《詩經(jīng)皇矣》原文翻譯賞析
皇矣上帝,臨下有赫。
監(jiān)觀四方,求民之莫。
維此二國,其政不獲。
維彼四國,爰究爰度。
上帝耆之,憎其式廓。
乃眷西顧,此維與宅。
作之屏之,其菑其翳。
修之平之,其灌其栵。
啟之辟之,其檉其椐。
攘之剔之,其檿其柘。
帝遷明德,串夷載路。
天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,
松柏斯兌。
帝作邦作對,自大伯王季。
維此王季,因心則友。
則友其兄,則篤其慶,
載錫之光。
受祿無喪,奄有四方。
維此王季,帝度其心。
貊其德音,其德克明。
克明克類,克長克君。
王此大邦,克順克比。
比于文王,其德靡悔。
既受帝祉,施于孫子。
帝謂文王:
無然畔援,無然歆羨,
誕先登于岸。
密人不恭,敢距大邦,
侵阮徂共。
王赫斯怒,爰整其旅,
以按徂旅。
以篤于周祜,以對于天下。
依其在京,侵自阮疆。
陟我高岡,無矢我陵。
我陵我阿,無飲我泉,
我泉我池。
度其鮮原,居岐之陽,
在渭之將。
萬邦之方,下民之王。
帝謂文王:予懷明德,
不大聲以色,不長夏以革。
不識不知,順帝之則。
帝謂文王:訽爾仇方,
同爾弟兄。
以爾鉤援,與爾臨沖,
以伐崇墉。
臨沖閑閑,崇墉言言。
執(zhí)訊連連,攸馘安安。
是類是禡,是致是附,
四方以無侮。
臨沖茀茀,崇墉仡仡。
是伐是肆,是絕是忽。
四方以無拂。
注釋:
皇:光輝
譯文:
上帝偉大而又輝煌,洞察人間慧目明亮。
監(jiān)察觀照天地四方,發(fā)現(xiàn)民間疾苦災(zāi)殃。
就是殷商這個(gè)國家,它的政令不符民望。
想到天下四方之國,于是認(rèn)真研究思量。
上帝經(jīng)過一番考察,憎惡殷商統(tǒng)治狀況。
懷著寵愛向西張望,就把岐山賜予周王。
砍伐山林清理雜樹,去掉直立橫臥枯木。
將它修齊將它剪平,灌木叢叢枝杈簇簇。
將它挖去將它芟去,檉木棵棵椐木株株。
將它排除將它剔除,山桑黃桑雜生四處。
上帝遷來明德君主,徹底打敗犬戎部族。
皇天給他選擇佳偶,受命于天國家穩(wěn)固。
上帝省視周地岐山,柞樹棫樹都已砍完,
蒼松翠柏栽種山間。
上帝為周興邦開疆,太伯王季始將功建。
就是這位祖先王季,順從父親友愛體現(xiàn)。
友愛他的兩位兄長,致使福慶不斷增添。
上帝賜他無限榮光,承受福祿永不消減,
天下四方我周占全。
就是這位王季祖宗,上帝審度他的心胸,
將他美名傳布稱頌。
他的品德清明端正,是非類別分清眼中,
師長國君一身兼容。
統(tǒng)領(lǐng)如此泱泱大國,萬民親附百姓順從。
到了文王依然如此,他的德行永遠(yuǎn)光榮。
已經(jīng)接受上帝賜福,延及子孫受福無窮。
上帝對著文王說道:
“不要徘徊不要?jiǎng)訐u,也不要去非分妄想,
渡河要先登岸才好!
密國人不恭敬順從,對抗大國實(shí)在狂傲,
侵阮伐共氣焰甚囂。
文王對此勃然大怒,整頓軍隊(duì)奮勇進(jìn)剿,
痛擊敵人猖狂侵?jǐn)_。
大大增加周國洪福,天下四方安樂陶陶。
密人憑著地勢高險(xiǎn),出自阮國侵我邊疆,
登臨我國高山之上。
“不要陳兵在那丘陵,那是我國丘陵山岡;
不要飲用那邊泉水,那是我國山泉池塘!
