- 相關(guān)推薦
讀趙譯《三字經(jīng)》的啟示
中國典籍蘊含了中華文化的精華,典籍外譯也就成為中華文化傳播的重要一環(huán)。在中國經(jīng)濟飛躍發(fā)展的今天,典籍英譯越來越重要。
自馬禮遜的《三字經(jīng)》譯本以來,目前英譯本林林總總,與以往英譯本相比,趙彥春的《英韻三字經(jīng)》形神兼?zhèn),為此類?jīng)典的翻譯提供了極大的啟示!度纸(jīng)》作為中國古代著名啟蒙讀物有三大突出特征:每行三字;韻體;經(jīng)典。所以譯文“不僅要具備原作三字、韻體的形式特征,而且要再現(xiàn)原作所表現(xiàn)的內(nèi)容及其文辭風格和文化內(nèi)涵”。
品讀《英韻三字經(jīng)》,筆者獲得以下四點啟示:
(一)Form is important,form是區(qū)別語言最顯而易見的標志,是語言神奇之處最直接的體現(xiàn)。以《三字經(jīng)》、《千字文》為例,兩部國學(xué)啟蒙讀物短小精悍、朗朗上口,卻包羅萬象,涵蓋歷史,天文、地理、道德以及民間傳說、典故。內(nèi)容的豐厚與形式的簡潔正是其“過人之處”,其中的韻式,節(jié)拍也是漢語魅力的體現(xiàn),只是傳遞原文的內(nèi)容而忽略形式,魅力就會大大削減。沒有了三字格和韻體,《三字經(jīng)》就只是說教和介紹歷史的枯燥文字。
(二)“成也形式,敗也形式”。英語與漢語天壤之別,用一種語言傳遞另一種語言的精妙之處,達到形神兼?zhèn)涫菢O大的挑戰(zhàn)。然而,the places where you have the biggest challenges in your life is the places where you have the most to give,也正是這種挑戰(zhàn)讓翻譯challenging and fascinating,讓優(yōu)秀的譯者在脫穎而出。
Form-focused text是Reiss劃分的text types中的一類,Reiss認為,翻譯這類文本最重要的是similarity in formal principles and the preservation of the aesthetic effect of the original。《三字經(jīng)》屬于此類,它最重要的aesthetic effect是老少婦孺皆能朗朗上口的三字格、韻體和作為啟蒙讀物的特殊功能,所以譯文必須catchy and easy to understand。某種程度上說這種形式比內(nèi)容更重要,因為《三字經(jīng)》的內(nèi)容并不獨特,甚至在其他文獻中介紹得更為詳盡,特殊之處就在于形式的獨一無二。相比其他譯本,趙譯《三字經(jīng)》最明顯的優(yōu)勢就是用“三字經(jīng)”譯《三字經(jīng)》。
(三)形式是重要的≠只有形式是重要的。形式負載內(nèi)容,語言表達思想,形神兼?zhèn)涔倘?ldquo;可喜可賀”但因形害意也萬萬不可。form is important是一種全面中有重點的看法,而非簡單的“一念執(zhí)著”。
首先,形式重要與否與文本類型緊密相關(guān),不同的文本對是否保留形式以及在何種程度上保留形式有著不同的要求,form is important when it is of dominant concern。《三字經(jīng)》之類的韻文、詩歌之類的文體是典型的形式of dominant concern,相反,新聞報道、外宣材料等的翻譯原文形式的重要程度就大大降低了。翻譯的難處在于形式與內(nèi)容難剝離的情況下如何做到形神兼?zhèn)洹?/p>
其次,only in proper form is the content properly expressed并不意味著proper form在原語與目標語中能identical,這是不可能的。原文形式重要的情況下,在譯文中保留原文的形式要保證兩個基本“底線”:不“因形害意”,這是對原作者負責;proper form符合譯入語的conventions,這是對譯文讀者負責。趙彥春對譯作接受的驗證得到了“like proverbs”的反饋,可見趙譯本并沒有因為追求形式美逾越英語的conventions。
當然,在某些形式上的東西無法保留的情況下(如,wordplay),可以用一些翻譯中的補償,利用譯入語本身的優(yōu)勢保留原文中的aesthetic effect也未必不能達到好的效果。
(四)when form is of REAL importance, keep it in the target text or leave it to others。要么譯好,要么不譯這種近乎“翻譯潔癖”的想法并不是主張“不可譯”,而是說要翻譯《三字經(jīng)》這樣的經(jīng)典譯者必須具備相應(yīng)的修養(yǎng),否則只能是褻瀆經(jīng)典。趙彥春根據(jù)自己翻譯《三字經(jīng)》的經(jīng)驗和譯詩觀對譯者修養(yǎng)提出了一系列的要求,包括據(jù)句法知識(譯入語非母語)、語義知識、語篇知識、邏輯知識、語言本體論知識和對翻譯學(xué)本體論的感悟。
趙譯《三字經(jīng)》出版后獲得了“樸實而不平淡,流暢自然,深入淺出,情真意切”以及“字字推敲,環(huán)環(huán)相扣,形神兼顧”的評價,內(nèi)容的準確得體自不必說,譯本在保留原作形式特征方面的努力最值得稱道,啟示譯者重視此類文學(xué)經(jīng)典形式上的突出特征,譯出“自主、自足、與原作經(jīng)典相等值的譯作”。
【讀趙譯《三字經(jīng)》的啟示】相關(guān)文章:
三字經(jīng)全文解釋啟示10-13
三字經(jīng)解釋和啟示08-13
學(xué)習從讀三字經(jīng)開始09-17
《赤壁賦》詞語多譯10-06
黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞譯解07-07
琵琶行原文及段譯08-21
《登鸛雀樓》原文及韻譯08-10
《天末懷李白》的原文及韻譯10-11
冰心譯泰戈爾詩集(中英對照)05-25
英漢雙譯的外國經(jīng)典名言語句09-27