- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)將仲子全文帶譯文
詩(shī)經(jīng)將仲子中的女于對(duì)仲子充滿愛(ài)意,卻怕閑言碎語(yǔ)、飛短流長(zhǎng)而不敢大膽往前走,欲愛(ài)不成,欲罷不忍,陷入兩難處境之中。這是非,F(xiàn)實(shí)的處境,選擇也只有妥協(xié)或者反抗,中間道路似乎少有可能。下面是小編為大家收集的詩(shī)經(jīng)將仲子全文帶譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
詩(shī)經(jīng)將仲子原文
將仲子兮,無(wú)逾我里,無(wú)折我樹(shù)杞。豈敢愛(ài)之?畏我父母。仲可懷也,父母之言亦可畏也。
將仲子兮,無(wú)逾我墻,無(wú)折我樹(shù)桑。豈敢愛(ài)之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言亦可畏也。
將仲子兮,無(wú)逾我園,無(wú)折我樹(shù)檀。豈敢愛(ài)之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言亦可畏也。
詩(shī)經(jīng)將仲子注釋
、賹ⅲ╭iang)請(qǐng),愿。仲子:詩(shī)中男子的名字。
②逾:越過(guò)。里: 宅院,院子。
、坭剑╭i):樹(shù)木名,即杞樹(shù)。
、軔(ài):吝惜,痛惜。
、萏矗禾礃(shù)。
詩(shī)經(jīng)將仲子譯文
仲子哥啊求求你, 不要翻進(jìn)我院里,
不要攀折杞樹(shù)枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕我爹媽。 仲子哥啊我想你,
爹媽知道要責(zé)罵, 叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你, 不要翻進(jìn)我墻里,
不要攀折桑樹(shù)枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕我兄長(zhǎng)。 仲子哥啊我想你。
兄長(zhǎng)知道要責(zé)罵, 叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你, 個(gè)要翻進(jìn)我園子,
不要攀折檀樹(shù)枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕人閑話。 仲子哥啊我想你。
別人知道要閑話, 叫我心里真害怕。
詩(shī)經(jīng)將仲子賞析
詩(shī)中的女于對(duì)仲子充滿愛(ài)意,卻怕閑言碎語(yǔ)、飛短流長(zhǎng)而不敢大膽往前走,欲愛(ài)不成,欲罷不忍,陷入兩難處境之中。這是非,F(xiàn)實(shí)的處境,選擇也只有妥協(xié)或者反抗,中間道路似乎少有可能。
應(yīng)當(dāng)說(shuō)兩難處境是我們必須經(jīng)常面對(duì)的一種生活狀備。這時(shí),你只能選擇是或不是,不可能作任何解釋,不可能作任何別的選擇,其實(shí),這是非常殘酷的。殘酷的并不是是或不是這兩個(gè)對(duì)立的方面,而是你無(wú)處可逃,迫不得已,沒(méi)有退路,或者妥協(xié) 或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的回旋余地,統(tǒng)統(tǒng)沒(méi)有。因此,別無(wú)選擇的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它的實(shí)質(zhì)是:你清楚明白地知道現(xiàn)實(shí)違背自己的意愿,然后被迫屈從于現(xiàn)實(shí),毫無(wú)反抗和逃避的機(jī)會(huì)。
此外,外在力量——他人的阻撓和言論——對(duì)個(gè)人意志扼殺,也是極其可怕的。人言可畏,在于他人言論所形成的氛圍,對(duì)你構(gòu)成一種強(qiáng)大的心理壓力,在于人們懂得,一般人不會(huì)不在乎別人說(shuō)什么,不會(huì)不在乎照別人的評(píng)價(jià)來(lái)調(diào)整自己的行為。
