- 相關(guān)推薦
李商隱《夜雨寄北》兩種英語(yǔ)譯文中譯者主體性
詩(shī)歌翻譯是選擇的藝術(shù),在選擇的過(guò)程中不可避免的會(huì)受到譯者主體性的影響。
一、引言
古詩(shī)英譯的實(shí)質(zhì)在于譯者對(duì)原詩(shī)意象的重構(gòu),而在這種包含了意義傳遞的重構(gòu)過(guò)程中,不可避免地會(huì)受到譯者主體性的影響。本文選取了李商隱著名詩(shī)作《夜雨寄北》的兩個(gè)英文譯本進(jìn)行比較與分析,通過(guò)分析譯者對(duì)于文本的選擇,原文的理解與闡釋以及翻譯策略的運(yùn)用來(lái)探究譯者主體性在詩(shī)歌英譯中的體現(xiàn)及其發(fā)揮的作用。
二、譯者主體性概念
從現(xiàn)代哲學(xué)層面看,所謂主體性是指主體的本質(zhì)特性,是能動(dòng)性、受動(dòng)性與為我性三者的辯證統(tǒng)一。用哲學(xué)上的主體性來(lái)關(guān)照譯者的主體性,學(xué)者查明建和田雨為譯者主體性做了一下界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下, 為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性, 其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”
譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,主要體現(xiàn)在以下幾方面:首先,“譯者主體性體現(xiàn)在對(duì)翻譯材料的選擇上,譯者的專(zhuān)業(yè)、個(gè)人興趣、翻譯目的和動(dòng)機(jī)都會(huì)影響其對(duì)翻譯文本的選擇。” 其次,“譯者主體性體現(xiàn)在對(duì)原文的解讀和理解上。譯者在翻譯過(guò)程中首先是讀者,其次是作者。”
三、譯者主體性在兩種英譯本中的體現(xiàn)
3.1 《夜雨寄北》的英文譯文
李商隱的這首詩(shī)是他的代表作之一,因此國(guó)內(nèi)外多位譯者都對(duì)此詩(shī)進(jìn)行過(guò)翻譯,為了更好的比對(duì)與分析翻譯過(guò)程中譯者主體性的存在,本文特意選取了美國(guó)詩(shī)人Witter Bynner 和中國(guó)著名翻譯大家許淵沖先生的兩種譯文,如下:
、 A Note on a Rainy Night to a Friend in the North
You ask me when I am coming. I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again all night in the rain?
---tr. Witter Bynner
、 Written on Rainy Night to My Wife in the North
You ask me when I can come back but I don’t know.
The pools in western hills with autumn rain o’er flow.
When by our window can we trim the wicks again
And talk about this endless, dreary night of rain?
---tr. Xu Yuanchong
3.2選擇文本
譯者的主體性貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程之中,從選擇文本開(kāi)始就體現(xiàn)出了其對(duì)翻譯的影響。譯者的專(zhuān)業(yè)、興趣、個(gè)人經(jīng)歷與翻譯目的等因素都會(huì)影響到譯者對(duì)翻譯文本的選擇。
Witter Bynner是一位美國(guó)詩(shī)人、劇作家和翻譯家,本文所選他的《夜雨寄北》譯文來(lái)自于他與中國(guó)學(xué)者江亢虎合譯,1929年出版的《群玉山頭:唐詩(shī)三百首》。Witter Bynner 選擇翻譯包括李商隱的《夜雨寄北》在內(nèi)的中國(guó)唐詩(shī),首先是因?yàn)樗麑?duì)于中國(guó)文化所產(chǎn)生的濃厚的興趣。在兩次訪華期間,豐富的東方之旅使他對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生濃厚的興趣,他開(kāi)始自主學(xué)習(xí)中國(guó)古典文化,并嘗試著與中國(guó)留學(xué)生合譯《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)。其次,Bynner 的唐詩(shī)翻譯在很大程度上受到了中國(guó)學(xué)者江亢虎的推動(dòng)與促成。在與江亢虎交往的過(guò)程中,Bynner受到了他的影響,對(duì)孔子的儒家思想有了一定的了解。他對(duì)江亢虎描述下的大同世界、社會(huì)平等的看法深表認(rèn)同,想親自去感受那個(gè)有特立獨(dú)行精神的古代社會(huì)。因此當(dāng)江亢虎提議翻譯唐詩(shī)三百首時(shí),Bynner欣然同意,并從李白的詩(shī)作《清平調(diào)》中得出書(shū)名《群玉山頭》。
