歐陽(yáng)修《養(yǎng)魚(yú)記》原文帶翻譯賞析
原文:
折檐之前有隙地,方四五丈,直對(duì)非非堂①,修竹環(huán)繞陰映,未嘗植物,因洿②以為池。不方不圓,任其地形;不甃不筑③,全其自然?v鍤以浚之,汲井以盈之。湛乎汪洋,晶乎清明。微風(fēng)而波,無(wú)波而平。若星若月,精彩下入。
予偃息其上,潛形于毫芒;循漪沿岸,渺然有江潮千里之想,斯足以舒憂隘而娛窮獨(dú)也。
乃求漁者之罟,市數(shù)十魚(yú),童子養(yǎng)之乎其中。童子以為斗斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者。怪而問(wèn)之,且以是對(duì)。
嗟乎,其童子無(wú)乃嚚昏④而無(wú)識(shí)者乎!予觀巨魚(yú)枯涸在旁,不得其所,而群小魚(yú)游戲乎淺狹之間,有若自足焉,感之而作《養(yǎng)魚(yú)記》。
[注]①非非堂:堂名,歐陽(yáng)修在洛陽(yáng)時(shí)所建。②洿:掘土為池。③甃:指砌池壁。筑:指夯平池底。④?chē)ɑ瑁河薮篮俊?/p>
譯文:
房檐轉(zhuǎn)角的前面有塊空地,剛好長(zhǎng)寬四五丈,直對(duì)非非堂,四周綠竹成蔭,不曾種植花草,于是把它當(dāng)作池塘。按照空地的地形,挖一口不方不圓的池塘;沒(méi)用磚砌壁,沒(méi)用泥土修建夯平池底,保全它自然的特點(diǎn)。用鐵鍬開(kāi)溝疏通水路,從井里取水灌入池塘。池水滿滿地,清澈透明。有風(fēng),漾起水波;沒(méi)風(fēng),水面平靜清澈。星星月亮都能倒映出來(lái)。
我仰臥在池塘旁休息,連人的.須眉都能映照得清清楚楚;(我)循著湖面的微波沿著岸邊散步,茫然間(或“仿佛”)有一種身處千里江潮之上的感覺(jué),我的憂愁和孤獨(dú)都得到解脫。
我找到一個(gè)漁人,買(mǎi)了幾十尾魚(yú),叫童子把它放進(jìn)池塘里養(yǎng)。童子認(rèn)為池塘水量有限又不能擴(kuò)大容積,他把小魚(yú)放進(jìn)池塘,把大魚(yú)丟在一邊。我感到奇怪就問(wèn)他,他把自己的看法告訴我。
唉!那個(gè)童子也是愚昧糊涂沒(méi)有見(jiàn)識(shí)!我看那些大魚(yú)枯死在池塘旁邊,而那些小魚(yú)在又淺又窄的水洼中嬉戲,好像很滿足的樣子。我很有感觸,因而寫(xiě)了《養(yǎng)魚(yú)記》。
【歐陽(yáng)修《養(yǎng)魚(yú)記》原文帶翻譯賞析】相關(guān)文章:
歐陽(yáng)修《養(yǎng)魚(yú)記》《醉翁亭記》比較閱讀答案附翻譯11-20
歐陽(yáng)修縱囚論原文翻譯及賞析10-18
小石潭記原文翻譯賞析09-04
歐陽(yáng)修苦讀原文翻譯12-16
夢(mèng)中作_歐陽(yáng)修的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
歐陽(yáng)修《蝶戀花》翻譯賞析08-31