- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)殷其雷全文
在平日的學(xué)習(xí)、工作和生活里,大家或多或少都接觸過一些經(jīng)典的古詩吧,古詩有固定的詩行,也會(huì)有固定的體式。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編收集整理的詩經(jīng)殷其雷全文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
殷其雷
作者:佚名
殷其雷,在南山之陽。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之側(cè)。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉!
殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉!
注釋
。1)殷(yǐn):擬聲詞,形容雷聲轟鳴。一說通“隱”。一說喻車聲。靁(léi):古同“雷”。
。2)陽:山的南面。
。3)何斯違斯:斯,此,指示代詞。上一“斯”字指時(shí)候,下一“斯”字指此地。舊說上一“斯”字指人。違,遠(yuǎn)也,離去。
。4)或:有。遑(huáng):閑暇。
。5)振振:勤奮的樣子,舊說訓(xùn)為信厚。
。6)君子:女子的丈夫。
。7)處:居也,停留。
譯文
譯文一:
轟隆隆的雷聲,在南山的陽坡。為何定要離開我,不敢有半點(diǎn)耽擱?我這老實(shí)的君子啊,去吧去吧,去忙你的工作!
轟隆隆的雷聲,在南山的一邊。為何定要離開我,不敢有半點(diǎn)休閑?我這老實(shí)的君子啊,去吧去吧,去忙你的工作!
轟隆隆的雷聲,在這南山腳跟。為何定要離開我,不敢有半點(diǎn)停頓?我這老實(shí)的君子啊,去吧去吧,去忙你的工作!
譯文二:
雷聲雷聲響轟轟,響在南山向陽峰。為啥這時(shí)離開家?忙得不敢有閑空。我的丈夫真勤奮,快快回來樂想連。
雷聲轟轟震四方,響在南邊大山旁。為啥這時(shí)離家走?不敢稍停實(shí)在忙。我的丈夫真勤奮,快快回來聚一堂。
雷聲轟轟震耳響,響在南山山下方。為啥這時(shí)離家門?不敢稍住那樣忙,我的丈夫真勤奮,快快回來樂而康。
創(chuàng)作背景
古代社會(huì),丈夫在外服徭役,妻子不僅要擔(dān)負(fù)起家中的一切還要為日夜在外的丈夫擔(dān)心。終南山阻擋了遠(yuǎn)望的視線,女子希望這雷聲中蘊(yùn)含丈夫歸來的車馬聲,但在嚴(yán)厲而強(qiáng)大的官府面前又無可奈何!睹娦颉方獯嗽姙椤罢倌现蠓蜻h(yuǎn)行從攻,不遑寧處。其室家能閔其勤勞,勸以義也”。關(guān)于此詩的主題,不僅今文學(xué)派的三家無異議,而且后來的解詩者也無大的爭論。雖然所思念的對(duì)象不必如《毛詩序》之泥定為“大夫”,但從詩中所稱“君子”來看,則這位行役在外者當(dāng)是統(tǒng)治階級(jí)中人,不太可能是平民百姓。
賞析
《毛序》關(guān)于此詩的主題,不僅今文學(xué)派的三家無異議,而且后來的解詩者也無大的爭論。雖然所思念的對(duì)象不必如《毛詩序》之泥定為“大夫”,但從詩中所稱“君子”來看,則這位行役在外者當(dāng)是統(tǒng)治階級(jí)中人,不可能是平民百姓。
