- 相關(guān)推薦
歐陽修《南陽縣君謝氏墓志銘》原文以及翻譯
歐陽修《南陽縣君謝氏墓志銘》原文是怎樣的呢?歐陽修《南陽縣君謝氏墓志銘》在中國的文學(xué)上占據(jù)重要的位置。下面是小編分享的歐陽修《南陽縣君謝氏墓志銘》原文及翻譯,歡迎大家閱讀。
原文:
慶歷四年秋,予友宛陵梅圣俞來自吳興,出其哭內(nèi)之詩而悲曰:“吾妻謝氏亡矣!必の乙糟懚嵫。予未暇作。
居一歲中,書七八至,未嘗不以謝氏銘為言,且曰:“吾妻故太子賓客謝濤之女、希深之妹也。希深父子為時聞人,而世顯榮。謝氏生于盛族,年二十以歸吾,凡十七年而卒。卒之夕,殮以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也。然謝氏怡然處之,治其家,有常法。其飲食器皿,雖不及豐侈,而必精以旨;其衣無故新,而浣濯縫紉必潔以完;所至官舍雖庳陋,而庭宇灑掃必肅以嚴(yán);其平居語言容止,必怡以和。吾窮于世久矣,其出而幸與賢士大夫游而樂,入則見吾妻之怡怡而忘其憂,使吾不以富貴貧賤累其心者,抑吾妻之助也。吾嘗與士大夫語,謝氏多從戶屏偷聽之,間則盡能商榷其人才能賢否,及時事之得失,皆有條理。吾官吳興,或自外醉而歸,必問曰:‘今日孰與飲而樂乎?’聞其賢者也則悅;否,則嘆曰:‘君所交皆一時賢雋,今與是人飲而歡邪?’是歲南方旱,仰見飛蝗而嘆曰:‘今西兵未解,天下重困,盜賊暴起于江淮,而天旱且蝗如此。我為婦人,死而得君葬我,幸矣!’其所以能安居貧而不困者,其性識明而知道理多類此。嗚呼!其生也迫吾之貧,而歿也又無以厚焉,謂唯文字可以著其不朽。且其平生尤知文章為可貴;歿而得此,庶幾以慰其魂,且塞予悲。此吾所以請銘于子之勤也!比舸耍枞滩汇?
(選自《歐陽修全集》,有刪節(jié))
譯文:
慶歷四年的秋天,我的朋友宛陵梅圣俞先生從吳興來看我,拿出他悼念亡妻的詩作,并悲傷地說:“我的妻子謝氏死了!闭埼覍懸黄怪俱憗戆苍崴。我當(dāng)時沒有空閑寫作。
過了一年,他寫了七八封書信來,書信中沒有不提到給謝氏寫墓志銘的。并且說:“我妻子是已故太子賓客謝濤的女兒、希深的妹妹。希深父子當(dāng)時都是舉世聞名的人,世家榮耀。謝氏生于一個富盛的家族,她二十歲嫁給了我,總共過了十七年就去世了。死的時候,用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了?墒侵x氏卻安適自在(不嫌棄)。治理家庭,有她自己的辦法,家里的飲食器皿,雖然不是很多,但(飯菜)一定做得精細(xì)又有味;我們的衣服不論舊的新的,都一定清洗得干干凈凈,并縫補(bǔ)得整整齊齊;所居住的房舍雖然簡陋卑微,但一定把庭院灑水清掃得干凈整潔;她的一言一行和日常起居,都很和悅從容。我一世貧窮由來已久,外出時有幸能與賢士大夫共游而感到快樂,回家則能見到我妻子的淡靜怡然從而忘掉煩憂。讓我不因?yàn)樨?cái)富多少、地位高低而焦慮,這是妻子對我的幫助吧。我經(jīng)常與士大夫交談,謝氏多從屏風(fēng)后悄悄聽我們談話,過后,她對某人的才能、品德好壞以及時事的得失都能作出評價(jià),都評說得有條有理。我在吳興做官,有時從外面喝醉了回來,她一定會問:‘今日和誰飲酒這么快樂呢?’聽說是與賢能的人飲酒,就高興;如果不是,就感嘆道:‘您所交往的都是當(dāng)今品德高尚、才能杰出的人,現(xiàn)在竟與這種人喝酒取樂了?’這一年,南方大旱,她仰頭看見飛蝗而感嘆說:‘如今西夏的戰(zhàn)爭威脅還沒有解除,天下蒼生賦稅很重、生活困難,盜賊又在江淮地區(qū)強(qiáng)勢出來作亂,而且天又大旱、飛蝗災(zāi)害又來。我作為婦人,死了還得能有夫君埋葬我,已經(jīng)算是幸運(yùn)的了!’她之所以能安然面對貧困的生活而不感到困苦,是因?yàn)樗娮R高明而且懂得道理多才能如此。(此處翻譯值得商榷,應(yīng)該是兩個方面,一是安居貧而不困,一是性識明而知道理,對上文的總結(jié)?煞g為:她能安然面對貧困的生活而不感到困苦的情形,她見識高明而且懂得道理,大多像這樣!爸浴笨刹槐刈g出。)哎!她一生受我貧困所累,而去世后也沒有得到厚葬,只有文字可以彰顯她的不朽。而且她的平生尤其懂得文章是最珍貴的;死后能得到這樣的墓志銘,希望能以此安慰她的靈魂,而且彌補(bǔ)我的悲痛。這是我經(jīng)常向您請求為她寫墓志銘的原因啊!毕襁@種情況,我能忍心不寫嗎?
讀后感:
謝氏出身官宦貴門,卻嫁與貧窮書生梅子為妻。由富家小姐降為貧民之婦,尚可怡然處之。勤治家,親勞作。言語和,舉止怡。浣衣縫紉,灑掃庭院。相夫教子,不知疲困。如此安貧守道,堪為婦人良模!
【歐陽修《南陽縣君謝氏墓志銘》原文以及翻譯】相關(guān)文章:
秋聲賦原文翻譯以及賞析歐陽修10-23
《勸學(xué)》的原文以及翻譯08-08
勸學(xué)的原文以及翻譯10-10
勸學(xué)原文以及翻譯11-12
勸學(xué)原文以及翻譯07-30
浣溪沙歐陽修翻譯原文06-09
歐陽修苦讀原文翻譯10-02
歐陽修傳原文及翻譯10-18
歐陽修傳原文及翻譯04-05