毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

十一月四日風(fēng)雨大作其二-陸游原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-04-14 19:57:08 陸游 我要投稿

十一月四日風(fēng)雨大作其二-陸游原文翻譯及賞析

  陸游 〔宋代〕

  僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)。

  夜闌臥聽(tīng)風(fēng)吹雨,鐵馬冰河入夢(mèng)來(lái)。

  注釋:

 、俳┡P:躺臥不起。僵,僵硬,僵直。②孤村:孤寂荒涼的村莊。③不自哀:不為自己而感到悲傷。④尚:副詞,還,仍然。⑤思:想著,想到。⑥戍輪臺(tái):在新疆一帶防守,這里指戍守邊疆。戍,守衛(wèi)。輪臺(tái),在今新疆境內(nèi),是古代邊防重地。此代指邊關(guān)。⑦夜闌:夜將盡。闌(丨加),將盡。⑧臥聽(tīng):躺著聽(tīng)。⑨風(fēng)吹雨:風(fēng)雨交加,呼應(yīng)題目中的“風(fēng)雨大作”;“風(fēng)吹雨”也是此時(shí)南宋王朝處于風(fēng)雨飄搖之中的寫照,詩(shī)人心憂國(guó)家直到深夜尚難成眠。⑩鐵馬:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。?冰河:冰封的河流,北方地區(qū)河流冬季有結(jié)冰期。

  拼音解讀:

  jiāng wò gū cūn bú zì āi ,shàng sī wéi guó shù lún tái 。

  yè lán wò tīng fēng chuī yǔ ,tiě mǎ bīng hé rù mèng lái 。

  相關(guān)翻譯

  我僵硬地躺在這孤寂荒涼的村莊里,心中卻不曾生出一絲為自己凄涼處境的悲哀,反而仍想披上戰(zhàn)甲為國(guó)家守衛(wèi)邊疆。夜?jié)u深,我躺在床上聽(tīng)到那風(fēng)雨交加的聲音,恍惚之中仿佛夢(mèng)見(jiàn)

  相關(guān)賞析

  以“癡情化夢(mèng)”的手法,深沉地表達(dá)了作者收復(fù)國(guó)土、報(bào)效祖國(guó)的壯志和那種“年既老而不衰”的矢志不渝精神,向讀者展示了詩(shī)人的一片赤膽忠心。

  詩(shī)的開(kāi)頭兩句“僵臥孤村不自哀,尚思為國(guó)戍輪臺(tái)!钡团P,直挺挺地躺著,意思是說(shuō)年老力衰,作者當(dāng)時(shí)已68歲。孤村,荒僻的小村,指作者的故鄉(xiāng)山陰。戍,是守衛(wèi)的意思。輪臺(tái),是漢代西域地名,在今新疆輪臺(tái)縣,這里是借指宋朝北方邊防據(jù)點(diǎn)。兩句的意思是說(shuō):我拖著病弱的`身體,躺在這荒僻的小村莊里,但是我并不為自己的艱難處境而哀傷,我還想著為國(guó)家去守衛(wèi)北方邊疆!敖┡P孤村不自哀”敘述了作者的現(xiàn)實(shí)處境和精神狀態(tài),“尚思為國(guó)戍輪臺(tái)”是對(duì)“不自哀”這種精神狀態(tài)的解釋,前后照應(yīng),形成對(duì)比。

  “僵、臥、孤、村”四字寫出了作者此時(shí)凄涼的境遇。“僵”字寫年邁,寫肌骨衰老,“臥”字寫多病,寫常在床蓐;“孤”字寫生活孤苦,不僅居處偏僻,而且思想苦悶,沒(méi)有知音;“村”寫詩(shī)人貧困村居,過(guò)著荒村野老的凄苦生活。四字寫出了作者罷官回鄉(xiāng)后處境寂寞、窘迫、冷落的生活現(xiàn)狀;\罩著一種悲哀的氣氛,讓人十分同情。但接下去“不自哀”三字情緒急轉(zhuǎn),又現(xiàn)出一種樂(lè)觀豪放之氣。詩(shī)人對(duì)自己的處境并不感到悲哀,貧病凄涼對(duì)他來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么值得悲哀之處;詩(shī)人自己尚且“不自哀”,當(dāng)然也不需要?jiǎng)e人的同情。但他需要理解,理解他終生不渝的統(tǒng)一之志,理解他為這個(gè)壯志奮斗的一生,理解他的滿腔熱血、一顆忠心,就是“尚思為國(guó)戍輪臺(tái)”的精神狀態(tài)。

  作者介紹

  陸游陸游〈1125—1210〗,字務(wù)觀,號(hào)“放翁”,漢族,越州山陰^(今紹興)人,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛(ài)國(guó)詩(shī)人。

【十一月四日風(fēng)雨大作其二-陸游原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《十一月四日風(fēng)雨大作》陸游原文注釋翻譯賞析04-12

關(guān)于陸游《十一月四日風(fēng)雨大作》的賞析12-25

陸游清明原文翻譯及賞析03-29

短歌行 其二原文翻譯及賞析08-31

蜀道難·其二原文翻譯及賞析08-16

蜀道難·其二原文、翻譯及賞析02-09

《歸園田居·其二》原文、翻譯及賞析08-20

歸園田居·其二原文翻譯及賞析08-18

歸園田居其二原文翻譯及賞析07-21

書憤-陸游原文翻譯及賞析04-12