- 相關(guān)推薦
劉長(zhǎng)卿《送李中丞之襄州》全詩(shī)翻譯賞析
“獨(dú)立三邊靜,輕生一劍知!边@兩句是說(shuō),他忠勇為國(guó),勇猛可以制敵,忠良足可對(duì)君,致使邊境安全,頑敵逃遁;他這份以身許國(guó)之心,只有日日夜夜相隨身邊的寶劍最知情。前句言李中丞之功,后句隱含著李中丞身退有其不可明言之隱情!耙粍χ比钟胁黄街畾,耐人尋味。
出自劉長(zhǎng)卿《送李中丞之襄州》
流落征南將,曾驅(qū)十萬(wàn)師。
罷歸無(wú)舊業(yè),老去戀明時(shí)。
獨(dú)立三邊靜,輕生一劍知。
茫茫江漢上,日暮欲何之。
、侏(dú)立:超凡拔俗,與眾不同,無(wú)所畏懼。
②三邊:指邊塞地方。唐時(shí)指幽、并、涼三州。
、圯p生:為國(guó)殺敵,奮不顧身。
譯文
這位漂泊流離的征南老將,當(dāng)年曾經(jīng)指揮過(guò)十萬(wàn)雄師。
后來(lái)他罷職回鄉(xiāng)沒(méi)有產(chǎn)業(yè),到老年他還留戀賢明之時(shí)。
少壯時(shí)獨(dú)立功勛三邊平靜,為國(guó)輕生只有隨身佩劍知。
在茫茫的漢江上飄來(lái)蕩去,日到黃昏你還想要去哪里?
賞析
《送李中丞之襄州》是唐代詩(shī)人劉長(zhǎng)卿的作品。此詩(shī)以深摯的感情頌揚(yáng)了李將軍的英雄氣概、忠勇精神和卓著功績(jī),對(duì)老將晚年罷歸流落的遭遇表示了無(wú)限的同情。詩(shī)的前六句,都是刻劃老將形象的,用語(yǔ)豪壯,老將舍身為國(guó)、英勇奮戰(zhàn)的神威形象表現(xiàn)得非常突出有力。結(jié)尾一聯(lián),寓情于景,以景襯情,含蓄地表現(xiàn)老將日暮途窮的不幸遭遇。全詩(shī)情調(diào)悲愴,感人至深。
此詩(shī)抒發(fā)作者對(duì)主人公被斥退罷歸的惋惜不滿與感慨之情。起句以浩嘆發(fā)出,“征南將”點(diǎn)明歸者以前身份,就是這位南征北戰(zhàn)的將軍,如今卻被朝廷罷斥遣歸,投老江頭,蕭條南歸,恓惶而去!傲髀洹倍秩谧⑶楦校话l(fā)領(lǐng)起,總冒全首,含裹通體,撞心觸眼,是為一篇主意所在,一起手即與別者連綴紐結(jié),開(kāi)出下文若大天地。此句從眼前事寫(xiě)起,次句敘其人先前軍職顯要,重兵在握!膀(qū)”意為統(tǒng)率,下得有力!笆f(wàn)師”而能驅(qū)遣自如,表現(xiàn)其叱咤風(fēng)云的才干,足見(jiàn)其人的不凡。不過(guò)這些都成為過(guò)去,一個(gè)“曾”字,深深地蕩入雄壯的歲月,飽含唏噓惋嘆。首聯(lián)今昔對(duì)比,敘其身世處境,感慨難以名狀。
頷聯(lián)寫(xiě)友人困頓坎坷,仍眷戀朝廷!傲T歸”“老去”指出將軍“流落”之因,“歸無(wú)舊業(yè)”說(shuō)明題目的“襄州”,僅家徒四壁而已。也暗示其人一心戎馬,為國(guó)征戰(zhàn)不解營(yíng)生。在“古木蒼蒼離亂后,幾家同住一孤城”(《新息道中作》)的時(shí)代,老去投歸,景況可想。兩句上二下三,前后轉(zhuǎn)折,意義上中間含個(gè)“而”字在,頓挫而沉郁,有杜詩(shī)風(fēng)神。所謂“明時(shí)”,實(shí)則為作者對(duì)時(shí)局的微詞。戎馬一生、屢樹(shù)戰(zhàn)功的將軍,卻被罷斥,足見(jiàn)朝廷之“不明”。兩句為對(duì)文,作互文看更有慨觸。次句語(yǔ)由直尋,羌無(wú)故實(shí),但“老去”猶“戀”,則使人不能不想起廉頗老矣還希重用的史實(shí),而同情這位被迫退職的軍人。
頸聯(lián)兩句又蕩回過(guò)去,承“曾驅(qū)”來(lái),追憶將軍昔日獨(dú)鎮(zhèn)“三邊”(泛指邊防),敵寇生畏,關(guān)塞晏然,有功于國(guó)。次句為“一劍知輕生”的倒句!耙粍χ,意謂奔勇沙場(chǎng),忠心可鑒,此外,出生入死,效命疆場(chǎng),也只有隨身伙伴——佩劍知道。有感于時(shí)局不明,焉得逢人而語(yǔ),這是感慨系之的話。兩句字斟句酌,句凝字穩(wěn)。謂語(yǔ)“靜”“知”殿在句后,以示其人的功業(yè)與赤心。獨(dú)靜三邊,為國(guó)輕生,以示“罷歸”,尚非其時(shí)。
以上六句都可視為揮手別后所思,尾聯(lián)“茫茫江漢上,日暮欲何之”結(jié)到眼前,以實(shí)景束住,念及其故居舊業(yè)無(wú)存,因此有“欲何之”的憂問(wèn)。既罷歸而無(wú)所可去,傷其恓惶流落,老而不遇。這末尾回首一問(wèn),既關(guān)合“罷歸”句,又與起手“流落”語(yǔ)意連成一片。日暮蒼蒼,漢水茫茫,老將白發(fā),歸去何方。沉沉暮色吞去了一片孤帆,茫茫漢江也似乎吞沒(méi)了詩(shī)人關(guān)照的疑問(wèn),“欲何之”的關(guān)注之情,也使人思緒波蕩,觸動(dòng)讀者深切的尋思和懸念。
【劉長(zhǎng)卿《送李中丞之襄州》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
送李中丞之襄州 / 送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)_劉長(zhǎng)卿的詩(shī)原文賞析及翻譯08-24
劉長(zhǎng)卿《送李中丞之襄州》原文、譯文注釋及賞析04-24
劉長(zhǎng)卿《送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)》翻譯及賞析07-20
劉長(zhǎng)卿《送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)》翻譯06-11
劉長(zhǎng)卿酬李穆見(jiàn)寄全詩(shī)翻譯賞析11-02
《送杜少府之任蜀州》全詩(shī)翻譯10-28