毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《無(wú)題》李商隱翻譯

時(shí)間:2023-07-11 16:56:17 曉怡 李商隱 我要投稿

《無(wú)題》李商隱翻譯

  在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都聽(tīng)說(shuō)過(guò)或者使用過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)泛指中國(guó)古代詩(shī)歌。古詩(shī)的類型多樣,你所見(jiàn)過(guò)的古詩(shī)是什么樣的呢?以下是小編精心整理的《無(wú)題》李商隱翻譯,歡迎大家分享。

  無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難

  李商隱

  相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。

  春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

  曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。

  蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。

  【注釋】

  1.無(wú)題:唐代以來(lái),有的詩(shī)人不愿意標(biāo)出能夠表示主題的題目時(shí),常用“無(wú)題”作詩(shī)的標(biāo)題。

  2.絲方盡:絲,與“思”是諧音字,“絲方盡”意思是除非死了,思念才會(huì)結(jié)束。

  3.淚始干:淚,指燃燒時(shí)的蠟燭油,這里取雙關(guān)義,指相思的眼淚。

  4.曉鏡:早晨梳妝照鏡子;云鬢:女子多而美的頭發(fā),這里比喻青春年華。

  5.應(yīng)覺(jué):是設(shè)想之詞。月光寒:指夜?jié)u深。

  6.蓬山:蓬萊山,傳說(shuō)中海上仙山,比喻被懷念者住的地方。

  7.青鳥(niǎo):神話中為西王母?jìng)鬟f音訊的信使。

  8. 東風(fēng):春風(fēng)。

  9. 殘:凋零。

  10.淚:指蠟淚,隱喻相思淚水

  11.鏡:照鏡,用作動(dòng)詞

  12.但:只

  【譯文】

  見(jiàn)面的機(jī)會(huì)真是難得,分別時(shí)也難舍難分,況且又兼東風(fēng)將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。

  春蠶結(jié)繭到死時(shí)絲才吐完,蠟燭要燃完成灰時(shí)像淚一樣的蠟油才能滴干。

  妻子早晨妝扮照鏡,只擔(dān)憂豐盛如云的鬢發(fā)改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長(zhǎng)吟不寐,必然感到冷月襲人。

  對(duì)方的住處就在不遠(yuǎn)的蓬萊山,卻無(wú)路可通,可望而不可即。希望有青鳥(niǎo)一樣的使者殷勤地為我去探看有情人,來(lái)往傳遞消息。

  無(wú)題·昨夜星辰昨夜風(fēng)

  李商隱

  昨夜星辰昨夜風(fēng),畫(huà)樓西畔桂堂東。

  身無(wú)彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。

  隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。

  嗟余聽(tīng)鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。

  【注釋】

  1、畫(huà)樓、桂堂:都是比喻富貴人家的屋舍。

  2、靈犀:舊說(shuō)犀牛有神異,角中有白紋如線,直通兩頭。

  3、送鉤:也稱藏鉤。古代臘日的一種游戲,分二曹以較勝負(fù)。把鉤互相傳送后,藏于一人手中,令人猜。

  4、分曹:分組。

  5、射覆:在覆器下放著東西令人猜。分曹、射覆未必是實(shí)指,只是借喻宴會(huì)時(shí)的熱鬧。

  6、鼓:指更鼓。

  7、應(yīng)官:猶上班。

  8、蘭臺(tái):即秘書(shū)省,掌管圖書(shū)秘籍。李商隱曾任秘書(shū)省正字。這句從字面看,是參加宴會(huì)后,隨即騎馬到蘭臺(tái),類似蓬草之飛轉(zhuǎn),實(shí)則也隱含自傷飄零意。

  【譯文】

  昨夜星光燦爛,夜半?yún)s有習(xí)習(xí)涼風(fēng);

  我們酒筵設(shè)在畫(huà)樓西畔、桂堂之東。

  身上無(wú)彩鳳的雙翼,不能比翼齊飛;

  內(nèi)心卻象靈犀一樣,感情息息相通。

  互相猜鉤嬉戲,隔座對(duì)飲春酒暖心;

  分組來(lái)行酒令,決一勝負(fù)燭光泛紅。

  可嘆呵,聽(tīng)到五更鼓應(yīng)該上朝點(diǎn)卯;

  策馬趕到蘭臺(tái),像隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬蒿。

  拓展:李商隱《無(wú)題》賞析

  原文

  相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。

  春蠶到死絲方盡,蠟矩成灰淚始干。

  曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。

  蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。

  譯文

  見(jiàn)面的機(jī)會(huì)真是難得,分別時(shí)也難舍難分,況且又兼東風(fēng)將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。

  春蠶結(jié)繭到死時(shí)絲才吐完,蠟燭要燃完成灰時(shí)象淚一樣的蠟油才能滴干。

  女方早晨妝扮照鏡,只擔(dān)憂豐盛如云的鬢發(fā)改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長(zhǎng)吟不寐,必然感到冷月侵人。

  對(duì)方的住處就在不遠(yuǎn)的蓬萊山,卻無(wú)路可通,可望而不可即。希望有青鳥(niǎo)一樣的使者殷勤地為我去探看情人,來(lái)往傳遞消息。

  《無(wú)題》

  李商隱

  昨夜星辰昨夜風(fēng),

  畫(huà)樓西畔桂堂東。

  身無(wú)彩鳳雙飛翼,

  心有靈犀一點(diǎn)通。

  隔座送鉤春酒暖,

  分曹射覆蠟燈紅。

  嗟余聽(tīng)鼓應(yīng)官去,

  走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。

  【韻譯】:

