- 李商隱《夜雨寄北》兩種英語譯文中譯者主體性 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李商隱夜雨寄北的譯文
《夜雨寄北》是晚唐詩人李商隱身居異鄉(xiāng)巴蜀,寫給遠(yuǎn)在長安的妻子(或友人)的一首抒情七言絕句,是詩人給對方的復(fù)信。那么這首詩的譯文是什么呢?下面是小編整理的李商隱夜雨寄北的譯文,歡迎大家參考。
夜雨寄北
唐·李商隱
君問歸期未有期,
巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,
卻話巴山夜雨時(shí)。
字詞注釋
寄北:寫詩寄給北方的人。詩人當(dāng)時(shí)在巴蜀(現(xiàn)在四川。,他的親友在長安,所以說“寄北”。這首詩表達(dá)了詩人對親友的深刻懷念。
君:對對方的尊稱,等于現(xiàn)代漢語中的“您”。
歸期:指回家的日期。
巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這里泛指巴蜀一帶。
秋池:秋天的池塘。
何當(dāng):什么時(shí)候。
共:副詞,用在謂語前,表示動(dòng)作行為是由兩個(gè)或幾個(gè)施事者共同發(fā)生的?勺g為“一起”。
剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長談!拔鞔霸捰辍薄拔鞔凹魻T”用作成語,所指也不限于夫婦,有時(shí)也用以寫朋友間的思念之情。
卻話:回頭說,追述。
譯文:
你問我回家的日子,我尚未定歸期;
今晚巴山下著大雨,雨水漲滿秋池.
何時(shí)你我重新聚首,共剪西窗燭花;
再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思.
創(chuàng)作背景
這首詩選自《玉溪生詩》卷三,是李商隱留滯巴蜀(今四川。⿻r(shí)寄懷長安親友之作。因?yàn)殚L安在巴蜀之北,故題作《夜雨寄北》。
在南宋洪邁編的《萬首唐人絕句》里,這首詩的題目為《夜雨寄內(nèi)》,意思是詩是寄給妻子的。他們認(rèn)為,李商隱于大中五年(851)七月赴東川節(jié)度使柳仲郢梓州幕府,而王氏是在這一年的夏秋之交病故,李商隱過了幾個(gè)月才得知妻子的死訊。
現(xiàn)傳李詩各本題作《夜雨寄北》,“北”就是北方的人,可以指妻子,也可以指朋友。有人經(jīng)過考證認(rèn)為它作于作者的妻子王氏去世之后,因而不是“寄內(nèi)”詩,而是寫贈(zèng)長安友人的。
就詩的內(nèi)容看,按“寄內(nèi)”解,便情思委曲,悱惻纏綿;作“寄北”看,便嫌細(xì)膩恬淡,未免纖弱。
作品鑒賞
第一句一問一答,先停頓,后轉(zhuǎn)折,跌宕有致,極富表現(xiàn)力。其羈旅之愁與不得歸之苦,已躍然紙上。接下去,寫了此時(shí)的眼前景:“巴山夜雨漲秋池”,那已經(jīng)躍然紙上的羈旅之愁與不得歸之苦,便與夜雨交織,綿綿密密,淅淅瀝瀝,漲滿秋池,彌漫于巴山的夜空。然而此愁此苦,只是借眼前景而自然顯現(xiàn);作者并沒有說什么愁,訴什么苦,卻從這眼前景生發(fā)開去,馳騁想象,另辟新境,表達(dá)了“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)”的愿望。其構(gòu)思之奇,真有點(diǎn)出人意外。然而設(shè)身處地,又覺得情真意切,字字如從肺腑中自然流出!昂萎(dāng)”(何時(shí)能夠)這個(gè)表示愿望的詞兒,是從“君問歸期未有期”的現(xiàn)實(shí)中迸發(fā)出來的:“共剪……”、“卻話……”,乃是由當(dāng)前苦況所激發(fā)的對于未來歡樂的憧憬。盼望歸后“共剪西窗燭”,則此時(shí)思?xì)w之切,不言可知。盼望他日與妻子團(tuán)聚,“卻話巴山夜雨時(shí)”,則此時(shí)“獨(dú)聽巴山夜雨”而無人共語,也不言可知。獨(dú)剪殘燭,夜深不寐,在淅淅瀝瀝的巴山秋雨聲中閱讀妻子詢問歸期的信,而歸期無準(zhǔn),其心境之郁悶、孤寂,是不難想見的。作者卻跨越這一切去寫未來,盼望在重聚的歡樂中追話今夜的一切。于是,未來的樂,自然反襯出今夜的苦;而今夜的苦又成了未來剪燭夜話的材料,增添了重聚時(shí)的樂。四句詩,明白如話,卻何等曲折,何等深婉,何等含蓄雋永,余味無窮!