不同于Bynner,我國(guó)著名翻譯家許淵沖先生選擇翻譯包括《夜雨寄北》在內(nèi)的中國(guó)唐詩(shī),主要是因?yàn)槠鋫(gè)人興趣與翻譯目的。首先,許先生對(duì)中國(guó)古詩(shī)有著極其濃厚的興趣,他認(rèn)為中國(guó)古詩(shī)承載著中華文化的深刻內(nèi)涵,,是中國(guó)古典文學(xué)中的精華,而包括李商隱詩(shī)作在內(nèi)的中國(guó)唐詩(shī)無(wú)疑是中國(guó)古詩(shī)中的傳世之作,許先生甚為喜歡。其次,從翻譯目的來(lái)看,早在1984年,許先生就在其編著的《翻譯的藝術(shù)》的前言中寫(xiě)道,“中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任就是把一部分外國(guó)文化的血液,灌輸?shù)街袊?guó)文化中來(lái),同時(shí)把一部分中國(guó)文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥,使世界文化愈?lái)愈豐富,愈來(lái)愈光輝燦爛。”正是從這種意義出發(fā),許淵沖先生選擇了唐詩(shī),筆耕不輟,立志將中國(guó)古典詩(shī)詞推向世界。
3.3 原文的解讀與理解
在翻譯過(guò)程中,譯者具有兩重身份,既是讀者,又是作者。作為讀者,譯者首先要解讀原文,這是一個(gè)主體性活動(dòng)。在這里需要強(qiáng)調(diào)的是譯者不能只對(duì)原文被動(dòng)地接受,而是應(yīng)該發(fā)揮能動(dòng)性與創(chuàng)造性。而作為作者,譯者要根據(jù)自己以往的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)結(jié)構(gòu)等來(lái)理解原文,因此,不同的譯者會(huì)對(duì)同一作品的內(nèi)容、風(fēng)格等有不同的理解。這一點(diǎn)反映到中國(guó)古典詩(shī)歌比如唐詩(shī)的翻譯上,往往表現(xiàn)為對(duì)同一首詩(shī)中的同一個(gè)意象,不同的譯者會(huì)有不同的理解。 對(duì)比《夜雨寄北》的兩種英語(yǔ)譯文,可以看到的是,首先對(duì)于詩(shī)中的某些傳統(tǒng)意象,Witter Bynner與許淵沖教授的理解有所不同。例如“巴山”,原詩(shī)中的巴山在中國(guó)四川一帶,是詩(shī)人當(dāng)時(shí)所暫處的地方,而B(niǎo)ynner在譯文中把它譯為“your mountains”, 意思是對(duì)方在巴山,這樣一來(lái),原詩(shī)中的巴山夜雨便由此地的雨變成的彼地的雨,這使得“巴山”、“夜雨”這些能夠重點(diǎn)詮釋詩(shī)中意象的詞在譯文中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。許淵沖教授則將“巴山”譯為“western hills”, “西山”并不能夠代表地處中國(guó)西南的巴山,許先生將“巴山”這一意象意譯為“西山”,是從讀者的角度出發(fā),在原詩(shī)意境不減的基礎(chǔ)上對(duì)詩(shī)歌中的特定地點(diǎn)的翻譯做了自己的處理,使詩(shī)句在意義上更為清晰,方便了讀者的理解。
其次,Bynner 在翻譯的過(guò)程中,在第二句“巴山夜雨漲秋池”中,根據(jù)自己的理解添加了“ I dream of ”這樣原詩(shī)中沒(méi)有的部分,“巴山”、“夜雨”、“秋池”并非來(lái)自詩(shī)人的夢(mèng)境,而是詩(shī)人寫(xiě)詩(shī)時(shí)身邊真實(shí)環(huán)境的描寫(xiě),詩(shī)人借景抒情,在表達(dá)自己的羈旅之愁與不得歸之苦,而B(niǎo)ynner 卻將它們譯成了夢(mèng)境之物,就很難表達(dá)出原詩(shī)中所要突出的情感。相比之下,許淵沖教授的處理就更為貼近原詩(shī)的意象,忠實(shí)地描述了巴山夜雨的場(chǎng)景,尤其是“overflow”一詞的運(yùn)用,使得畫(huà)面感生動(dòng)了起來(lái)。
3.4 譯文的表達(dá)
翻譯在實(shí)際上是一個(gè)譯者做決定、做選擇并發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的過(guò)程。譯者會(huì)根據(jù)原作品的內(nèi)容和風(fēng)格、自己的翻譯觀等來(lái)決定采用相應(yīng)的翻譯方法、策略及表達(dá)方式。在翻譯同一文本時(shí),不同譯者采用的翻譯方法是不同的。從本文選取的兩種譯文來(lái)看,Witter Bynner 與許淵沖教授分別采取了不同的翻譯方法。