文王審察那片山野,占據(jù)岐山南邊地方,
就在那兒渭水之旁。他是萬國效法榜樣,
他是人民優(yōu)秀國王。
上帝告知我周文王:“你的德行我很欣賞。
不要看重疾言厲色,莫將刑具兵革依仗。
你要做到不聲不響,上帝意旨遵循莫忘!
上帝還對文王說道:
“要與盟國咨詢商量,聯(lián)合同姓兄弟之邦。
用你那些爬城鉤援,和你那些攻城車輛,
討伐攻破崇國城墻!
臨車沖車轟隆出動(dòng),崇國城墻堅(jiān)固高聳。
抓來俘虜成群結(jié)隊(duì),割取敵耳安詳從容。
祭祀天神求得勝利,招降崇國安撫民眾,
四方不敢侵我國中。
臨車沖車多么強(qiáng)盛,哪怕崇國城墻高聳。
堅(jiān)決打擊堅(jiān)決進(jìn)攻,把那頑敵斬殺一空,
四方不敢抗我威風(fēng)。
賞析:
經(jīng)營岐山
全詩八章,章十二句。內(nèi)容豐富,氣魄宏大。前四章重點(diǎn)寫太王,后四章寫文王,儼然是一部周部族的周原創(chuàng)業(yè)史。
遷岐立國寫起。周人原先是一個(gè)游牧民族,居于今陜西
第二章具體描述了太王在周原開辟與經(jīng)營的情景。連用四組排比語句,選用八個(gè)動(dòng)詞,羅列了八種植物,極其生動(dòng)形象地表現(xiàn)太王創(chuàng)業(yè)的.艱辛和氣魄的豪邁。最后還點(diǎn)明:太王趕走了昆夷,娶了佳偶指太姜,使國家更加強(qiáng)大。
虞仲和季歷即王季
第四章集中描述了王季的德音。說他“克明克類,克長克君;王比大邦,克順克比”,充分表現(xiàn)了他的圣明睿智,為王至宜。其中,用“帝度其心,貊其德音”,以突出其尊貴的地位和煊赫的名聲;而“比于文王,其德靡悔”,既說明了王季的德澤流長,又為以下各章寫文王而做了自然的過渡。
《皇矣》在《大雅-文王之什》,當(dāng)然重點(diǎn)是在歌頌和贊美文王。因而此詩從第五章起,就集中描述文王的功業(yè)了。
“對于天下”的正義行動(dòng)。
“渭之將”安扎營寨,嚴(yán)正對敵。寫出情況十分嚴(yán)峻,使讀者如臨其境。
“詢爾仇方,同爾兄弟”,即按照上帝意志,聯(lián)合起同盟和兄弟之國,然后再“以爾鉤援,與爾臨沖”,去進(jìn)攻崇國的城池。崇國當(dāng)時(shí)也是周國的強(qiáng)敵,上言密,此言崇,實(shí)兼而有之,互文見義。
“茀茀”的臨車
有重點(diǎn)地描述的。全詩中,既有歷史過程的敘說,又有歷史人物的塑造,還有戰(zhàn)爭場面的描畫,內(nèi)容繁富,規(guī)模宏闊,筆力遒勁,條理分明。所敘說的內(nèi)容,雖然時(shí)間的跨度很大,但由于作者精心的結(jié)構(gòu)和安排,讀者讀起來。卻又感覺是那么緊密和完整。特別是夸張文言漢語
【《詩經(jīng)皇矣》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
皇矣詩經(jīng)詩詞07-23
詩經(jīng)·關(guān)雎原文、翻譯、賞析10-18
詩經(jīng)·羔裘原文翻譯賞析08-18
《詩經(jīng)敬之》原文翻譯賞析09-23
《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析08-16
詩經(jīng)·綠衣原文翻譯及賞析08-16
《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析09-23