我們說(shuō)人活得累,時(shí)常不是身體上的累,而是心理上的。包括上面所說(shuō)的別無(wú)選擇和被流言蜚語(yǔ)所包圍。但是,在根本上,累不累的權(quán)力在我們自己,真正曠達(dá)的人,是不會(huì)屈從外在壓力。不會(huì)屈從別人的意志的。他有自己的主見(jiàn),自由的意志,獨(dú)立的人格。如今,這已經(jīng)不是天方夜譚了。
【注釋】
將〔qiāng〕:表示請(qǐng)求或希望之意,一說(shuō)發(fā)語(yǔ)詞。
仲子:對(duì)兄弟中排行為第二者的尊稱,相當(dāng)于二哥或二弟。
踰:翻越。
里:居處,古時(shí)以五家為鄰,五鄰為里。一說(shuō)里弄,街巷。
樹(shù)杞:種植的杞樹(shù),一說(shuō)杞樹(shù)。杞,杞柳,一說(shuō)枸杞。
愛(ài):愛(ài)惜,珍愛(ài)。
懷:思念。
桑:桑樹(shù)。
檀:檀樹(shù),落葉喬木,木質(zhì)堅(jiān)硬,可制家具、工藝品等。
【翻譯】
懇請(qǐng)我的二弟啊,不要翻越我的屋宅,不要摧折我種的杞樹(shù)。難道我敢憐惜它么?我是害怕我的父母。二弟固然令人掛懷,父母的話語(yǔ)也可讓人畏懼。懇請(qǐng)我的二弟啊,不要翻越我的墻垣,不要摧折我種的桑樹(shù)。難道我敢憐惜它么?我是害怕我的各位兄長(zhǎng)。二弟固然令人掛懷,各位兄長(zhǎng)的話語(yǔ)也可讓人畏懼。懇請(qǐng)我的二弟啊,不要翻越我的園圃,不要摧折我種的檀樹(shù)。難道我敢憐惜它么?我是害怕別人多言。二弟固然令人掛懷,別人的多言也可讓人畏懼。
【解讀】
《將仲子》一詩(shī)的主題,《毛詩(shī)序》概括為諷刺鄭莊公之作,影射正是鄭莊公縱容其母武姜和其弟共叔段,最終釀成政變之禍的一段史實(shí)。《毛詩(shī)序》認(rèn)為由于“弟叔失道而公弗制,祭仲諫而公弗聽(tīng)”,最終導(dǎo)致“小不忍以致大亂焉”的后果,F(xiàn)代學(xué)者多認(rèn)為這是一首青年女子寫(xiě)給戀人的情詩(shī),鑒于古時(shí)以“仲子”稱呼情人或丈夫既無(wú)先例可尋,又無(wú)確鑿考證,這種說(shuō)法在此不取。
全詩(shī)共分三章,每章八句,皆運(yùn)用了復(fù)沓手法。各章都以帶有希望或請(qǐng)求語(yǔ)氣的“將仲子兮”起句,繼而說(shuō)出所求之事,就是不要翻越我的“里”“墻”“園”,不要摧折我的“杞”“!薄疤础比龢(shù)。這個(gè)請(qǐng)辭似乎蘊(yùn)含深意。鄭玄在《箋注》中認(rèn)為“無(wú)踰我里”暗喻的是“無(wú)干我親戚”,“無(wú)折我樹(shù)杞”暗喻的是“無(wú)傷害我兄弟”。鑒于古時(shí)有“兄弟鬩墻”之說(shuō),此詩(shī)中出現(xiàn)的“里”“墻”“園”可能含有兄弟骨肉同室操戈的寓意,而詩(shī)人也只是懇請(qǐng)“仲子”不要做這些事,而無(wú)采取必要防范措施,事實(shí)上已陷入被動(dòng)。各章后五句以相同的句式道明詩(shī)人苦衷:不是我吝惜過(guò)度,只是在兄弟之情以外,所“可畏”的還有父母、諸兄和他人的言語(yǔ),所謂“人言可畏”,自然不能不擔(dān)憂。然而不是出于道義原則,只是因“畏人言”才勸阻“仲子”做這些“僭越”之事,勢(shì)必會(huì)賣下驕縱之禍的導(dǎo)火索,鄭莊公和共叔段、武姜之事也充分證實(shí)了這一點(diǎn)。
這首詩(shī)結(jié)構(gòu)分明,全用賦法,兼用暗喻、象征等手法,深刻地傳達(dá)出兄弟至親之間不應(yīng)徇私偏縱、“以情相處”,而要秉持正理、“以道相處”,對(duì)于今天家庭關(guān)系的處理具有很大的參考價(jià)值。
【詩(shī)經(jīng)將仲子全文帶譯文】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng):將仲子》全詩(shī)鑒賞04-17
詩(shī)經(jīng)子衿全文帶拼音12-25
詩(shī)經(jīng)子衿全文02-16
詩(shī)經(jīng)子衿的全文10-10
詩(shī)經(jīng)采蘋(píng)全文及譯文08-03
詩(shī)經(jīng)桃夭全文及譯文04-21