:杜甫
原文:
涼風(fēng)起天末,君子意如何。
鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。
文章憎命達(dá),魑魅喜人過。
應(yīng)共冤魂語,投詩贈(zèng)汨羅。
翻譯:
涼風(fēng)颼颼地從天邊刮起,你的心境怎樣呢?令我惦念不已。
我的書信不知何時(shí)你能收到?只恐江湖險(xiǎn)惡,秋水多風(fēng)浪。
創(chuàng)作文最忌諱坦蕩的命途,奸佞小人最希望好人犯錯(cuò)誤。
你與沉冤的屈子同命運(yùn),應(yīng)投詩于汨羅江訴說冤屈與不平。
注釋:
⑴天末:天的盡頭。秦州地處邊塞,如在天之盡頭。當(dāng)時(shí)因永王李璘案被流放夜郎,途中遇赦還至湖南。
⑵君子:指李白。
、区櫻悖河髦笗拧9糯续櫻銈鲿.說法。
、冉河髦赋錆M風(fēng)波的路途。這是為李白的行程擔(dān)憂之語。
、擅好\(yùn),時(shí)運(yùn)。文章:這里泛指文學(xué)。這句意思是:有文才的人總是薄命遭忌。
、树危╟hī)魅:鬼怪,這里指壞人或邪惡勢力。過:過錯(cuò),過失。這句指魑魅喜歡幸災(zāi)樂禍,說明李白被貶是被誣陷的。
、嗽┗辏褐。屈原被放逐,投汨羅江而死。深知李白從永王李璘實(shí)出于愛國,卻蒙冤放逐,正和屈原一樣。所以說,應(yīng)和屈原一起訴說冤屈。
、蹄瑁╩ì)羅:汨羅江,在湖南湘陰縣東北。
天末懷李白原文、翻譯及注釋2
【原文】
文章憎命達(dá),魑魅喜人過。應(yīng)共冤魂語,投詩贈(zèng)汨羅。
【出處】
唐·杜甫《天末懷李白》。
【意思翻譯】
有文才的人總是命運(yùn)坎坷,山精水怪最喜歡人從跟前經(jīng)過。你應(yīng)把冤屈向屈原訴說,做首詩寄情投贈(zèng)到汨羅。
【全詩】
《天末懷李白》[唐]杜甫涼風(fēng)起天末,君子意如何。鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。文章憎命達(dá),魑魅喜人過。應(yīng)共冤魂語,投詩贈(zèng)汨羅。
【注釋】
①天末:天邊。時(shí)杜甫客居秦州(今甘肅天水),秦州乃邊塞之地,故云。
、跊鲲L(fēng):北風(fēng)!稜栄拧め屘臁罚骸氨憋L(fēng)謂之涼風(fēng)!雹埒櫻悖汗糯~和雁都是書信的代稱。元王實(shí)甫《西廂記》:“自別顏范,鴻稀鱗絕,悲愴不勝!
、芮锼啵河黠L(fēng)波之險(xiǎn)惡。
⑤魑魅:迷信傳說稱山神、鬼怪。晉孫綽《游天臺(tái)山賦·序》:“始經(jīng)魑魅之涂,卒踐無人之境!边^:過失。
⑥冤魂:指屈原。
、咩枇_:水名。在湖南省東北部,屈原懷石自沉于此。
【賞析】
又是一個(gè)秋末天氣,涼風(fēng)驟起,更吹皺了詩人本就頗不平靜的心。杜甫時(shí)客居秦州(治所在今甘肅天水),北國風(fēng)物,此時(shí)更是一片蕭索。放眼四顧,找不到一絲生機(jī)與活力,悵望云天,更增愁緒無數(shù)。回顧自身遭際,深感人海茫茫,世事難料,無限悲涼,涌上心頭,悲秋情緒,揮之難去。適聞?dòng)讶死畎琢鞣乓估,途中被赦,還至湖南,不由想對(duì)摯友聊抒一番心曲。 “涼風(fēng)起天末,君子意如何”這樣的時(shí)節(jié),這樣的天氣,我的心情是孤獨(dú),我的情緒是彷徨,友人你呢被赦歸來,在漂泊他鄉(xiāng)的小舟之上,面對(duì)周遭景物,你的內(nèi)心感受又是怎樣的呢該有一股抑郁難平之氣吧抑或也有一絲悲涼與彷徨還是你果然做到了一如既往的灑脫與曠達(dá)杜甫說,聽聞你遇赦歸來,我是多么期盼了解你更多一點(diǎn)音訊!可“鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多”。那負(fù)責(zé)傳書的鴻雁呢是因什么事耽擱了吧為何遲遲還不見蹤影呢友人你正處瀟湘洞庭之間,水波潺潺,我正為你郁結(jié)了一腔愁懷呢你理該好好珍重,平安歸來!懷思之余,詩人對(duì)友人李白的身世遭際給予了極大的`同情:“文章憎命達(dá),魑魅喜人過!泵\(yùn)似乎總與人作祟,好的文章寫手為何總是時(shí)乖命蹇呢最可惡的還是那些魑魅小人,總愛背后饒舌!千古文人閱此,又有幾個(gè)不深感無駐足之地呢!古來才智之士,悲哀如此!后人評(píng)此句即曰:“一憎一喜,遂令文人無置身地!保ǜ卟藉坶L蘅語,《唐宋詩舉要》)“應(yīng)共冤魂語,投詩贈(zèng)汨羅。”杜甫遙想李白應(yīng)流寓在湘江一帶,那里,有被讒放逐、自沉淚羅的千載冤魂。友人李白是否會(huì)對(duì)水凝想,癡癡地將手中詩稿投贈(zèng)水中,讓漣漪帶去對(duì)屈原的深摯問候一個(gè)“贈(zèng)”字,表明這是讓人淚滿衣襟的跨越千年的對(duì)話。屈原與李白,同樣的才華橫溢,同樣的被逐命運(yùn),他們應(yīng)該有靈犀一點(diǎn),惺惺相惜吧!杜甫感友人之所歷,想友人之所思,固有此作,寄慨遙深。
【天末懷李白原文、翻譯及注釋】相關(guān)文章:
《天末懷李白》原文及翻譯賞析10-29
《天末懷李白》原文及注解08-14
杜甫《天末懷李白》譯文及注釋10-04
《天末懷李白》的原文及韻譯10-11
天末懷李白賞析10-02
杜甫《天末懷李白》鑒賞07-04
杜甫唐詩天末懷李白10-13
杜甫《天末懷李白》賞析10-03
杜甫《天末懷李白》講解08-06
杜甫《天末懷李白》唐詩鑒賞07-30