“作為一位美國(guó)意象派詩(shī)人,Bynner 本身希望能夠把中國(guó)的古典詩(shī)歌譯成優(yōu)美的英文詩(shī),以供廣大的美國(guó)讀者閱讀,從而使得美國(guó)讀者能夠接觸到唐詩(shī)中遍布的一種特立獨(dú)行的精神風(fēng)貌。因此,他推崇的是散體意譯法,即用散文體來(lái)翻譯中國(guó)古詩(shī),不拘形式。” 從譯文來(lái)看,Bynner 把詩(shī)人盼望在將來(lái)的重聚中追憶今夜苦楚與思念的“卻話巴山夜雨時(shí)” 譯成了“when shall I be hearing your voice again”,這樣的明顯帶有散文體性質(zhì)的翻譯使得原詩(shī)中詩(shī)人想象在未來(lái)相見(jiàn)時(shí)溫馨相對(duì)、西窗剪燭的溫馨空間意象在譯文中偏離了原味,無(wú)法更好地體現(xiàn)原詩(shī)中所要表達(dá)的詩(shī)意。但這種方法也有積極的一面。例如為了重現(xiàn)原詩(shī)中兩次出現(xiàn)的“巴山夜雨”,Bynner 使用了兩次“all night in the rain ”, 這種偏散文式的意譯法在這里恰如其分地還原出了原詩(shī)回環(huán)往復(fù)、委婉曲折的情感之美,同時(shí)也遵循了原詩(shī)“ABCB”的韻尾。
許淵沖教授在翻譯的過(guò)程中更為關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者能否接受譯文。在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,他總結(jié)出了一套自己的翻譯理論和方法,即“三美論”。“許淵沖認(rèn)為,譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;像原詩(shī)一樣有悅耳的旋律,這是音美;還要盡可能的保留原詩(shī)的形式,這是形美。”(張智中,65) 在三美之中,意美是最重要的,音美其次,形美最后,要在傳達(dá)原文意美的前提下,努力做到三美齊備。因此,首先從“意美”來(lái)看,在其譯文的首句,他用了“when ”和“but”兩個(gè)詞,用來(lái)應(yīng)對(duì)原文首句中的“歸期”和“未有期”,采用的是他常用的意譯法,直言其話,但是讀起來(lái)卻又有一番原詩(shī)中淡淡的無(wú)奈。第二句中的“夜雨漲秋池”,“秋池”被譯為“pools in western hills”,意為巴山的水池,“夜雨”則用了“autumn rain o’erflow”,將原詩(shī)中要表達(dá)的秋雨蕭索、池水滿溢的意象很好的詮釋出來(lái)。而對(duì)于原詩(shī)最后一句中再次出現(xiàn)的“巴山夜雨”,許教授則譯成了“endless, dreary night of rain”。短短兩個(gè)詞 “endless”和“dreary”將詩(shī)人在綿綿秋雨夜中愁郁的情感意象描繪得淋漓盡致。這幾個(gè)重要意象的翻譯都運(yùn)用到了三美之中的“意美”,但是對(duì)于原詩(shī)中“夜”的意象在譯文中卻幾乎沒(méi)有對(duì)應(yīng)的意象翻譯,這在一定程度減弱了原詩(shī)的整體意境。其次,從“音美”來(lái)看,譯文四句末尾分別對(duì)應(yīng)“Know. Overflow. Again. Rain”四個(gè)英文單詞,押AABB韻,讀起來(lái)瑯瑯上口,體現(xiàn)了“音美”。最后,從“形美”的角度來(lái)看,許淵沖教授的譯文共四行,每行12個(gè)音節(jié),并押AABB韻,從形式上做到了“形美”。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,以李商隱《夜雨寄北》一詩(shī)兩種不同的英語(yǔ)譯文為例,可以看出,在翻譯的過(guò)程中,譯者本身的興趣、個(gè)人經(jīng)歷,知識(shí)結(jié)構(gòu)、生活經(jīng)驗(yàn)、翻譯目的、翻譯理念等都會(huì)對(duì)譯者選擇文本、解讀和理解文本以及表達(dá)文本造成影響。即,在譯者實(shí)際翻譯過(guò)程中,其主體意識(shí)的介入是不可避免的。譯者只有在謹(jǐn)慎選擇文本、尊重并正確理解原文的基礎(chǔ)上有效地發(fā)揮其主體性與創(chuàng)造性,采取合理有效的翻譯方法,才能更好地、真實(shí)地還原原文的意象與情境,從而帶給中外讀者更多更好的藝術(shù)享受。
【李商隱《夜雨寄北》兩種英語(yǔ)譯文中譯者主體性】相關(guān)文章:
李商隱夜雨寄北翻譯10-25
李商隱夜雨寄北的賞析09-09
李商隱的夜雨寄北翻譯12-19
夜雨寄北李商隱手法12-01
夜雨寄北李商隱拼音03-11
李商隱《夜雨寄北》教案11-02
李商隱《夜雨寄北》原文及賞析11-23
李商隱《夜雨寄北》原文賞析10-24
李商隱詩(shī)《夜雨寄北》賞析07-22
李商隱《夜雨寄北》寄給誰(shuí)?09-01