在前人的詩作中,寫身在此地而想彼地之思此地者,不乏其例;寫時(shí)當(dāng)今日而想他日之憶今日者,為數(shù)更多。但把二者統(tǒng)一起來,虛實(shí)相生,情景交融,構(gòu)成如此完美的意境,卻不能不歸功于李商隱既善于借鑒前人的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),又勇于進(jìn)行新的探索,發(fā)揮獨(dú)創(chuàng)精神。
上述藝術(shù)構(gòu)思的獨(dú)創(chuàng)性又體現(xiàn)于章法結(jié)構(gòu)的獨(dú)創(chuàng)性。“期”字兩見,而一為妻問,一為己答;妻問促其早歸,己答嘆其歸期無準(zhǔn)!鞍蜕揭褂辍敝爻,而一為客中實(shí)景,緊承己答;一為歸后談助,遙應(yīng)妻問。而以“何當(dāng)”介乎其間,承前啟后,化實(shí)為虛,開拓出一片想象境界,使時(shí)間與空間的回環(huán)對照融合無間。近體詩,一般是要避免字面重復(fù)的,這首詩卻有意打破常規(guī),“期”字的兩見,特別是“巴山夜雨”的重出,正好構(gòu)成了音調(diào)與章法的回環(huán)往復(fù)之妙,恰切地表現(xiàn)了時(shí)間與空間回環(huán)往復(fù)的意境之美,達(dá)到了內(nèi)容與形式的完美結(jié)合。
作者:
李商隱唐代詩人.字義山,號玉溪生,又號樊南生.原籍懷州河內(nèi),自祖父起,遷居鄭州滎陽.自稱與皇室同宗,但高、曾祖以下幾代都只做到縣令縣尉、州郡僚佐一類下級官員.所謂“宗緒衰微,簪纓殆歇”、“四海無可歸之地,九族無可倚之親”,這類自述真實(shí)地反映了他比較寒微的處境。
李商隱一生經(jīng)歷,大致分為三個(gè)階段.第一階段,文宗開成二年以前,是他的青少年時(shí)期。16歲著有《才論》、《圣論》,以古文為士大夫所知.文宗大和三年,受天平軍節(jié)度使令狐楚召聘入幕。大和六年,令狐楚調(diào)任河?xùn)|節(jié)度使、北都留守,李商隱隨至太原.以后曾有短時(shí)期在兗海觀察使崔戎幕府逗留。開成二年登進(jìn)士第.這個(gè)階段存留的詩作不多,但已形成重要的開端.其中有一部分直接反映社會(huì)政治的詩篇,如《隋師東》、《有感二首》、《重有感》、《壽安公主出降》、《行次西郊作一百韻》等,指事陳情,激切感人,顯示了青年詩人關(guān)懷國家命運(yùn)的抱負(fù)和器識.另一些作品以比興寄托的手法抒寫作者的凌云壯志和渴求用世的心愿,如《初食筍呈座中》和《無題》“八歲偷照鏡”,筆意宛轉(zhuǎn),風(fēng)格清新。此外,也有少量應(yīng)酬詩和艷體詩.第二階段,從開成三年到武宗會(huì)昌六年,是李商隱踏上仕途和開始卷入黨爭旋渦的中年時(shí)期.這一階段坎坷不平的人生歷程,促使詩人的創(chuàng)作向縱深發(fā)展.題材比前期寬廣,包括感時(shí)、 抒懷、 言情、贈(zèng)答、行旅、田園、詠史、詠物許多方面。詩中感情更為沉郁,表達(dá)愈加婉曲,藝術(shù)上達(dá)到成熟的境界,代表作如《安定城樓》、《回中牡丹為雨所敗二首》、《任弘農(nóng)尉獻(xiàn)州刺史乞假歸京》。另一方面,消極頹廢的思想和綺靡俗艷的詩作也有所發(fā)展,如《鏡檻》、 《曲池》、 《縣中惱飲席》、《花下醉》.第三階段,宣宗大中元年 (847)以后,是李商隱三入幕府、天涯漂泊的后期.宣宗即位后,一反武宗朝的政治措施,會(huì)昌年間得勢的李德裕黨紛遭貶逐,詩人受到進(jìn)一步壓抑.他在京沒有出路,只好到遠(yuǎn)方幕府去安身。大中十二年,罷職回鄭州閑居.大約就在這一年年底病逝.漂泊無定的生涯,使詩人后期的詩風(fēng)變化更為多樣,詩境也日趨老成.所寫的詩更加發(fā)人深思,令人嘆惋。
【原詩】:
夜雨寄北
唐·李商隱
君問歸期未有期①,巴山②夜雨漲秋池③。
何當(dāng)④共剪西窗燭⑤,卻⑥話巴山夜雨時(shí)。
【注釋】:
、倨冢浩谙。
②巴山:在今四川省南江縣以北。
③池:水池。
、芎萎(dāng):何時(shí)能夠。
⑤共剪西窗燭:在西窗下共剪燭蕊。
、迏s:還,再。
【作者簡介】:
【寫作背景】:這是晚唐詩人李商隱身居遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)巴蜀寫給在長安的妻子的一首抒情七言絕句。詩人用樸實(shí)無華的文字,寫出他對妻子的一片深情,親切有味。全詩構(gòu)思新巧,自然流暢,跌宕有致,很有意境。
【翻譯】:
你經(jīng)常問我什么時(shí)候回家,我沒有固定的時(shí)間回來;今晚巴山下著大雨,雨水已漲滿池子。
何時(shí)你我能重新相聚,在西窗下同你一起秉燭夜談;再來敘說今日巴山夜雨的情景呢?
