毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

縱游淮南_張祜的詩原文賞析及翻譯

時間:2024-09-04 01:42:10 詩詞 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

縱游淮南_張祜的詩原文賞析及翻譯

  縱游淮南

  唐代張祜

  十里長街市井連,月明橋上看神仙。

  人生只合揚(yáng)州死,禪智山光好墓田。

  譯文

  十里多長的街道市場處處相連,月明之夜佇立橋上看美女神仙。

  人生一世要死就應(yīng)該死在揚(yáng)州,禪智山風(fēng)光旖旎是最好的墓田。

  注釋

  淮南:即揚(yáng)州。

  十里長街:指當(dāng)時揚(yáng)州城內(nèi)最繁華的一條大街。據(jù)《唐闕史》記載:“揚(yáng)州勝地也,每重城向夕,倡樓之上,常有終紗燈萬數(shù),輝羅耀烈空中。九里三十步街中,珠翠填咽,邈若仙境!笔锶∑浼s數(shù),所指即九里三十步街。市井:市場。

  橋:指二十四橋,唐時揚(yáng)州風(fēng)景繁華,共有二十四個橋。神仙:唐人慣以“神仙”代指妓女指歌兒舞女。

  合:應(yīng)。

  禪智:寺名。即禪智寺,一名上方寺,亦未竹西寺,在揚(yáng)州東北五里,地居蜀岡上,寺本隋煬帝故宮,后施舍為寺。山光:寺名,即山光寺,原稱果勝寺,在揚(yáng)州東北灣頭鎮(zhèn)前,古運(yùn)河之濱,隋大業(yè)中建。原為隋煬帝行宮,后舍宮為寺今不存。

  創(chuàng)作背景

  唐代的揚(yáng)州是當(dāng)時著名的大城市,有“揚(yáng)一益二”之稱,這一時代的許多著名詩人都有游覽揚(yáng)州的經(jīng)歷并留下了眾多膾炙人口的名作,把這座藝術(shù)城市渲染得色彩繽紛,令人神往。詩人張祜游覽揚(yáng)州,目睹當(dāng)?shù)氐男沱惙比A而情不自禁的發(fā)為之歌唱,《縱游淮南》就是詩人在漫游淮南后所作。

  賞析

  詩題中的“縱”字,不可輕易放過,表明了詩人游覽的盡興和滿足。

  起句平易流暢,直抒胸臆,詩人毫不掩飾對繁華的揚(yáng)州城的贊嘆。揚(yáng)州城漫長的街道上,家家戶戶比肩而居,似乎并無特出之處。但打開想象,似乎摩肩接踵的人群,鱗次櫛比的高樓,和各式各樣的店鋪,都一起涌到了眼簾。出語平淡,但是給讀者留下了廣闊的想象空間。

  次句出現(xiàn)了三個意象:月、橋、神仙。共同營造了揚(yáng)州城傍晚的秀美繁華,首句主要是針對白天繁華的揚(yáng)州城,而夜晚,卻別有一番風(fēng)味。每到傍晚,揚(yáng)州城的娛樂場所競相熱鬧起來,到處彩燈高掛,妓女們爭奇斗艷、逞技獻(xiàn)巧,或吟詩,或唱曲,或跳舞,盡情地享受著美好的太平時光。天上的郎朗明月和華彩的人間燈火珠聯(lián)璧合,交相輝映。

  第三句“人生只合揚(yáng)州死”,詩人筆鋒一轉(zhuǎn),不寫“生”而寫“死”,如此美好的時光,詩人應(yīng)該沉迷享樂還來不及,而詩人卻想到“死”,初看似乎不近人情,細(xì)思方覺巧妙,其中寓含了詩人深深的眷念之情。詩人完全為揚(yáng)州城的繁華所陶醉了,他已經(jīng)舍不得離開這里,生的時候可以選擇長居揚(yáng)州,而死后也要葬在揚(yáng)州。詩人以其設(shè)想之奇險而出人意料,讀之令人拍案叫絕,驚嘆不已。這句詩是全篇中之警策!八馈北粚懙没钌,將揚(yáng)州城令人神往的美寫到極致。詩人用死事入詩,且又是詩人現(xiàn)身說法,造成了極為傳神的夸張效果。

  第三句為揚(yáng)州景物傳神,第四句則只是第三句的具體補(bǔ)充!岸U智山光好墓田”,禪智寺本隋煬帝故宮,既是煬帝故宮,其山光水色之秀美,自可想見。故宮遺址而作好墓田,全然詩家口吻。細(xì)玩詩意,除極贊揚(yáng)州風(fēng)物這層意思外,對隋煬帝亦或略帶微諷。

  此詩用夸張而又細(xì)膩的筆法,盛贊了揚(yáng)州優(yōu)美的風(fēng)光,抒發(fā)了對揚(yáng)州的喜愛之情。詩人用筆出語驚人,以死事入詩,表明喜歡之深與熱愛之切。除極贊揚(yáng)州風(fēng)物外,此詩對隋煬帝奢靡誤國亦略帶譏諷,其中隱寓了人事之滄桑變化,造成了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。

【縱游淮南_張祜的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

調(diào)張籍韓愈的詩原文賞析及翻譯07-27

游斜川陶淵明的詩原文賞析及翻譯11-21

擊鼓_詩原文賞析及翻譯06-28

木蘭詩原文翻譯及賞析12-05

木蘭詩原文翻譯及賞析06-09

木蘭詩原文、翻譯及賞析07-06

木蘭詩原文翻譯及賞析08-21

勸學(xué)詩原文、翻譯及賞析10-08

白居易的詩原文賞析及翻譯06-22

《勸學(xué)詩》原文、翻譯及賞析09-14