毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

柳宗元三戒之《臨江之麋》原文

時(shí)間:2020-11-09 17:40:15 柳宗元 我要投稿

柳宗元三戒之《臨江之麋》原文

  《臨江之》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元謫居永州時(shí)所寫。《三戒》借,驢,鼠三種動(dòng)物的可悲結(jié)局,諷刺了社會(huì)上的三種人。按作者在"序"中所說,"臨江之"所諷刺的是"依勢(shì)以干非其類",就是倚仗他人勢(shì)力求得與對(duì)方要好的那種人。

  《三戒》是唐代文學(xué)家柳宗元寫的一組寓言,包括《臨江之》、《黔之驢》、《永某氏之鼠》三篇散文。這組寓言是作者貶謫永州時(shí)所寫。題名“三戒”,可能是取《論語》“君子有三戒”之意。另有詞語“三戒”,在佛教、中醫(yī)和古代文獻(xiàn)中分別有不同的含義。

  原文

  《臨江之

  臨江之人①(tián)得(mí)(ní)②,畜③之。入門,群犬垂涎④,揚(yáng)尾⑤皆來。其人怒。(dá)⑦之。自是⑧日⑨抱就⑩犬,習(xí)示之⑾,使勿動(dòng) ,稍⑿使與之戲。積久,犬皆⑥如人意。稍大,忘己之也,以為犬良⒀我友,抵觸偃仆⒁,益⒂⒃。犬畏主人,與之俯仰⒄甚⒅善⒆,然時(shí)啖其舌⒇。三年,出門,見外犬在道甚眾(21),走(22)欲與為戲。外犬見而喜且怒(23),共(24)殺食之,狼藉(25)道上。至死不悟。

  注釋

  1.(tián): 打獵。 2.(mí)(ní):鹿。,一種小型鹿類。這里“”、“”同義。

  3.畜(xù):飼養(yǎng)。 4.垂涎:流口水。 5.揚(yáng)尾:搖尾巴。 6.皆:都。

  7.(dá):驚嚇,呵斥。 8.自是:從此。自:從。是:這。 9.日:天天、每天。

  10.就:接近。 11.習(xí)示之:讓狗看熟了。習(xí):熟悉(也可作“經(jīng)常”理解)。之:代詞,指群犬。

  12.稍:漸漸,逐漸。 13.良:的確。

  14.抵觸偃(yǎn)仆:碰撞滾。抵觸,相互親近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。

  15.益:更加。 16.:態(tài)度親近而不莊重。 17.俯仰:周旋,應(yīng)付。 18.甚:很。

  19.善:友好,友善。

  20.然時(shí)啖其舌:然:表轉(zhuǎn)折。時(shí):經(jīng)常,常常。啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃鹿)。啖:吃,這里的意思是"舔"的意思。其:自己的。

  21.眾:眾多。 22走:跑。 23.喜而怒:既高興又惱火。 24.共:一起。

  25.狼藉:散亂,這里指尸體散亂不整。

  

  臨江有個(gè)人,打獵時(shí)捉到一只鹿,把它帶回家飼養(yǎng)。剛一進(jìn)門,一群狗流著口水,都搖著尾巴來了,那個(gè)人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。后來又逐漸讓狗和小鹿在一起玩耍。時(shí)間長(zhǎng)了,那些狗也都按照主人的意愿做了。鹿逐漸長(zhǎng)大,忘記了自己是糜,以為狗真的是自己的朋友,時(shí)常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但時(shí)常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家門,看見外面的很多狗在路上,跑過去想跟狗玩耍。這群野狗見了鹿既高興又憤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的.原因。

  寓意

  作者對(duì)封建守舊勢(shì)力及其爪牙深惡痛絕,采用寓言的形式,對(duì)他們進(jìn)行辛辣的諷刺和深刻的揭露。作者通過這則寓言尖銳地諷刺了那些倚仗權(quán)貴而得意忘形的小人物,指出他們必?cái)〉拿\(yùn)。也諷刺了那些無自知之明、認(rèn)敵為友、結(jié)果招致滅亡的人。[2]

  "至死不悟"四個(gè)字,既表達(dá)了作者的厭惡之情,也勾畫出的可憐與可悲.這則寓言故事在寫法上突出的是細(xì)致逼真的細(xì)節(jié)描寫和心理描寫,如"外犬見而喜且怒",用擬人的筆觸刻畫犬的心理活動(dòng).。

  至死不悟的原因是: 它忘卻了自己的種群本性,而且在養(yǎng)尊處優(yōu)的情況下沒有學(xué)會(huì)區(qū)分?jǐn)澄摇?/p>

【柳宗元三戒之《臨江之麋》原文】相關(guān)文章:

柳宗元三戒原文和翻譯01-03

柳宗元《三戒》原文及注釋10-13

黔之驢_柳宗元_原文及賞析11-19

柳宗元黔之驢原文及賞析09-09

柳宗元《黔之驢》原文與注解09-22

柳宗元三戒賞析11-27

黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15

柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析05-06

柳宗元《黔之驢》原文注釋翻譯與賞析12-09

柳宗元《黔之驢》原文翻譯注釋及翻譯07-02