【翻譯二】:
你問我回家的日子,我尚未定歸期;今晚巴山下著大雨,雨水漲滿秋池。
何時(shí)你我重新聚首,共剪西窗燭花;再告訴你今夜秋雨,我痛苦的情思。
【簡析】:
這是一首抒情詩。詩的開頭兩句以問答和對眼前環(huán)境的抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對妻子深深的懷念。后兩句即設(shè)想來日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。語淺情深,含蓄雋永,膾炙人口,余味無窮。
有人考證,以為此詩是作者于大中五年(851)七月至九月間入東川節(jié)度使柳中郢梓州幕府時(shí)作。其時(shí)義山妻王氏已歿(王氏歿于大中五年夏秋間)。為此,以為此詩是寄給長安友人。但義山入梓幕,與其妻仙逝,均在大中五年夏秋之際,即使王氏仙逝居先,義山詩作在后,在當(dāng)時(shí)交通阻塞和信息不靈的時(shí)代,也是完全可能的。
就詩的內(nèi)容看,按“寄內(nèi)”解,便情思委曲,悱惻纏綿;作“寄北”看,便嫌細(xì)膩恬淡,未免纖弱。
【賞析】:
李商隱的一生是不幸的。他剛剛踏入仕途,就被卷進(jìn)了牛、李的朋黨之爭中。(牛,牛僧孺;李,李德裕。朋黨,官僚集團(tuán)。)852年隨柳仲郢入蜀,實(shí)屬迫不得已。仕途多艱,妻子早逝,心境是悲涼的。
幾年以前,當(dāng)他在徐州盧循正幕府時(shí),他頗為躊躇滿志!扒乙魍豸訌能姌罚毁x淵明歸去來。”(《贈(zèng)四同舍》)到四川以后,這種樂觀情緒消失了!叭昕囔F巴江水,不為離人照屋梁!保ā冻跗稹罚┧麛嘟^了與外界的交往,甚至與同府的幕僚也沒有什么交誼。
《夜雨寄北》,寫得一往情深,而且詩寄的“君”,關(guān)切地問著他的歸期,他也盼著與“君”“共剪西窗燭”。這個(gè)“君”,至少具備三個(gè)條件。一,以往過從較密;二,此刻仍有詩書交往;三,彼此心心相印。從現(xiàn)存的李商隱的詩文看來,有一個(gè)人可以成為這樣的“君”,那就是晚唐的詞人溫庭筠。
李商隱在徐州幕時(shí),溫曾有詩“秋日旅舍寄義山李侍御”。李商隱在四川時(shí),也有三首詩寄贈(zèng)溫。溫的出身較李要名貴些,是唐初宰相溫彥博的裔孫,但他也同樣受到牛黨令狐的排擠和壓抑,晚年才做了方城尉與國子助教。如果沒有相反的證據(jù),大概可以說,《夜雨寄北》,是李商隱在梓州幕府時(shí)寫給溫庭筠的。這樣,或許能更為精細(xì)地品味出詩中蘊(yùn)含的情感內(nèi)容。
“君問歸期未有期”,詩一開始,就擺出了不可解脫的矛盾。歸期的希望與未有期的失望,兩相對立。悲愴沉痛,籠罩全篇!鞍蜕揭褂隄q秋池”,表面上看,是即景點(diǎn)題。但是這一景象把歸期未有期的沉痛情緒,渲染得更形象、更濃郁了。獨(dú)在他鄉(xiāng)異域的巴山,是秋天,又是深夜,又是夜雨。這一情境本身就是令人傷感的。尤其是“漲秋池”三字,秋雨綿綿,把池水都漲滿了。詩人抓住了這一精細(xì)的而又富于生活實(shí)感的畫面,調(diào)動(dòng)讀者的想象,似乎秋池里漲的不是秋水,而是詩人難以解脫的痛苦。
