毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

詩(shī)經(jīng):雨無(wú)正

時(shí)間:2024-09-03 01:07:14 詩(shī)經(jīng) 我要投稿

詩(shī)經(jīng):雨無(wú)正

  《小雅·雨無(wú)正》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首君王近侍寫(xiě)的諷刺周幽王昏暴、朝廷大臣自私誤國(guó)的政治抒情詩(shī)。下面一起來(lái)欣賞下!

詩(shī)經(jīng):雨無(wú)正

  原文

  浩浩昊天,不駿其德。

  降喪饑饉,斬伐四國(guó)。

  旻天疾威,弗慮弗圖。

  舍彼有罪,既伏其辜。

  若此無(wú)罪,淪胥以鋪。

  周宗既滅,靡所止戾。

  正大夫離居,莫知我勚。

  三事大夫,莫肯夙夜。

  邦君諸侯,莫肯朝夕。

  庶曰式臧,覆出為惡。

  如何昊天,辟言不信。

  如彼行邁,則靡所臻。

  凡百君子,各敬爾身。

  胡不相畏,不畏于天?

  戎成不退,饑成不遂。

  曾我{埶曰}御,慘慘日瘁。

  凡百君子,莫肯用訊。

  聽(tīng)言則答,譖言則退。

  哀哉不能言,匪舌是出,

  維躬是瘁。

  哿矣能言,巧言如流,

  俾躬處休!

  維曰予仕,孔棘且殆。

  云不何使,得罪于天子;

  亦云可使,怨及朋友。

  謂爾遷于王都。曰予未有室家。

  鼠思泣血,無(wú)言不疾。

  昔爾出居,誰(shuí)從作爾室?

  注釋?zhuān)?/strong>

  1、浩浩:廣大的樣子。昊天:猶言“皇天”。

  2、駿:長(zhǎng),美。

  3、斬伐:猶言“殘害”。四國(guó):四方諸侯之國(guó),猶言“天下四方”。

  4、疾威:暴虐。

  5、既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。

  6、淪胥:沉沒(méi)、陷入。鋪:同“痡”,病苦。

  7、周宗:即“宗周”,指西周王朝。

  8、靡所:沒(méi)處。止戾:安定、定居。

  9、正大夫:長(zhǎng)官大夫,即上大夫。

  10、勩:勞苦。

  11、三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。

  12、邦君:封國(guó)的君主。

  13、莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見(jiàn)也!

  14、庶:庶幾,表希望。式:語(yǔ)首助詞。臧:好,善。

  15、覆:反。

  16、辟言:正言,合乎法度的話(huà)。

  17、行邁:出走、遠(yuǎn)行。

  18、臻:至。所臻,所要到達(dá)的地方。

  19、敬:謹(jǐn)慎。

  20、胡:何。

  21、遂:通“墜”,消亡。

  22、曾:何。暬御:侍御。國(guó)王左右親近之臣。

  23、憯憯:憂(yōu)傷。瘁:勞苦、憔悴。

  24、訊:讀為“誶”,諫諍。

  25、聽(tīng)言:順耳之言。答:應(yīng)。

  26、譖言:詆毀的話(huà),此指批評(píng)。

  27、出:讀為“拙”,笨拙。

  28、躬:親身。瘁:病;蛑^憔悴。

  29、哿:歡樂(lè)。能言:指能說(shuō)會(huì)道的人。

  30、休:美好。

  31、維:句首助詞。于仕:去做官。

  32、孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險(xiǎn)。

  33、爾:指上言正大夫、三事大夫等人。

  34、鼠:通“癙”:憂(yōu)傷。

  35、疾:通“嫉”,嫉恨。

  36、從:隨。作:營(yíng)造。

  譯文:

  浩浩蒼天廣大無(wú)邊,你的恩德太不長(zhǎng)遠(yuǎn)。

  降下那些喪亂饑饉,四方百姓都被害慘。

  皇天皇天太過(guò)暴虐,思慮圖謀總不周全。

  放掉那些真正罪人,盡把他們罪過(guò)隱瞞。

  而像這些無(wú)罪好人,反而陷入痛苦無(wú)限。

  周室如今破滅慘遭,人們到處流落奔逃。

  正官大夫早已離散,有誰(shuí)知道我的苦勞。

  三事大夫雖然還在,哪個(gè)日夜肯把心操。

  封國(guó)國(guó)君各方諸侯,早晨朝見(jiàn)晚上都跑。

  希望他們改過(guò)遷善,誰(shuí)知惡事反都做到。

  皇天皇天該怎么辦?恨王不聽(tīng)正確意見(jiàn)。

  就像路上亂跑的人,不知他要走到哪邊。

  所有君子眾卿大夫,各自謹(jǐn)慎小心一點(diǎn)。

  為何互相不知戒懼?竟敢不畏天命尊嚴(yán)?

  戰(zhàn)禍已起排除無(wú)望,天降饑饉總難消亡。

  為何我這小小侍臣,天天這么勞苦憂(yōu)傷?

  所有君子眾卿大夫,都不肯去勸諫我王。

  順耳的話(huà)愛(ài)聽(tīng)可說(shuō),批評(píng)的話(huà)遭斥難講。

  可悲可哀忠言難進(jìn),并非是我舌拙嘴笨,

  實(shí)在身心憔悴多病。

  能說(shuō)會(huì)道實(shí)在快樂(lè),口若懸河巧言逢迎,

  享受福祿身處佳境。

  如今要說(shuō)出仕做官,實(shí)在非常艱難危險(xiǎn)。

  若說(shuō)這事不能去做,得罪天子多多不便;

  若說(shuō)這事可以辦好,又會(huì)遭到朋友埋怨。

  我勸你們遷到王都,你們卻說(shuō)沒(méi)有家住。

  只有悲傷淚中帶血,沒(méi)有話(huà)不遭到恨妒。

  當(dāng)初你們各自出走,誰(shuí)跟你們?nèi)ソǚ课?

  賞析:

  《毛詩(shī)序》說(shuō):“《雨無(wú)正》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。眾多如雨,而非所以為政也。”可是,從全篇詩(shī)句中,并無(wú)“雨多”之意,也無(wú)“政多如雨”之言,因而歷朝歷代很多人都懷疑詩(shī)題與詩(shī)意不合。有人疑為“雨無(wú)止”;有人疑為“周無(wú)正”正,同“政”、;更有人說(shuō)韓詩(shī)有《雨無(wú)極》篇,首二句為“雨無(wú)其極,傷我稼穡”,毛詩(shī)脫參看朱熹《詩(shī)集傳》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等、。朱熹說(shuō),脫兩句的說(shuō)法,“似有理,然第一、二章本皆十句,今遽增之,則長(zhǎng)短不齊,非詩(shī)之例”《詩(shī)集傳》、。因此,各執(zhí)一說(shuō),莫衷一是。還是姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》中說(shuō)得好:“此篇名《雨無(wú)正》不可考,或誤,不必強(qiáng)論!彼裕缓么嬉闪。

  《毛詩(shī)序》說(shuō)是“大夫刺幽王”是對(duì)的。詩(shī)中說(shuō)“曾我暬御,憯憯日瘁”,看來(lái)這位作者,這位大夫,應(yīng)是周幽王的近侍之臣。周幽王昏憒荒淫,朝政混亂腐敗,是歷史上有名的。他信用虢石父等佞臣,加重了剝削,再加地震及旱災(zāi),使人民流離失所,災(zāi)難重重;他寵愛(ài)褒姒,廢除了申后和太子宜臼,結(jié)果引起了申侯的極端不滿(mǎn)。在周王朝饑饉混亂之際,申侯聯(lián)合犬戎等外族勢(shì)力,一舉殺周幽王于驪山之下,攻陷了鎬京,消滅了西周王朝。西周王畿之地,也遂為犬戎等族所侵占。宜臼在申、魯、許等國(guó)的擁立下,嗣立為王。迫于無(wú)奈,由秦國(guó)護(hù)送,東遷于洛邑今河南洛陽(yáng)、,又由晉、鄭等國(guó)的夾輔而立國(guó)。這就是東周的始君周平王。這位作者,親身經(jīng)歷西周的陷落和東周的建立,看到政事荒怠、社會(huì)混亂的現(xiàn)實(shí),既埋怨老天爺?shù)?“弗慮弗圖”和周幽王的是非不分、善惡不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君諸侯”們自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于國(guó)家、勤于王事的好人,所以自己面對(duì)離亂黑暗的政局,只有“鼠思泣血”,直陳時(shí)弊。

