- 相關(guān)推薦
古典詩(shī)詞翻譯中的“文化意境景觀”
人們對(duì)詩(shī)詞的喜愛(ài)不拘于時(shí)間和空間,詩(shī)詞是語(yǔ)言的精華。準(zhǔn)確地理解詩(shī)詞隱含的意思能讓譯者對(duì)詩(shī)詞靈魂的翻譯演繹得淋漓盡致。意境是評(píng)判詩(shī)歌優(yōu)劣的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。
一、引言
翻譯過(guò)程是從源語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換的極其復(fù)雜的認(rèn)知過(guò)程,通過(guò)理解和表達(dá)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間意義的轉(zhuǎn)換。翻譯常常會(huì)由于不同的譯者主體的認(rèn)知,其依據(jù)的翻譯原則和采用的翻譯策略會(huì)對(duì)同一篇作品的理解和詮釋創(chuàng)造出不同的翻譯文本。翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯并不是簡(jiǎn)單的文字與文字等值,更重要的是實(shí)現(xiàn)兩種文化的交際活動(dòng)。詩(shī)詞是語(yǔ)言表達(dá)的精華,而意境是詩(shī)歌的靈魂,它成為評(píng)判詩(shī)歌優(yōu)劣的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。譯者詮釋和讀者欣賞詩(shī)詞文本都離不開文化意境的點(diǎn)睛之筆。
中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯曾有過(guò)著名的 “三美”理論:“意美”、“聲美”、“形美”,即“譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是意美;要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩(shī)的形式,這是形美”[1]。不難看出,“三美”理論是詩(shī)詞翻譯的三方面內(nèi)容,更是要求,通過(guò)對(duì)詩(shī)詞內(nèi)容,音律和形式的詮釋及雕琢,最終讓讀者領(lǐng)會(huì)詩(shī)詞所傳達(dá)的“意境”之美[2]。不同的語(yǔ)言類別只是表達(dá)思想內(nèi)涵和精髓的最初級(jí)的工具。作為譯者,要突破語(yǔ)言的束縛,深入挖掘其背后能再現(xiàn)詩(shī)詞靈魂的意境,化平實(shí)為升華,最終再現(xiàn)原詩(shī)的意境,從而在精神上達(dá)到高度契合。總而言之,意境是詩(shī)歌的靈魂,隨著世界人民文化交流的日益增加,不同文化間的溝通日益深化,不同文化背景下詩(shī)歌的意象也越來(lái)越容易被異域的讀者所理解與欣賞。在總結(jié)了前人對(duì)語(yǔ)境研究的基礎(chǔ)上,取其合理性,深化對(duì)語(yǔ)境理論的理解,將語(yǔ)境的研究付諸于翻譯實(shí)踐,使譯者在翻譯過(guò)程中注重原文中語(yǔ)境因素的影響,以確保盡可能完美地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格。
二、文化意境的含義
譯者的任務(wù)是讀解翻譯各種文本,而文本是在特定的語(yǔ)境中產(chǎn)生的,所以要想理解文本,作者就必須要了解語(yǔ)境。語(yǔ)境在文學(xué)作品翻譯中的重要性早已引起國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視,在1923年,Malinawski首先提出了“情境語(yǔ)境”這一概念,語(yǔ)言學(xué)家才開始真正認(rèn)識(shí)到語(yǔ)境研究在語(yǔ)言研究中的重要性。宗白華將“意境”描述成“藝術(shù)家以心靈映射萬(wàn)象,代山川而立言。所表現(xiàn)的主觀的生命情調(diào)與客觀的自然景象交融互滲,成就了一個(gè)鳶飛魚躍,活潑玲瓏,淵然而深的靈境”[3]。具體地說(shuō),“意境”指“通過(guò)語(yǔ)言文字的表達(dá)創(chuàng)作出的氣氛或畫境”[4]。
