毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

金銅仙人辭漢歌李賀翻譯

時(shí)間:2024-10-19 14:34:00 李賀 我要投稿

金銅仙人辭漢歌李賀翻譯

  李賀運(yùn)用擬人手法寫(xiě)金銅仙人初離漢宮時(shí)的凄婉情態(tài),抒發(fā)心中無(wú)限的感慨,以及對(duì)于國(guó)家盛衰的一些觀點(diǎn)。下面是小編分享的金銅仙人辭漢歌翻譯,希望能夠幫到大家。

金銅仙人辭漢歌李賀翻譯

  金銅仙人辭漢歌

  魏明帝青龍?jiān)臧嗽拢t宮官牽車西取漢孝武捧露盤(pán)仙人,欲立致前殿。宮官既拆盤(pán),仙人臨載,乃潸然淚下。唐諸王孫李長(zhǎng)吉遂作《金銅仙人辭漢歌》。

  茂陵劉郎秋風(fēng)客,夜聞馬嘶曉無(wú)跡。

  畫(huà)欄桂樹(shù)懸秋香,三十六宮土花碧。

  魏官牽車指千里,東關(guān)酸風(fēng)射眸子。

  空將漢月出宮門(mén),憶君清淚如鉛水。

  衰蘭送客咸陽(yáng)道,天若有情天亦老。

  攜盤(pán)獨(dú)出月荒涼,渭城已遠(yuǎn)波聲小。

  譯文

  魏明帝青龍?jiān)臧嗽,詔宮官牽車西取漢孝武捧露盤(pán)仙人,欲立置前殿。宮官既拆盤(pán),仙人臨載,乃潸然淚下。唐諸王孫李長(zhǎng)吉遂作《金銅仙人辭漢歌》。

  茂陵里埋葬的劉郎,好像秋風(fēng)過(guò)客匆匆而逝。

  夜里曾聽(tīng)到他的神馬嘶鳴,天亮卻杳無(wú)蹤跡。

  畫(huà)欄旁邊棵棵桂樹(shù),依然散發(fā)著深秋的香氣。

  長(zhǎng)安城的三十六宮,如今卻是一片苔蘚碧綠。

  魏國(guó)官員驅(qū)車載運(yùn)銅人,直向千里外的異地。

  剛剛走出長(zhǎng)安東門(mén),寒風(fēng)直射銅人的眼珠里。

  只有那朝夕相處的漢月,伴隨銅人走出官邸。

  懷念起往日的君主,銅人流下如鉛水的淚滴。

  枯衰的蘭草為遠(yuǎn)客送別,在通向咸陽(yáng)的古道。

  上天如果有感情,也會(huì)因?yàn)楸瘋兊盟ダ稀?/p>

  獨(dú)出長(zhǎng)安的盤(pán)兒,在荒涼的月色下孤獨(dú)影渺。

  眼看著長(zhǎng)安漸漸遠(yuǎn)去,渭水波聲也越來(lái)越小。

  注:

  1:金銅仙人:按,徙銅仙事,陳壽正史不載。特附注〈〈魏略〉〉云:明帝景初元年,徙長(zhǎng)安銅人承露盤(pán),盤(pán)折,重不可致,遂留 覇城。又引〈〈漢晉春秋〉〉云:帝徙銅盤(pán),盤(pán)折,聲聞數(shù)十里,金狄或泣,因留霸城。其年月與長(zhǎng)吉所載不合。

  2:青龍?jiān)辏横沣~盤(pán),在景初元年。長(zhǎng)吉誤記。

  2:茂陵劉郎秋風(fēng)客,夜聞馬嘶曉無(wú)跡:武帝葬茂陵,亦嘗作秋風(fēng)辭。馬,陵前石馬也。杜詩(shī):“當(dāng)時(shí)侍金輿,故物獨(dú)石馬。”注云 :梁隱過(guò)茂陵,欲訪遺跡,了無(wú)故舊碑文,獨(dú)二馬在草中而已。

  3:畵欄桂樹(shù)懸秋香,三十六宮土花碧:〈〈三輔黃圖〉〉載,漢未央長(zhǎng)樂(lè)建章甘泉北宮等,共有三十六宮!础次鞫假x〉〉云:“ 離宮別館三十六所。”土花碧,謂故宮荒涼生緑苔也。

  4:魏官牽車指千里,東闗酸風(fēng)射眸子:牽車向千里之道,言自長(zhǎng)安至魏都之逺。秦地東闗為函谷,魏都在東,故曰東闗。酸風(fēng),風(fēng) 使人眼酸也。

  5:空將漢月出宮門(mén),憶君清淚如鉛水:漢月,月似漢時(shí)之月也。清淚,仙人臨載淚下也。

  6:衰蘭送客咸陽(yáng)道,天若有情天亦老:客,魏官也。黃九煙云:古今奇語(yǔ)。

  7:攜盤(pán)獨(dú)出月荒涼,渭城已逺波聲小:渭水出隴西首陽(yáng),經(jīng)秦漢之都,至潼津入于河!础礉h地里志〉〉云:“渭城,故咸陽(yáng)。” 波聲小,言銅仙離長(zhǎng)安益逺,聞渭水之波聲益小也。

【金銅仙人辭漢歌李賀翻譯】相關(guān)文章:

李賀金銅仙人辭漢歌原文翻譯及賞析10-21

李賀的古詩(shī)《金銅仙人辭漢歌》賞析07-03

李賀《金銅仙人辭漢歌》(并序)賞析10-21

《金銅仙人辭漢歌并序》李賀唐詩(shī)鑒賞07-04

李賀《金銅仙人辭漢歌并序》古詩(shī)鑒賞11-29

《金銅仙人辭漢歌并序》全詩(shī)賞析09-07

銅駝悲_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯09-05

李賀《野歌》原文、翻譯及賞析07-14

李賀《野歌》原文翻譯及賞析11-15

《開(kāi)愁歌》李賀原文及翻譯10-31