- 相關推薦
送友人入蜀原文及賞析
原文:
見說蠶叢路,崎嶇不易行。
山從人面起,云傍馬頭生。
芳樹籠秦棧,春流繞蜀城。
升沉應已定,不必問君平。
注釋:
、乓娬f:唐代俗語,即“聽說”。蠶叢:蜀國的開國君王。蠶叢路:代稱入蜀的道路。
、破閸纾旱缆凡黄綘睢
、巧綇娜嗣嫫穑喝嗽跅5郎献邥r,緊靠峭壁,山崖好像從人的臉側突兀而起。
、仍瓢R頭生:云氣依傍著馬頭而上升翻騰。
、煞紭洌洪_著香花的樹木。秦棧:由秦(今陜西。┤胧竦臈5。
、蚀毫鳎捍航疂q,江水奔流;蛑噶鹘洺啥嫉嫩、流江。蜀城:指成都,也可泛指蜀中城市。
、松粒哼M退升沉,即人在世間的遭遇和命運。
⑻君平:西漢嚴遵,字君平,隱居不仕,曾在成都以賣卜為生。
翻譯:
聽說從這里去蜀國的道路,崎嶇艱險自來就不易通行。
山崖從人的臉旁突兀而起,云氣依傍著馬頭上升翻騰。
花樹籠罩從秦入川的棧道,春江碧水繞流蜀地的都城。
你的進退升沉都命中已定,用不著去詢問善卜的君平。
賞析:
這是一首以描繪蜀道山川的奇美而著稱的抒情詩,公元743年(唐玄宗天寶二年)李白在長安送友人入蜀時所作。
全詩從送別和入蜀這兩方面落筆描述。首聯(lián)寫入蜀的道路,先從蜀道之難開始:“見說蠶叢路,崎嶇不易行!薄耙娬f蠶叢路,崎嶇不易行!迸R別之際,李白親切地叮囑友人:聽說蜀道崎嶇險阻,路上處處是層巒疊嶂,不易通行。語調平緩自然,恍若兩個好友在娓娓而談,感情顯得誠摯而懇切。它和《蜀道難》以飽含強烈激情的感嘆句“噫吁嚱,危乎高哉,蜀道之難難于上青天”開始,寫法迥然不同,這里只是平靜地敘述,而且還是“見說”,顯得很委婉,渾然無跡。首聯(lián)入題,提出送別意。頷聯(lián)就“崎嶇不易行”的蜀道作進一步的具體描畫:“山從人面起,云傍馬頭生!笔竦涝诔缟骄䦷X上迂回盤繞,人在棧道上走,山崖峭壁宛如迎面而來,從人的臉側重迭而起,云氣依傍著馬頭而升起翻騰,像是騰云駕霧一般!捌稹薄ⅰ吧眱蓚動詞用得極好,生動地表現(xiàn)了棧道的狹窄、險峻、高危,想象詭異,境界奇美,寫得氣韻飛動。蜀道一方面顯得崢嶸險阻,另一方面也有優(yōu)美動人的地方,瑰麗的風光就在秦棧上:“芳樹籠秦棧,春流繞蜀城!贝寺(lián)中的“籠”字是評家所稱道的“詩眼”,寫得生動、傳神,含意豐滿,表現(xiàn)了多方面的內容。它包含的第一層意思是:山巖峭壁上突出的林木,枝葉婆娑,籠罩著棧道。這正是從遠處觀看到的景色。秦棧便是由秦(今陜西。┤胧竦臈5溃谏綆r間鑿石架木建成,路面狹隘,道旁不會長滿樹木!盎\”字準確地描畫了棧道林蔭是由山上樹木朝下覆蓋而成的特色。第二層的意思是:與前面的“芳樹”相呼應,形象地表達了春林長得繁盛芳茂的景象。最后,“籠秦!迸c對句的“繞蜀城”,字凝語煉,恰好構成嚴密工整的對偶句。前者寫山上蜀道景致,后者寫山下春江環(huán)繞成都而奔流的美景。遠景與近景上下配合,相互映襯,風光旖旎,有如一幅瑰瑋的蜀道山水畫。詩人以濃彩描繪蜀道勝景,這對入蜀的友人來說,無疑是一種撫慰與鼓舞。尾聯(lián)忽又翻出題旨:“升沉應已定,不必問君平。”李白了解他的朋友是懷著追求功名富貴的目的入蜀,因而臨別贈言,便意味深長地告誡:個人的官爵地位,進退升沉都早有定局,何必再去詢問善卜的君平呢!西漢嚴遵,字君平,隱居不仕,曾在成都賣卜為生。李白借用君平的典故,婉轉地啟發(fā)他的朋友不要沉迷于功名利祿之中,可謂諄諄善誘,凝聚著深摯的情誼,而其中又不乏自身的身世感慨。尾聯(lián)寫得含蓄蘊藉,語短情長。這首詩,風格清新俊逸。詩的中間兩聯(lián)對仗非常精工嚴整,而且,頷聯(lián)語意奇險,極言蜀道之難,頸聯(lián)忽描寫纖麗,又道風景可樂,筆力開闔頓挫,變化萬千。最后,以議論作結,實現(xiàn)主旨,更富有韻味。此詩與《蜀道難》都是寫蜀地風光,但在寫法上有較大區(qū)別。其同者都是從“傳說”“見說”入題,著力虛擬夸說蜀道迷離神奇的色彩和點染烘托蜀道的艱險詭奇的氣氛,突出難和險,繼之按由秦入蜀的時空順序,繪聲繪色,窮形盡相地描繪了蜀道山水風光雄奇峻偉、高危驚險的獨有特點。然而,兩詩之異則迥然有別!妒竦离y》充滿想象與夸張,而《送友人入蜀》則比較寫實!妒竦离y》著意于“難”,寓情于“憂”,詩突然“以嗟嘆起,嗟嘆結”,中間再以“蜀道之難,難于上青天”復呼再嘆,呼前應后,將蜀道開辟之極苦,蜀道行路之極難,蜀地留居之極險,渾成為一,全詩起結開合,縱橫起伏,既有雄渾之勢,又有飄逸之神!端陀讶巳胧瘛分塾凇八蛣e”,歸結于“入蜀”,從詩旨上講,不宜夸說渲染蜀道之險難,從五言律詩體裁講,更毋庸備述蜀道難行的苦況。首聯(lián)平靜點出蜀道“崎嶇不易行”的題旨,頷聯(lián)則化虛說為“實感”,緊承“崎嶇”二字!吧綇娜嗣嫫,云傍馬頭生”,盡顯蜀道的狹窄、險峻、高危、詭異,頸聯(lián)“芳樹籠秦棧,春流繞蜀城!眲t靈筆一轉,由險峻奇詭而優(yōu)美瑰麗,清麗明暢。尾聯(lián)則以曠達順適之情,勸慰友人隨緣應機。全詩起承轉合皆緊貼詩題,敘事狀物,寫景寄情,一脈相連。
【送友人入蜀原文及賞析】相關文章:
李白《送友人入蜀》詩詞賞析03-21
李白《送友人入蜀》全詩翻譯賞析07-08
李白送友人原文及賞析07-10
《送杜少府之任蜀州》原文及賞析07-07
李白 送友人賞析06-13
李白《送友人》賞析10-13
《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析05-15
《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析10-06
《送杜少府之任蜀州》原文、翻譯及賞析07-10
《送杜少府之任蜀州》的原文及藝術賞析06-07