- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)碩鼠全文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》是中國(guó)古代現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中的一篇。這首詩(shī)的主旨古今看法分歧不大,古人多認(rèn)為“刺重?cái)俊,今人多認(rèn)為是反對(duì)剝削,向往樂(lè)土的。下面是小編為你準(zhǔn)備的詩(shī)經(jīng)碩鼠全文翻譯,希望對(duì)你有幫助!
原文:
碩鼠碩鼠,無(wú)食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所?
碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂(lè)國(guó)。樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó),爰得我直?
碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂(lè)郊。樂(lè)郊樂(lè)郊,誰(shuí)之永號(hào)?
注釋:
碩鼠:肥大的老鼠。也有解釋說(shuō)就是鼫?zhǔn)?頭如兔,尾有毛,喜歡在田中吃糧食,俗稱地耗子。三歲:三年,此泛指多年。 貫:侍奉,養(yǎng)活。 逝:“誓”的假借字,即發(fā)誓。 樂(lè)土:快樂(lè)的地方。 爰:乃。 所:處所。 德:恩惠,此給予恩惠。 直:正得其所。 勞:慰勞。 永號(hào):長(zhǎng)聲哀號(hào)。
譯文:
大老鼠啊大老鼠,
不要偷吃我的黍。
多年一直侍奉你,
你卻從不顧憐我。
我發(fā)誓要離開你,
去那安逸的樂(lè)土。
樂(lè)土樂(lè)土真安逸,
是我理想棲身處。
大老鼠啊大老鼠,
不要偷吃我的黍。
多年一直侍奉你,
你卻從不顧憐我。
我發(fā)誓要離開你,
去那安逸的樂(lè)土。
樂(lè)土樂(lè)土真安逸,
是我理想棲身處。
大老鼠啊大老鼠,
不要偷吃我禾苗。
多年一直侍奉你,
你卻從不犒勞我。
我發(fā)誓要離開你,
去那安逸的樂(lè)郊。
樂(lè)郊樂(lè)郊真安逸,
誰(shuí)會(huì)長(zhǎng)嘆加哭號(hào)!
賞析:
《碩鼠》抒寫農(nóng)民不堪忍受重稅,對(duì)不講仁義恩德,殘酷無(wú)情的剝削者的憤恨和抗議,表達(dá)了他們發(fā)誓離開剝削者,而去追求美好快樂(lè)生活的愿望。詩(shī)用碩鼠比喻剝削者,貼切生動(dòng),既辛辣又含蓄,其中重章疊句式的表達(dá),正是一主題的反復(fù)申訴,增強(qiáng)了情感的表達(dá),末尾一句“誰(shuí)之永號(hào)”的反問(wèn)。更把農(nóng)民脫離剝削者的心中的向往表現(xiàn)淋漓盡致,而給讀者卻留下了深長(zhǎng)的回味。
【詩(shī)經(jīng)碩鼠全文翻譯】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng):碩鼠06-26
風(fēng)雨詩(shī)經(jīng)的全文翻譯09-27
詩(shī)經(jīng)鶴鳴全文翻譯05-01
詩(shī)經(jīng)鴛鴦全文翻譯10-11
詩(shī)經(jīng)泉水全文翻譯10-02
詩(shī)經(jīng)綠衣全文翻譯10-24
詩(shī)經(jīng)大雅全文及翻譯04-11
詩(shī)經(jīng)采薇全文的翻譯07-04
詩(shī)經(jīng)鴟梟全文翻譯08-07
詩(shī)經(jīng)采蘩全文翻譯07-03