- 相關推薦
入峽寄弟_孟浩然的詩原文賞析及翻譯
入峽寄弟
唐代孟浩然
吾昔與爾輩,讀書常閉門。
未嘗冒湍險,豈顧垂堂言。
自此歷江湖,辛勤難具論。
往來行旅弊,開鑿禹功存。
壁立千峰峻,潈流萬壑奔。
我來凡幾宿,無夕不聞猿。
浦上搖歸戀,舟中失夢魂。
淚沾明月峽,心斷鹡鸰原。
離闊星難聚,秋深露已繁。
因君下南楚,書此示鄉(xiāng)園。
譯文
先前我和你們,讀書不常出門。
不曾冒過激流的危險,哪理會坐不垂堂的古訓。
從這次出來游歷江湖,艱辛困苦難以一一述陳。
峽中往來的旅客疲弊不堪,幸賴大禹開鑿之功至今猶存。
兩岸峭壁聳立起上千座險峰,湍急的水流在萬條壑谷涌奔。
我來這里總共才幾天,沒有一夜不聽到猿的啼聲。
江邊宿息時歸思依依,船只行進中落魄失魂。
明月峽中淚水沾濕了衣裳,原野的鹡鸰使人斷腸傷神。
離得太遠星星也難相聚,晚秋季節(jié)露水越來越深。
趁著先生順流直下南楚,寫下這首詩寄給家鄉(xiāng)親人。
注釋
入峽:指進入長江諸峽入蜀。峽:指長江流經重慶奉節(jié)至湖北宜昌之間的險隘地帶,其中最著名的有巫峽、巴峽、明月峽等。弟:指孟洗然、孟邕等。作者曾和他們一起隱居讀書,都胸懷大志,感情很深。
爾:一作“汝”。
湍險:指在急流中行船的危險。湍:急流。
垂堂言:指古諺“家累千金,坐不垂堂”(《漢書·司馬相如傳》),意思是富家子弟懂得自愛,不坐堂前檐下,以免房上的瓦掉下來砸傷自己。垂堂:靠近堂屋檐下。因檐瓦墜落會擊傷人,故以喻危險的境地。
行旅:旅客。弊:困,疲乏。
禹功:大禹開鑿三峽之功。大禹治水,疏通江河,傳說他開鑿黃河三門峽,連同長江三峽也附會為他所開鑿。
潈(cóng):眾水相入交會之處。
凡:只是,不過是。幾宿:幾次過夜。
浦(pǔ):水口,江邊。搖:一作“思”。搖動,這里作引動。歸戀:歸家之思戀。
失夢魂:古人以為人的靈魂在睡夢中會離開軀體,失夢魂意為夢中魂歸故鄉(xiāng)。
明月峽:在今湖北巴東。峽口南岸壁高四十丈,壁上有圓孔,形如滿月。
鹡鸰(jí líng)原:比喻兄弟。鹡鸰:一作“脊令”,鳥名!对娊洝罚骸凹沽钤谠值芗彪y!
離闊:闊別。星難聚:參星和辰星,一在西方,一在東方,出沒各不相見。借以比喻彼此隔離。
因:依憑。君:指被托咐寄詩的人。南楚:指江陵、襄陽一帶。
書此:寫下這首詩。示:一作“寄”。鄉(xiāng)園:家鄉(xiāng)。
創(chuàng)作背景
這首詩當作于開元二十一年(733年)秋季,孟浩然初次離開家鄉(xiāng)出游,乘船逆長江而上,經三峽入巴蜀(今四川)。沿途的艱險開闊了他的眼界,也使他產生了思鄉(xiāng)懷親之情。恰逢有人欲赴襄陽,于是寫了這首詩寄給他的弟弟們。
賞析
一至六句寫在旅途中回憶在家讀書時的情景。詩人青少年時代和諸弟在家閉門讀書,攻讀儒家經典。讀書之余,也學劍、彈琴、游樂。兄弟們同室求學,攜手共游,融洽無間,情深誼厚。但那時畢竟未歷風險,以致連“坐不垂堂”這句話的意義也不理會。及至出門游歷,其艱險程度,真是一言難盡。
七至十二句寫游歷三峽的所見所聞。這次遠游,他乘船逆江而上,經宜昌而入三峽。三峽是著名的長江天險之地,以險灘多、水流急而聞名,兩岸山勢峻奇多姿,虎嘯猿啼,氣象萬千。這時詩人心靈完全沉浸在雄奇壯麗的大自然的懷抱之中。
十三句至二十句寫進入三峽所見所聞引發(fā)的懷鄉(xiāng)思弟的情愫。當夕陽西下,夜深人靜之際,聽到猿猴啼叫,不免激發(fā)心中凄涼心情。詩人不由自主地回想起同胞兄弟的手足之情,歸家的念頭油然而生,甚至夢中返回故鄉(xiāng)。特別是來到明月峽時,因峽名明月聯(lián)想起“團圓”,想起“鹡鸰原”的典故,深感獨身在外的凄涼,記掛著弟弟們,不禁淚水模糊了詩人的雙眼!皽I沾明月峽,心斷鹡鸰原”兩句表明詩人的思親之情達到了高峰。在思鄉(xiāng)之際,碰巧遇到一位要返回襄陽的同鄉(xiāng),于是便寫了此詩,請他捎給弟弟們,充分表現(xiàn)了詩人作為兄長對弟弟們的一片愛心。
此詩描寫入巴蜀三峽時的艱險,抒發(fā)了作者遠涉江湖之苦和懷鄉(xiāng)憶弟之情。題中的“弟”指作者弟弟孟洗然、孟邕等。作者曾與他們一起隱居讀書,都胸懷大志。作者這次經三峽正當深秋,詩中“壁立千峰峻,潈流萬壑奔。我來凡幾宿,無夕不聞猿”正是對三峽險境的高度概括。“浦上”以下各句則觸景生情,由入明月峽而思念與家人團圓,見鹡鸰在原而感傷兄弟分離,感情表現(xiàn)得自然、真摯。
【入峽寄弟_孟浩然的詩原文賞析及翻譯】相關文章:
孟浩然《入峽寄弟》全文及鑒賞07-22
悲從弟仲德陶淵明的詩原文賞析及翻譯09-23
曉行巴峽王維的詩原文賞析及翻譯09-22
寄黃幾復黃庭堅的詩原文賞析及翻譯11-02
寄劉孝叔蘇軾的詩原文賞析及翻譯05-08
贈孟浩然原文翻譯、賞析09-23
贈孟浩然原文,翻譯,賞析07-02
《贈孟浩然》原文及翻譯賞析05-26
孟浩然《春曉》原文、翻譯及賞析03-13
贈孟浩然原文翻譯及賞析07-11