  全詩(shī)七章。一、二章章十句,三、四章章八句,五、六、七章章六句,共五十四句,能于參差錯(cuò)落中見(jiàn)整飭。

  詩(shī)的第一章首先以無(wú)限感慨、無(wú)限憂(yōu)傷的語(yǔ)氣,埋怨天命靡常:“不駿其德”,致使喪亂、饑饉和災(zāi)難都一起降在人間。但是,真正有罪的人,依然逍遙自在,而廣大無(wú)罪的人,卻蒙受了無(wú)限的苦難。這里,表面是埋怨昊天,實(shí)際上是借以諷刺幽王。接著,第二章就直接揭示了殘酷的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題:“周宗既滅,靡所止戾”?墒窃谶@國(guó)家破滅、人民喪亡之際,一些王公大臣、公卿大夫們,逃跑的逃跑,躲避的躲避,不僅不能為扶傾救危效力,反而乘機(jī)做出各種惡劣的行徑。因而,第三章作者就進(jìn)一步揭示出了造成這次災(zāi)禍的根本原因:國(guó)王“辟言不信”,一天天胡作非為,不知要把國(guó)家引向何處;而“凡百君子”又“不畏于天”,反而助紂為虐,做出了一系列既不自重、又肆無(wú)忌憚的壞事。第四章,作者又以沉痛的語(yǔ)言指出:戰(zhàn)禍不息,饑荒不止,國(guó)事日非,不僅百官“莫肯用訊”,國(guó)王也只能聽(tīng)進(jìn)順耳的話(huà)而拒絕批評(píng),只有他這位侍御小臣在為危難當(dāng)頭的國(guó)事而“憯憯日瘁”了。第五章,作者再次申訴自己處境的艱難。由于國(guó)王“聽(tīng)言則答,譖言則退”,致使自己“哀哉不能言”,而那些能說(shuō)會(huì)道之徒則口若懸河。自己“維躬是瘁”,而他們卻“俾躬處休”。不是自己拙口笨舌,而是國(guó)王是非不分、忠奸不辨的行為使自己無(wú)法諫諍了。對(duì)比鮮明,感情更加深沉。因此,在第六章里,作者又進(jìn)一步說(shuō)明了目前“于仕”的困難和危殆。仕而直道,將得罪天子;仕而枉道,又見(jiàn)怨于朋友。左右為難,憂(yōu)心如焚。最后一章,作者指出:要?jiǎng)衲切┻_(dá)官貴人遷向王朝的新都吧,他們又以“未有家室”為借口而加以拒絕,加以嫉恨,致使自己無(wú)法說(shuō)話(huà),而只有“鼠思泣血”。其實(shí),他們?cè)趪?guó)家危難之際,外地雖然沒(méi)有家室,也照樣紛紛逃離了。

  由此可見(jiàn),這是一首抒情詩(shī)。作者面對(duì)國(guó)破、世危的局面,思前想后,感憤萬(wàn)端。既埋怨天命靡常,又揭露國(guó)王信讒拒諫、是非不分。執(zhí)事大臣或茍且偷安,或花言巧語(yǔ),致使天災(zāi)人禍,一起降臨人間。面對(duì)昏君亂世,他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)時(shí),苦惱悲哀,雖想要勤于國(guó)事,救危扶傾,而又處境孤危,不知所措。因此只有憂(yōu)傷、悲痛,怨天尤人,無(wú)可奈何。真可謂處饑饉、危亡、離亂之世,心有救亂濟(jì)世之志,而行無(wú)救亂濟(jì)世之力,所以只有揭示現(xiàn)實(shí)真象,以發(fā)泄他滿(mǎn)腔的憂(yōu)憤罷了,其感情是深沉的、真摯的。這是時(shí)代的吶喊和哀怨,因而對(duì)讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)那個(gè)時(shí)代的歷史和那個(gè)時(shí)代的思想感情,也是有意義的。