絕句雖屬短制,但也講究結(jié)構(gòu)的技藝。前人有言,絕句大抵起承二句困難,然不過平直敘起為佳,從容承之為是。至如宛轉(zhuǎn)變化工夫,全在第三句。這首詩的第三句,就顯示了這種工夫。“何當(dāng)共剪西窗燭”,宕開一筆,從眼前跳脫到將來,從巴山跳脫到北方(長安),用示現(xiàn)的方法,寫出詩人的遐想!肮布粑鞔盃T”,可能溶化了《羌村三首》中“夜闌更秉燭,相對如夢寐”的詩境,但是由夫婦化為友朋,活用了,情味更濃!昂萎(dāng)”二字,意思是“什么時(shí)候才能夠”,照應(yīng)首句“未有期”,既有熱切地盼望,又有難以料定的惆悵。在情意上,與前兩句,似斷非斷。
第四句顯得更為精彩!皡s話巴山夜雨時(shí)”,是承“共剪西窗”而來,為順流之舟。在短小得只能有四句的絕句體裁里,毫不可惜地運(yùn)用了重復(fù)句意,不能不謂之大膽。然而,再次出現(xiàn)的“巴山夜雨”,無單調(diào)之嫌,文意反而曲折深厚。如果說,前一句“巴山夜雨”是以景寫情,那么這一句的“巴山夜雨”卻是以情寫景。它與“西窗剪燭”,組成一幅溫暖的動(dòng)態(tài)畫面,表現(xiàn)了詩人對于歸期的向往,對于“君”的深厚友情。這給詩中增添了歡欣感。這種歡欣只是一種難以卜料的期待,因而示現(xiàn)于將來的欣慰,又加劇了眼前歸期未有期的痛苦。我們可以感受到詩人的情感不斷起伏、跳躍,但是通篇的情感色調(diào)又是和諧、統(tǒng)一的。
李商隱的詩,特別是他晚年的詩,感傷情緒很濃。這種感傷反映了時(shí)代的黑暗,反映了他個(gè)人遭遇的不幸!兑褂昙谋薄,雖然有些歡欣的折光,總的看來,也是感傷的。只是這種感傷表現(xiàn)得很曲折、很深沉。一句“巴山夜雨漲秋池”,隱含了多少豐富的潛臺詞。這里似乎不是由于夫妻分離而感到的痛苦,實(shí)在是深深包含了詩人此時(shí)此地回顧一生的哀愁,隱含著對于現(xiàn)實(shí)的憤懣與絕望。
這首詩即興寫來,寫出了詩人剎那間情感的曲折變化。語言是樸實(shí)的,在遣詞、造句上看不出修飾的痕跡。李商隱的大部分詩,辭藻華美,用典精巧,長于象征、暗示。這首《夜雨寄北》,表現(xiàn)了李商隱詩的另一種風(fēng)格:質(zhì)樸、自然,卻同樣具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色。
【賞析二】:
這首詩,《萬首唐人絕句》題作《夜雨寄內(nèi)》,“內(nèi)”就是“內(nèi)人”—妻子:現(xiàn)傳李詩各本題作《夜雨寄北》,“北”就是北方的人,可以指妻子,也可以指朋友。有人經(jīng)過考證,認(rèn)為它作于作者的妻子王氏去世之后,因而不是“寄內(nèi)”詩,而是寫贈(zèng)長安友人的。但從詩的內(nèi)容看,按“寄內(nèi)”理解,似乎更確切一些。
第一句一問一答,先停頓,后轉(zhuǎn)折,跌宕有致,極富表現(xiàn)力。翻譯一下,那就是:“你問我回家的日期;唉,回家的日期嘛,還沒個(gè)準(zhǔn)兒!”其羈旅之愁與不得歸之苦,已躍然紙上。接下去,寫了此時(shí)的眼前景:“巴山夜雨漲秋池”,那已經(jīng)躍然紙上的羈旅之愁與不得歸之苦,便與夜雨交織,綿綿密密,淅淅瀝瀝,漲滿秋池,彌漫于巴山的夜空。
【李商隱夜雨寄北的譯文】相關(guān)文章:
李商隱的夜雨寄北05-15
李商隱夜雨寄北的賞析09-09
李商隱《夜雨寄北》教案11-02
李商隱夜雨寄北翻譯10-25
夜雨寄北李商隱拼音03-11
李商隱的夜雨寄北翻譯12-19
夜雨寄北李商隱手法12-01
李商隱夜雨寄北原文及賞析01-24
李商隱《夜雨寄北》寄給誰?09-01