毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《悼亡三首》詩詞原文及譯文

時間:2024-09-28 03:51:06 少爍 詩詞 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《悼亡三首》詩詞原文及譯文

  《悼亡三首》是北宋詩人梅堯臣的組詩作品,這三首詩是為悼亡妻而作。以下是小編搜集整理的《悼亡三首》詩詞原文及譯文,歡迎閱讀,希望對你有幫助!

《悼亡三首》詩詞原文及譯文

  《悼亡三首》

  其一

  結(jié)發(fā)為夫婦,于今十七年。

  相看猶不足,何況是長捐!

  我鬢已多白,此身寧久全?

  終當(dāng)與同穴,未死淚漣漣。

  其二

  每出身如夢,逢人強(qiáng)意多。

  歸來仍寂寞,欲語向誰何?

  窗冷孤螢入,宵長一雁過。

  世間無最苦,精爽此銷磨。

  其三

  從來有修短,豈敢問蒼天?

  見盡人間婦,無如美且賢。

  譬令愚者壽,何不假其年?

  忍此連城寶,沉埋向九泉!

  注釋

  ⑴十七年:梅堯臣與其夫人謝氏于天圣六年(1028年)結(jié)婚,至慶歷四年(1044年)妻子去世,一共十七年。

 、凭瑁簰仐,舍棄,丟棄。長捐:這里指永遠(yuǎn)失去。

  ⑶鬢[bìn]:本指耳邊的頭發(fā),這里代指頭發(fā)。

  ⑷寧:難道。

  ⑸同穴:同葬

 、蕽i漣:淚流不止的樣子

 、松砣鐗簦褐妇窕秀,神志不清的狀態(tài)

 、虖(qiáng)意:指勉強(qiáng)與人寒暄周旋之意。

 、途褐妇瘛

 、武N磨:同“消磨”,逐漸消退。

 、闲薅蹋簤勖拈L短。

  ⑿假:挪借。

 、堰B城寶:指愛妻謝氏。

  譯文

  其一

  我們成為結(jié)發(fā)夫妻,到如今一共有十七年。

  互相廝守還嫌不夠,何況現(xiàn)在是永遠(yuǎn)失去!

  我鬢發(fā)已多見斑白,這肉身還能堅(jiān)持多久?

  與你同穴為期不遠(yuǎn),未死時還是涕淚漣漣。

  其二

  每次出門如同夢游,逢人只能勉強(qiáng)應(yīng)付。

  歸來時孤寂之感更厲害,又能向誰訴說?

  長夜難眠,耳聽窗中飛孤螢天空雁叫聲。

  世間沒有比這更痛苦的,精神從此銷磨。

  其三

  人生壽命不齊本屬自然,哪里還敢質(zhì)問蒼天?

  見過無數(shù)人間女子,沒有誰比我妻美麗賢惠。

  如此讓愚者壽賢者夭,為什么賢者不能延年?

  不忍心我這連城寶,就這樣沉埋在九泉之下!

  創(chuàng)作背景

  梅堯臣的夫人謝氏,于天圣六年(1028年)嫁給梅堯臣為妻,當(dāng)時梅堯臣二十六歲,謝氏二十歲。慶歷四年(1044年),梅堯臣與妻子乘船返汴京,七月七日至高郵三溝,謝氏死于舟中。這三首詩是梅堯臣悼念亡妻謝氏之作,寫于宋仁宗慶歷四年(1044年)。

  賞析

  《悼亡三首》是宋代詩人梅堯臣的組詩作品。這三首詩是為悼亡妻而作。第一首是總寫悲痛之情,結(jié)發(fā)兩句以總敘起,著重在“十七年”。前四句寫悲情,后四句寫去日幾番轉(zhuǎn)折,愈轉(zhuǎn)而愈深。第二首則作具體刻畫。前四句寫“每出”、“歸來”,類似于司馬遷寫己悲時“居則忽忽若有所亡,出則不知所往”(《報(bào)任安書》),“窗冷”兩句以客觀景物,抒寫自己寂寞孤獨(dú)、長夜難眠的凄涼心境。末兩句更點(diǎn)明思妻的鏤心刻骨之痛在于精神、在于靈魂上。第三首以“問天”形式,寫出愛情之專與悲哀之深。三、四句將妻子寫得愈賢愈美,則其死亡愈堪悼惜。五、六句愿犧牲自己,挽回愛妻的生命,以反問形式著筆,更顯呼天告地之痛。