從文化語(yǔ)境的視角研究翻譯,則把翻譯的過(guò)程看成是文化交流和傳播的過(guò)程,這其中體現(xiàn)著翻譯活動(dòng)文化交流的社會(huì)功能。從認(rèn)知角度看,文化研究是極其抽象和復(fù)雜的,因?yàn)樗诓煌幕恼J(rèn)知模式,屬于人的高級(jí)認(rèn)知加工領(lǐng)域。那么與文化相關(guān)的翻譯,即文化語(yǔ)境中的文化差異在一定程度上對(duì)翻譯的實(shí)現(xiàn)產(chǎn)生了某種影響,則是擺在眾多研究者面前的一大難題。中國(guó)古典詩(shī)詞作為富含文化特性的一種文學(xué)形式,在一定程度上最能呈現(xiàn)出文化語(yǔ)境,同時(shí)對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯也可以很好的體現(xiàn)出文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響。因此,研究中國(guó)古典詩(shī)詞中文化語(yǔ)境的體現(xiàn)及如何適當(dāng)處理其中的文化因素就具有了重要的理論及實(shí)踐意義。對(duì)于實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的文化交流功能有很大幫助。[5]
三、文化意境在詩(shī)詞中的解析
在翻譯過(guò)程中,不管是理解階段還是表達(dá)階段,語(yǔ)言意義的確立都必須依靠意境,也就是說(shuō)意境再現(xiàn)是文學(xué)翻譯的最高任務(wù)。文化意境是連接語(yǔ)言,文化和翻譯的紐帶,三者之間密不可分。由于語(yǔ)言,文化及認(rèn)知模式上存在差異,有研究表明詩(shī)歌的翻譯和其意象在表達(dá)上可能存在不可譯因素,而這些因素則主要體現(xiàn)在中國(guó)古典詩(shī)詞中西方文化的差異和其特有的美學(xué)觀賞性方面。
詩(shī)詞的一個(gè)重要特點(diǎn)是詩(shī)人不會(huì)用文字直白的表達(dá)自己的情感,而是會(huì)將這種情感投影在他所描述的事物上。這些事物的選擇并不是隨意的,而是詩(shī)人敏銳的洞察力和獨(dú)特審美觀的體現(xiàn),也是詩(shī)人寄情于物的表達(dá)。當(dāng)然,這種情感的理解和表達(dá)可能是主觀,客觀或兩者相結(jié)合。比如,在眾多中國(guó)古典詩(shī)詞中,詩(shī)人往往選擇“月亮”寄托思鄉(xiāng)或淡愁之情。
李白《靜夜思》:
原文:舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
譯文:Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.------Tr.X.Y.Z.
詩(shī)人對(duì)月亮的偏愛(ài)有目共睹,在眾多經(jīng)典作品中詩(shī)人多用“月亮”和“月光”寄情。本譯文中“moon”并不只是簡(jiǎn)單的“月光”,月光清幽,且無(wú)處不在,寄托了詩(shī)人無(wú)限的思鄉(xiāng)之情。正確的把握某些特定事物在特定的文化意境中所傳達(dá)情感,才能達(dá)到精神上的契合。再如,白居易的“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)”一句中,“柳”已經(jīng)不是其原意“柳樹”,而是在中國(guó)古代的一種風(fēng)俗,即送朋友遠(yuǎn)去時(shí)會(huì)折斷柳條。因此,如果不了解相關(guān)的文化背景,只是直白的翻譯成“willow”,很有可能造成誤譯,錯(cuò)誤的傳達(dá)詩(shī)人寄情于物的情感并降低了原詩(shī)的欣賞價(jià)值。通過(guò)分析可以看出,在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯的過(guò)程中,一定要具備一定的文化背景知識(shí),這樣才能將情感投射到譯文中,構(gòu)建出與原文相符的文化意境。意境是檢驗(yàn)個(gè)體意象翻譯的標(biāo)準(zhǔn),是詩(shī)詞翻譯的最高目標(biāo)。對(duì)于意境的產(chǎn)生及塑造是詩(shī)詞翻譯準(zhǔn)確與否的關(guān)鍵。
四、結(jié)論
總之,意境是詩(shī)詞的靈魂,是譯者翻譯詩(shī)詞的重要任務(wù)。意境的成功翻譯能有效的傳達(dá)詩(shī)詞的整體審美感受。在全球交流日益頻繁的今天,東西方文化交流顯得尤為重要。不同文化背景下的詩(shī)詞也受到不同語(yǔ)言國(guó)家讀者的熱愛(ài)和欣賞。只有在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)“意境之美”的傳達(dá),才是成功的詩(shī)詞翻譯。
【古典詩(shī)詞翻譯中的“文化意境景觀”】相關(guān)文章:
中國(guó)古典詩(shī)詞的意境美06-16
席慕容詩(shī)歌中的古典意境10-23
古典詩(shī)詞中的蘆葦09-08
古典詩(shī)詞教學(xué)中的意象教學(xué)09-17
古典詩(shī)詞大全09-16
中華古典詩(shī)詞09-04
立秋古典詩(shī)詞08-22
中華古典詩(shī)詞07-25
古典詩(shī)詞的語(yǔ)言07-21
關(guān)于詩(shī)詞的意境12-04