  作者在抒發(fā)他那復(fù)雜而深厚的思想感情時(shí),通篇采用了直接敘說(shuō)的方式來(lái)表達(dá),少打比喻,不繞彎子,語(yǔ)言質(zhì)樸,感情真實(shí),層層揭示,反覆詠嘆,時(shí)而夾雜一些議論,頗有一種哀而怨、質(zhì)而雅的藝術(shù)之美,值得細(xì)細(xì)玩味。

  創(chuàng)作背景

  關(guān)于《小雅·雨無(wú)正》的詩(shī)旨,學(xué)界一直聚訟紛紜。有一種意見(jiàn)斷它為周平王東遷以前之所作,目的在于刺周幽王。另一種意見(jiàn)認(rèn)為此詩(shī)是東遷洛陽(yáng)后痛定思痛的作品,大要在于總結(jié)歷史教訓(xùn),以為后來(lái)的執(zhí)政者鑒戒!睹(shī)序》說(shuō):“《雨無(wú)正》,大夫刺幽王也。雨,自上下也。眾多如雨,而非所以為政也。”詩(shī)中說(shuō)“曾我暬御,憯憯日瘁”,作者應(yīng)是周幽王的近侍之臣。周幽王昏憒荒淫,朝政混亂腐敗,是歷史上有名的。他信用虢石父等佞臣,加重了剝削,再加地震及旱災(zāi),使人民流離失所,災(zāi)難重重;他不用賢良,不納言聽(tīng)諫,高官大臣只知明哲保身,不輔政,不建言,甚至逃離了京城;他寵愛(ài)褒姒,廢除了申后和太子姬宜臼,結(jié)果引起了申侯的極端不滿(mǎn)。在周王朝饑饉混亂之際,申侯聯(lián)合犬戎等外族勢(shì)力,一舉殺周幽王于驪山之下,攻陷了鎬京,消滅了西周王朝。西周王畿之地,也遂為犬戎等族所侵占。姬宜臼在申、魯、許等國(guó)的擁立下,嗣立為王,迫于無(wú)奈,由秦國(guó)護(hù)送,東遷于洛邑(今河南洛陽(yáng)),又由晉、鄭等國(guó)的夾輔而立國(guó)。這就是東周的始君周平王。這位作者,親身經(jīng)歷西周的陷落和東周的建立,看到政事荒怠、社會(huì)混亂的現(xiàn)實(shí),既埋怨老天爺?shù)摹案]弗圖”和周幽王的是非不分、善惡不辨,又埋怨那些“正大夫、三事大夫、邦君諸侯”自私自利、不勤王事并且嫉恨忠于國(guó)家、勤于王事的好人,所以自己面對(duì)離亂黑暗的政局,只有“鼠思泣血”,直陳時(shí)弊。

【詩(shī)經(jīng):雨無(wú)正】相關(guān)文章:

詩(shī)經(jīng)《小雅·雨無(wú)正》翻譯鑒賞05-30

詩(shī)經(jīng)·小雅·祈父之什·雨無(wú)正07-27

雨無(wú)正(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析04-24

詩(shī)經(jīng)秦風(fēng)·無(wú)衣全文08-28

詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·無(wú)衣10-11

《詩(shī)經(jīng)·小雅·無(wú)羊》原文翻譯鑒賞09-02

詩(shī)經(jīng)·小雅·谷風(fēng)之什·無(wú)將大車(chē)06-01

詩(shī)經(jīng)05-27

《詩(shī)經(jīng)》全文講解 詩(shī)經(jīng)賞析05-25

詩(shī)經(jīng)名句:《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》10-23