- 相關(guān)推薦
《涼思》李商隱唐詩注釋翻譯賞析
作品簡介《涼思》是唐代詩人李商隱創(chuàng)作的一首五律。這是一首因時光流逝,對涼秋而懷舊的詩歌。此詩流露了作者盼望友人來信,卻大失所望之心情,最終竟懷疑對方已有新交,唯恐為人所棄。懷疑對方將自己忘了,則把詩人對友情的執(zhí)著寫得更深了一層。詩人在涼秋中回憶友人離去的情景,寄托了無限的思念,也暗喻出自已難展抱負(fù)的愁懷。全詩采用直抒胸臆的方式,語言風(fēng)格爽朗清淡,不雕飾,不造作,用詞簡練,意蘊溫婉,清新淡雅,情深意長。
作品原文
涼思⑴
客去波平檻⑵,蟬休露滿枝⑶。
永懷當(dāng)此節(jié)⑷,倚立自移時⑸。
北斗兼春遠(yuǎn)⑹,南陵寓使遲⑺。
天涯占夢數(shù)⑻,疑誤有新知⑼。
詞句注釋
⑴凄涼的思緒。唐李賀《昌谷詩》:“鴻瓏數(shù)鈴響,羈臣發(fā)涼思!
、茩懀╦iàn):欄桿。
⑶蟬休:蟬聲停止,指夜深。
⑷永懷:即長想,長久思念!对娊(jīng)·周南·卷耳》:“我姑酌彼金罍,維以不永懷!贝斯(jié):此刻。
、梢辛ⅲ阂庵^今日重立檻前,時節(jié)已由春而秋。移時:歷時、經(jīng)時。即時間流過,經(jīng)歷一段時間!逗鬂h書·吳祐傳》:“祐越壇共小史雍丘、黃真歡語移時,與結(jié)友而別。”
、时倍罚杭幢倍沸牵驗樗倭⑻鞓O,眾星圍繞轉(zhuǎn)動,古人常用來比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長安。兼春:即兼年,兩年。
、四狭辏航癜不辗辈h,唐時屬宣州。此指作者懷客之地。寓使:指傳書的使者。寓:寄,托。
、陶級簦赫疾穳艟,卜度夢的吉兇!对娊(jīng)·小雅·正月》:“召彼故老,訊之占夢!编嵭{:“召之不問政事,但問占夢,不尚道德而信徵祥之甚!睌(shù):屢次。
、托轮盒陆Y(jié)交的知己。語本《楚辭·九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。”
白話譯文
當(dāng)初你離去時春潮漫平欄桿;如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。
我永遠(yuǎn)懷念當(dāng)時那美好時節(jié);今日重倚檻前不覺時光流逝。
你北方的住處像春天般遙遠(yuǎn);我在南陵嫌送信人來得太遲。
遠(yuǎn)隔天涯我屢次占卜著美夢;疑心你有新交而把老友忘記。
創(chuàng)作背景
此詩寫作背景難以考定,詩中所敘情事不甚了了。李商隱一生不得志,在朝只做過短短兩任小官,其余時間都漂泊異鄉(xiāng),寄人幕下。這首詩大約寫在又一次飄零途中,緬懷長安而不得歸,尋找新的出路又沒有結(jié)果,素抱難展,托身無地,只有歸結(jié)于悲愁抑郁的情思;蛞詾榇嗽娛菍懪討涯钋槿,并疑心他有了新歡,而把自己拋棄。
作品鑒賞
這是寫詩人初秋夜晚的一段愁思。
首聯(lián)寫愁思產(chǎn)生的環(huán)境。訪客已經(jīng)離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露掛滿樹枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩句的勝處不光在于寫景真切,它還細(xì)致地傳達(dá)出詩人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來是互不相關(guān)的兩件事而連在一起敘述,是大有道理的。大凡人在熱鬧之中,是不會去注意夜晚池塘漲水這類細(xì)節(jié)的。只有當(dāng)客人告退、孤身獨坐時,才會突然發(fā)現(xiàn):喲,怎么不知不覺間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來心緒無聊時,才會覺察到現(xiàn)象的變化。所以,這聯(lián)寫景實際上反映了詩人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。
第二聯(lián)開始,詩人的筆觸由“涼”轉(zhuǎn)入“思”。詩人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經(jīng)感染到那種愁思綿綿的悲涼情味。
詩篇后半進(jìn)入所思的內(nèi)容。頸聯(lián)兩句意思是:離開長安已有兩個年頭,滯留遠(yuǎn)方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進(jìn)退兩難的境地,無怪乎詩人要產(chǎn)生被棄置天涯、零丁無告的感覺,屢屢借夢境占卜吉兇,甚至猜疑所聯(lián)系的對方有了新結(jié)識的朋友而不念舊交了!皼鏊肌币活},語意雙關(guān):既指“思”由“涼”生,也意味著思緒悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。
此詩抒情采用直抒胸臆的方式,不像作者一般詩作那樣婉曲見意,但傾吐胸懷仍有宛轉(zhuǎn)含蓄之處,并非一瀉無余。語言風(fēng)格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風(fēng),正適合于表現(xiàn)那種凄冷蕭瑟的情懷。語言風(fēng)格爽朗清淡,不雕飾,不造作。細(xì)細(xì)吟來,一種悲思綿綿的悲涼情味隨之而生。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風(fēng)格的拘限,于此可見一斑。
名家點評
沈厚塽《李義山詩集輯評》:朱彝尊曰;首二句“涼”,下六句“思”。何焯曰:“思”字入神(“倚立”句下)。又曰:落句襯出“思”字,意足。紀(jì)昀:起四句一氣涌出,氣格殊高。五句在可解不可解之間,然其妙可思。結(jié)句承“寓使遲”來,言家在天涯,不知留滯之故,幾疑別有新知也。
何焯《義門讀書記》:起聯(lián)寫水亭秋夜,讀之亦覺涼氣侵肌。
蘅塘退士《唐詩三百首》:“涼”字分四層。
英漢對照
涼思
李商隱
客去波平檻, 蟬休露滿枝。
永懷當(dāng)此節(jié), 倚立自移時。
北斗兼春遠(yuǎn), 南陵寓使遲。
天涯占夢數(shù), 疑誤有新知。
THOUGHTS IN THE COLD
Li Shangyin
You are gone. The river is high at my door.
Cicadas are mute on dew-laden boughs.
This is a moment when thoughts enter deep.
I stand alone for a long while.
...The North Star is nearer to me now than spring,And couriers from your southland never arrive --
Yet I doubt my dream on the far horizon
That you have found another friend.
作者簡介
李商隱(約813—約858),唐代詩人。字義山,號玉溪生。懷州河內(nèi)(今河南沁陽)人。開成(唐文宗年號,836—840年)進(jìn)士。曾任縣尉、秘書郎和東川節(jié)度使判官等職。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩多托古以諷時政,無題詩很有名。擅長律絕,富于文采,構(gòu)思精密,情致婉曲,具有獨特風(fēng)格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與溫庭筠合稱“溫李”,與杜牧并稱“小李杜”。有《李義山詩集》。
【《涼思》李商隱唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《韓碑》李商隱唐詩注釋翻譯賞析06-11
李商隱《涼思》賞析10-08
李商隱《涼思》全詩賞析10-06
歌舞李商隱唐詩及注釋09-29
李商隱唐詩賞析09-21
《山中》王維唐詩注釋翻譯賞析11-02
《清明》杜牧唐詩注釋翻譯賞析03-27
《漁翁》柳宗元唐詩注釋翻譯賞析09-23
《烏衣巷》劉禹錫唐詩注釋翻譯賞析09-26