- 相關(guān)推薦
蝶戀花原文翻譯以及賞析
歐陽修的這首詞中寫了景,寫了情,而景與情又是那樣的融合無間,渾然天成,構(gòu)成了一個完整的意境。讀此詞,總的印象便是意境幽深,不徒名言警句而已。全詩如下:
戀花·庭院深深深幾許
庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數(shù)。玉勒雕鞍游冶處,樓高不見章臺路。
雨橫風(fēng)狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。
【注釋】
、艓自S:多少。許,估計數(shù)量之詞。
、贫褵煟盒稳輻盍鴿饷。
⑶玉勒:玉制的馬銜。
、鹊癜埃壕竦鸟R鞍。
、捎我碧帲褐父铇羌嗽。
⑹章臺:漢長安街名!稘h書·張敞傳》有“走馬章臺街”語。唐許堯佐《章臺柳傳》,記妓(ji)女柳氏事。后因以章臺為歌妓聚居之地。
、藖y紅:凌亂的落花。
【譯文】
庭院深深,不知有多深?楊柳依依,飛揚起片片煙霧,一重重簾幕不知有多少層。豪華的車馬停在貴族公子尋歡作樂的地方,她登樓向遠處望去,卻看不見那通向章臺的大路。
春已至暮,三月的雨伴隨著狂風(fēng)大作,再是重門將黃昏景色掩閉,也無法留住春意。淚眼汪汪問落花可知道我的心意,落花默默不語,紛亂的,零零落落一點一點飛到秋千外。
【賞析】
《蝶戀花·庭院深深深幾許》是北宋大文學(xué)家歐陽修的作品。此詞描寫閨中少婦的傷春之情。上片寫少婦深閨寂寞,阻隔重重,想見意中人而不得;下片寫美人遲暮,盼意中人回歸而不得,幽恨怨憤之情自現(xiàn)。全詞寫景狀物,疏俊委曲,虛實相融,用語自然,辭意深婉,尤對少婦心理刻劃寫意傳神,堪稱歐詞之典范。
本篇為一首暮春閨怨詞,描寫了暮春時節(jié)深閨女子懷人傷春的苦悶愁怨,是閨怨詞中千古傳誦的名作。
開首即連用三個“深”字,寫出女子與世隔絕形如囚居一般的生活,暗示其孤身獨處、怨恨莫訴的壓抑之感,將女子獨守空房的孤苦落寞之景刻畫得入木三分。李清照《詞序》曾贊曰:“歐陽公作《蝶戀花》有‘庭院深深深幾許’之句,予酷愛之,用其語作‘庭院深深’數(shù)闋!苯酉聛碓~人對深閨女子的住處進行了細致的描繪,由遠及近,近處是“楊柳堆煙”,一排排楊柳密密叢叢,霧氣彌漫,好似一幅水墨畫。遠處是一重重的簾幕,“無重數(shù)”三字描寫出這座庭院的幽深隱秘。下一句詞人筆鋒一轉(zhuǎn),“玉勒雕鞍游冶處”將視線轉(zhuǎn)到其丈夫那里,而下一句又折筆描寫女子獨處高樓,凝神遠望丈夫游冶之處。王國維《人間詞話》言:“一切景語,皆情語也”。
詞的下片借寫風(fēng)狂雨暴的黃昏,抒寫出女子無限的傷春之感。末兩句是歐陽修詞中膾炙人口的名句之一,毛先舒《古今詞論引》曾分析道:“永叔詞云:‘淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去。’此可謂層深而渾成。何也?因花而有淚,此一層意也;因淚而問花,此一層意也;花竟不語,此一層意也;不但不語,且又卵落、飛過秋千,此一層意也。人愈傷心,花愈惱人,語愈淺而意愈入,又絕無刻畫費力之跡,謂非層深而渾成耶?”
全詞語言優(yōu)美,淺顯易懂,然意境深遠,深沉細膩,遠勝花間詞之清韻。
“庭院”深深,“簾幕”重重,更兼“楊柳堆煙”,既濃且密——生活在這種內(nèi)外隔絕的陰森、幽遂環(huán)境中,女主人公身心兩方面都受到壓抑與禁錮。疊用三個“深”字,寫出其遭封鎖,形同囚居之苦,不但暗示了女主人公的孤身獨處,而且有心事深沉、怨恨莫訴之感。因此,李清照稱賞不已,曾擬其語作“庭院深深”數(shù)闋。顯然,女主人公的物質(zhì)生活是優(yōu)裕的。但她精神上的極度苦悶,也是不言自明的。
“深幾許”于提問中含有怨艾之情,“堆煙”狀院中之靜,襯人之孤獨寡歡,“簾幕無重數(shù)”,寫閨閣之幽深封閉,是對大好青春的禁錮,是對美好生命的戕害。
柳樹似乎自古以來就是文人墨客抒情的詩中景,唐詩中有“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳”之說。而宋詞中道離情別緒的更是數(shù)不勝數(shù),象柳永的《雨霖鈴》“今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風(fēng)殘月”,寥寥數(shù)字刻畫出的孤寂的旅人的凄清。歐陽修的“河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?”一個問柳不知問出人生幾多愁?還有那“庭院深深深幾許?楊柳堆煙,簾幕無重數(shù)。”只見楊柳的細密如煙,便可一覽庭院的曲徑清幽。讀熟了晏殊的“六曲欄桿偎碧樹,楊柳風(fēng)輕,展盡黃金縷!保路鹂吹搅顺醮簵盍埸S初綠的嬌柔。
見過了江南垂柳的妸娜多姿,欣賞了北方楊柳依依的柳色如煙,誦過了“永豐柳,無人盡日花飛雪!绷鴺湓谛睦锏男蜗笏坪跻沧兂赡菢計汕味咄锏男〖冶逃,羞怯怯地“猶抱琵琶半遮面”,或是依門攬鏡我自猶憐,或是“淚眼倚樓頻獨語”?傊鞘且环N嬌怯怯的植物,總是帶著別離的愁緒,提到它時似乎也總是那樣的“衣上酒痕詩里字,點點行行,總是凄涼意!辈粍俦瘋麐赏瘛
【蝶戀花原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:
《蝶戀花·春暮》原文、翻譯以及賞析11-01
蝶戀花原文翻譯及賞析09-19
蝶戀花原文翻譯及賞析10-29
蝶戀花原文翻譯及賞析10-16
蝶戀花原文及翻譯賞析11-03
蝶戀花原文翻譯及賞析10-18
《蝶戀花》原文翻譯賞析11-19
蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27
柳永的蝶戀花原文翻譯及賞析06-25
蝶戀花·春景原文翻譯及賞析09-07