  昨夜星光燦爛,夜半?yún)s有習(xí)習(xí)涼風(fēng);我們酒筵設(shè)在畫(huà)樓西畔、桂堂之東。

  身上無(wú)彩鳳的雙翼,不能比翼齊飛;內(nèi)心卻象靈犀一樣,感情息息相通;ハ嗖裸^嬉戲,隔座對(duì)飲春酒暖心;分組來(lái)行酒令,決一勝負(fù)燭光泛紅。

  可嘆呵,聽(tīng)到五更鼓應(yīng)該上朝點(diǎn)卯;策馬趕到蘭臺(tái),象隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬蒿。

  【賞析】

  詩(shī)當(dāng)作于唐文宗開(kāi)成四年(839),詩(shī)人時(shí)在京城任秘書(shū)省校書(shū)郎。這是一個(gè)“方階九品,微俸五斗”的小官,詩(shī)人在政治上仍然是沉淪下僚。原題共兩首,另一首是七絕,其中有“豈知一夜秦樓客,偷看吳王苑內(nèi)花”之句,可知詩(shī)人懷想的當(dāng)是席間的一位貴家女子。清代查為仁以為是指“王茂元家妓”(《蓮坡詩(shī)話》),趙臣瑗以為是指“其閨人”(《山滿樓箋釋唐人七言律》),可供參考。

  這是一首戀情詩(shī)。詩(shī)人追憶昨夜參與的一次貴家后堂之宴,表達(dá)了與意中人席間相遇、旋成間阻的懷想和惆悵。

  首聯(lián)由今宵之景觸發(fā)對(duì)昨夜席間歡聚時(shí)光的美好回憶。在這個(gè)星光閃爍、和風(fēng)習(xí)習(xí)的春夜里,空氣中彌漫著令人沉醉的幽香,一切似乎都與昨晚在貴家后堂宴飲時(shí)的景況相同,而席間與意中人相遇的那一幕卻只能成為難以重現(xiàn)的回憶了。詩(shī)人并未直接敘寫(xiě)昨夜的情事,而是借助于星辰好風(fēng)、畫(huà)樓桂堂等外部景物的映襯,烘托出昨夜柔美旖旎的環(huán)境氣氛,語(yǔ)句華美流轉(zhuǎn),富于唱嘆的情致,將讀者帶入溫馨浪漫的回憶中。

  頷聯(lián)抒寫(xiě)今夕對(duì)意中人的思念。自己此刻雖然沒(méi)有彩鳳般的雙翅,得以飛越重重阻礙與意中人相會(huì),但相信彼此的眷戀之心當(dāng)如靈異的犀角暗中相通。“身無(wú)”、“心有”,一退一進(jìn),相互映照,是間隔中的契合與溝通,悵惘中的喜悅與慰藉,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)這段美好情緣的珍視和自信。兩句比喻新奇貼切,剖劃深刻細(xì)致,展示了詩(shī)人抒寫(xiě)微妙矛盾的心理感受的高超才力。

  頸聯(lián)具體追憶昨夜與意中人共預(yù)盛會(huì)的場(chǎng)景,而詩(shī)人此際落寞抑郁情懷自在言外矣。詩(shī)人回想昨晚宴席之間,燈紅酒暖,觥籌交錯(cuò),藏鉤射覆,笑語(yǔ)喧闐,場(chǎng)面是何等熱烈醉人啊!“春酒暖”和“蠟燈紅”,不但傳神地刻畫(huà)出宴會(huì)間熱烈融洽的歡樂(lè)氣氛,也使讀者聯(lián)想到燭光掩映下女子的紅暈面頰,彼此的目成心會(huì)已不言自明,真是酒不醉人人自醉。

  尾聯(lián)回憶今晨離席應(yīng)差時(shí)的情景和感慨。昨夕的歡宴徹夜到曉,樓內(nèi)笙歌未歇,樓外鼓聲已響,詩(shī)人自嘆像隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬草,身不由己,不得不去秘書(shū)省應(yīng)差,開(kāi)始了又一天寂寞無(wú)聊的校書(shū)生涯,而與席上的意中人則后會(huì)難期了。豈獨(dú)相思苦,長(zhǎng)嘆業(yè)未成。戀情阻隔的悵惘與身世沉淪的感嘆交匯于詩(shī)人胸中,使此詩(shī)的內(nèi)涵和意蘊(yùn)得到了擴(kuò)大和深化,在綺麗流動(dòng)的風(fēng)格中有著沉郁悲慨的自傷意味。

  全詩(shī)感情深摯纏綿,煉句設(shè)色,流麗圓美。詩(shī)人將身世之感打并入艷情,以華艷詞章反襯困頓失意情懷,營(yíng)造出情采并茂、婉曲幽約的藝術(shù)境界。詩(shī)中意象的錯(cuò)綜跳躍,又使其主旨帶有多義性和歧義性,詩(shī)人對(duì)心靈世界開(kāi)掘的深度和廣度,確實(shí)是遠(yuǎn)邁前人的,其在文學(xué)史上的地位,很大程度上便取決于這類無(wú)題詩(shī)所產(chǎn)生的巨大而持久的影響。

【《無(wú)題》李商隱翻譯】相關(guān)文章:

無(wú)題李商隱翻譯02-25

【熱門(mén)】無(wú)題李商隱翻譯03-20

無(wú)題李商隱翻譯賞析09-27

李商隱無(wú)題翻譯及賞析04-20

無(wú)題李商隱翻譯及賞析03-28

李商隱無(wú)題原文及翻譯10-19

李商隱《無(wú)題》原文翻譯12-14

無(wú)題李商隱翻譯8篇02-26

無(wú)題李商隱翻譯(8篇)02-27

無(wú)題李商隱翻譯3篇02-26