  全組詩情真意切,深入淺出,以最平最淡之語,達(dá)最深最濃之情,表達(dá)最明白,而又最耐人回味,是言情的杰作。

  第一首是總寫!敖Y(jié)發(fā)”兩句以總敘起,著重在“十七年”!笆吣辍倍跋嗫椽q不足”,便見愛之深、情之摯!跋嗫床蛔恪敝畷r,忽然中路“長捐”,詩人十分悲痛。語愈平淡,情愈真切。

  元稹《遣悲懷三首》詩中說“昔日戲言身后意,今朝都到眼前來!泵穲虺家矊懼x氏身后的個人心情:由自己“鬢已多白”料想到“身寧久全”,逆計(jì)“同穴”之期當(dāng)在不遠(yuǎn),可強(qiáng)作寬解;然而在“未死”之前,則一息茍存,即有“淚漣漣”而不能自止。幾番轉(zhuǎn)折,愈轉(zhuǎn)而愈深。

  第二首則突出一點(diǎn),作具體刻畫。情是抽象的,必須因事因景才能寫出;至于寫得“盡意”,則尤其難得。梅堯臣先從自己的“出門”與“歸來”寫起。司馬遷寫自己的悲痛心情,有“居則忽忽若有所亡,出則不知所注”,即是從“居”、“出”著筆的。梅堯臣的“每出身如夢”,比“不知所往”,表達(dá)更明晰。心在謝氏身上,故出門也像做夢一樣;“出門”“逢人”,也只是勉強(qiáng)應(yīng)付!俺鲩T”時有人談?wù),還可稍解悲戚;“歸來”時則孤寂之感更甚。潘岳《悼亡》詩“望廬思其人,入室想所歷”,亦即此情此景之寫照。人在“出門”時有所見聞,回來總想向親人講講,可是人亡室空,無人可以傾訴了。這一點(diǎn)寫出了最難寫的情意。接下去寫“窗冷孤螢入,宵長一雁過”。古人把喪妻之夫,比作鰥魚(混子魚),謂其夜不閉眼。這兩句也就是描寫長夜失眠的景況。由于長夜難眠,所以窗中飛入“孤螢”、天空一聲雁叫,皆能察覺得到。這兩句刻畫得尤為真切。正所謂“含不盡之意,見于言外。”“世間無最苦”,謂世上沒有比此更痛苦的事了,他的精神全部被這難熬的時光銷磨殆盡了。語近夸張,但非此寫不出鏤心刻骨之痛。

  第三首,以“問天”形式,寫出愛情之專與悲哀之深。但他不直說問天,而先說“從來有修(長)短”。人生壽命不齊,本屬自然;但為什么愚者壽而賢者夭,那就要“問蒼天”了。設(shè)想之奇,正見用情之摯。特別是“見盡人間婦,無如美且賢”,表面上夸張,卻又最合情理,因?yàn)樵谒哪恐姓侨绱。有人戲謂其“情人眼中出西施”;難在做了“十七年”夫婦,還能持此看祛,其用情之專一,在當(dāng)時士大夫中是頗為少見的。詩中把妻子寫得愈賢愈美,則妻子死后,詩人就愈加悼惜。陳石遺曾指此謂“從《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》中來”。梅堯臣雖不一定是有意摹擬《詩經(jīng)》,而千古詩人的思路往往是前后相同的!叭檀诉B城寶,沉埋向九泉!”正所謂“有聲當(dāng)徹天,有淚當(dāng)徹泉”(陳師道詩句)了。