據(jù)毛傳與鄭箋,前一“斯”字指君子,后一“斯”字指此地。朱熹承襲此說,釋為:“何此君子獨(dú)去此而不敢少暇乎?”(《詩集傳》)而嚴(yán)粲釋云:“言殷然之雷聲,在彼南山之南。何為此時(shí)速去此所乎?”(《詩緝》)從上下文看,后一種說法更為順理成章。感嘆之后,女主人公又轉(zhuǎn)念為丈夫設(shè)身處地著想:只因?yàn)榱斯,才不敢稍事休息。想到丈夫一心為公事奔忙,故而接下去才有“振振君子”的贊嘆。毛傳與鄭箋均釋“振振”為信厚。朱熹亦承此說。姚際恒《詩經(jīng)通論》云:“蓋振為振起、振興意,亦為眾盛意!倍跸戎t的《詩三家義集疏》訓(xùn)“振振”為“振奮有為”,似更切合情理。這樣“振振”一詞就成了稱揚(yáng)其夫君勤奮有為的贊語了。女主人公作出這樣的贊嘆之后,卻發(fā)出了“歸哉歸哉”的呼喚,表明女主人公雖然明白丈夫是為公事奔走,但還是希望他能早早歸來。這種轉(zhuǎn)折實(shí)質(zhì)上表現(xiàn)了情與理的矛盾沖突。《詩序》稱“勸以義”,就是著眼于其理的一面,以張揚(yáng)其倫理教育的意義,但忽視了其情的一面,而且是此詩的主要一面,因而受到后人的質(zhì)疑。姚際恒在《詩經(jīng)通論》中批評(píng)了《詩序》的這一偏頗:“按詩‘歸哉歸哉’,是望其歸之辭,絕不見有‘勸以義’之意!贝奘龅摹蹲x風(fēng)偶識(shí)》也稱:“今玩其詞意,但有思夫之情,絕不見所謂‘勸義’者何在!比欢敖^不”云云又走向了另一個(gè)極端,同樣失之偏執(zhí)。還是朱熹概括得好:“于是又美其德,且冀其早畢事而還歸也。”(《詩集傳》)近人陳子展《詩經(jīng)直解》稱此詩“既勸以大義,又望其生還,可謂得情理之正者也”,誠為中肯之論。
此詩以重章復(fù)疊的形式唱出了妻子對(duì)丈夫的思念之情,在反覆詠唱中加深了情感的表達(dá)。每章均以雷起興,卻變易雷響的地點(diǎn),不僅寫出了雷聲飄忽不定的特點(diǎn),而且還引逗出對(duì)丈夫行蹤無定的漂泊生活的掛念,誠如胡承珙所云:“細(xì)繹經(jīng)文三章,皆言‘在’而屢易其地,正以雷之無定在,興君子之不遑寧居。”(《詩經(jīng)后箋》)“遑”、“息”、“居”三字則層層深入地表現(xiàn)了忠于職守、不敢懈怠的態(tài)度。此詩的每一章雖只寥寥數(shù)語,卻轉(zhuǎn)折跌宕,展示了女主人公抱怨、理解、贊嘆、期望等多種情感交織起伏的復(fù)雜心態(tài),活現(xiàn)出一位思婦的心理軌跡,堪稱妙筆。初讀此詩會(huì)不得要領(lǐng),或以偏概全,產(chǎn)生上文所述的岐見,因而姚際恒會(huì)這樣批評(píng)朱熹:“夫冀其歸,可也,何必美其德耶!二義難以合并,詩人語意斷不如是!笔獠恢娮鳛樾撵`的自白,斷不是非此即彼的邏輯推理,可以說詩人之語正當(dāng)如是。此詩之妙正在于其上下不一的語意轉(zhuǎn)折,在否定亦復(fù)肯定中呈現(xiàn)活的心靈。此外,此詩的語言簡潔樸素,齊言中又有長短相錯(cuò),模擬說話的聲口,在一唱三嘆中傾吐衷情,頗為傳神。
作品簡介
《國風(fēng)·召南·殷其靁》是中國第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。為先秦時(shí)代華夏族民歌。全詩分三章,每章均以雷聲起興,卻變易雷響的特點(diǎn),象征了丈夫生活的漂泊無定,也唱出了妻子對(duì)丈夫的思念之情,在反覆詠唱中加深了情感的表達(dá)。這首詩揭露了封建社會(huì)勞役制度和官府的殘酷剝削,也體現(xiàn)了古代人民樸素的幸福觀念。
【詩經(jīng)殷其雷全文】相關(guān)文章:
詩經(jīng)《殷武》01-25
詩經(jīng)·殷武原文注釋08-15
詩經(jīng)全文04-22
詩經(jīng)·頌·商頌·殷武03-22
《詩經(jīng)》全文講解 詩經(jīng)賞析05-25
詩經(jīng)·竹竿全文03-07
《詩經(jīng)》全文講解04-27
風(fēng)雨詩經(jīng)全文04-24
詩經(jīng)全文整理04-10
詩經(jīng)全文目錄06-04