《詩經(jīng):旄丘》原文翻譯及賞析
《詩經(jīng):旄丘》
旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。
叔兮伯兮,何多日也?
何其處也?必有與也!
何其久也?必有以也!
狐裘蒙戎,匪車不東。
叔兮伯兮,靡所與同。
瑣兮尾兮,流離之子。
叔兮伯兮,褎如充耳。
注釋:
旄丘:前高后低土山。
譯文:
旄丘上有葛藤攀援,為什么它枝節(jié)蔓延?
叔啊伯啊,為什么拖宕這么多時(shí)間?
為什么滯停安然?一定是等待同伴。
為什么居留長久?一定有原因難宣。
我們的狐裘已紛紛破敗,他們的.車子還遲遲不來。
叔啊伯啊,沒人同情我們遇難遭災(zāi)。
我們是小國人也低賤,如鳥兒流離真是可憐。
叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。
賞析:
高亨《詩經(jīng)今注》等據(jù)《左傳》所載史事以為是衛(wèi)臣或黎臣責(zé)晉之作,而魏源《詩序集義》一仍三家詩說,認(rèn)為是黎莊夫人所作,余冠英《詩經(jīng)選譯》認(rèn)為此篇是棄婦詩,袁梅《詩經(jīng)譯注》認(rèn)為是女子思念愛人之作,鄧荃《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》
神情
全詩結(jié)構(gòu)明晰,藝術(shù)手法巧妙,或鋪陳,或?qū)Ρ,情景如畫。從風(fēng)格上來看,全詩基調(diào)優(yōu)柔敦厚,感情纏綿凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陳震《讀詩識(shí)小錄》評曰:“前半哀音曼響,后半變徽流商。”誠為探驪得珠之言。
【《詩經(jīng):旄丘》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
旄丘原文及賞析07-20
詩經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘》06-25
干旄原文及賞析07-16
《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析08-16
詩經(jīng)·綠衣原文翻譯及賞析08-16
《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析09-23
詩經(jīng)采菽原文翻譯及賞析08-25