  哀婉詩要求率直,于平淡中見真情。梅堯臣這三首悼亡詩,以質(zhì)樸見長,曲折而凄婉地表達(dá)了自己的情感,語言平淡,情真意切,把內(nèi)容和形式完美的統(tǒng)一起來,副有很強(qiáng)的感染力?芍^是言情詩的杰作。

  作者簡介

  梅堯臣(1002—1060),字圣俞,宣州宣城(今屬安徽)人。宣城古名宛陵,世稱梅宛陵。少時應(yīng)進(jìn)士不第。歷任州縣官屬。皇祐(1049—1054)初期賜進(jìn)士出身,授國子監(jiān)直講,官至尚書都官員外郎。曾預(yù)修《唐書》。有《宛陵先生文集》,又曾注釋《孫子》。

  梅堯臣的其他作品

  《魯山山行》

  適與野情愜,千山高復(fù)低。

  好峰隨處改,幽徑獨(dú)行迷。

  霜落熊升樹,林空鹿飲溪。

  人家在何許?云外一聲雞。

  《陶者》

  陶盡門前土,屋上無片瓦。

  十指不沾泥,鱗鱗居大廈。

  《蘇幕遮·草》

  露堤平,煙墅杳。亂碧萋萋,雨后江天曉。獨(dú)有庾郎年最少。窣地春袍,嫩色宜相照。

  接長亭,迷遠(yuǎn)道?霸雇鯇O,不記歸期早。落盡梨花春又了。滿地殘陽,翠色和煙老。

  《古意》

  月缺不改光,劍折不改剛。

  月缺魄易滿,劍折鑄復(fù)良。

  勢利壓山岳,難屈志士腸。

  男兒自有守,可殺不可茍。

  《東溪》

  行到東溪看水時,坐臨孤嶼發(fā)船遲。

  野鳧眠岸有閑意,老樹著花無丑枝。

  短短蒲茸齊似剪,平平沙石凈于篩。

  情雖不厭住不得,薄暮歸來車馬疲。

  《書哀》

  天既喪我妻,又復(fù)喪我子!

  兩眼雖未枯,片心將欲死。

  雨落入地中,珠沉入海底。

  赴?梢娭椋虻乜梢娝。

  唯人歸泉下,萬古知已矣!

  拊膺當(dāng)問誰,憔悴鑒中鬼。

  《考試畢登銓樓》

  春云濃淡日微光,雙闕重門聳建章。

  不上樓來知幾日,滿城無算柳梢黃。

  《汝墳貧女》

  時再點(diǎn)弓手,老幼俱集。大雨甚寒,道死者百余人。自壤河至昆陽老牛陂,僵尸相繼。

  汝墳貧家女,行哭音凄愴。

  自言有老父,孤獨(dú)無丁壯。

  郡吏來何暴,縣官不敢抗。

  督遣勿稽留,龍鐘去攜杖。

  勤勤囑四鄰,幸愿相依傍。

  適聞閭里歸,問訊疑猶強(qiáng)。

  果然寒雨中,僵死壤河上。

  弱質(zhì)無以托,橫尸無以葬。

  生女不如男,雖存何所當(dāng)!

  拊膺呼蒼天,生死將奈向?

  《春寒》

  春晝自陰陰,云容薄更深。

  蝶寒方斂翅,花冷不開心。

  亞樹青簾動,依山片雨臨。

  未嘗辜景物,多病不能尋。

【《悼亡三首》詩詞原文及譯文】相關(guān)文章:

清明悼亡詩詞(精選20首)04-07

《三月晦日送客》詩詞原文及譯文03-10

《清平樂》黃庭堅(jiān)古詩詞原文及譯文02-15

蘇軾《石鐘山記》古詩詞原文及譯文10-12

《清平樂·柳邊深院》詩詞原文及譯文06-08

《望岳》原文和譯文古詩詞賞析06-08

水調(diào)歌頭原文、譯文08-20

離騷原文及譯文06-13

《清平樂·采芳人杳》詩詞原文及譯文05-11