- 《詩經(jīng)·小雅·伐木》譯注賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《詩經(jīng)·小雅·伐木》譯注
《小雅·伐木》選自《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴之什》,全詩六章,每章六句,為古體四言詩,作者很可能是召伯虎。此詩第一章以鳥與鳥的相求比人和人的相友,以神對(duì)人的降福說明人與人友愛相處的必要。第二章敘述了主人備辦筵席的熱鬧場(chǎng)面。第三章寫主人、來賓、和受邀而未至者醉飽歌舞之樂,末尾兩句寫他們?cè)偌s后會(huì)。
全詩理想——現(xiàn)實(shí)——理想,三重境界的轉(zhuǎn)換,既生動(dòng)地表達(dá)了作者順人心、篤友情的愿望,又造成了詩歌虛實(shí)相生的意境美。
作品原文
伐木
伐木丁丁1,鳥鳴嚶嚶2。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。相彼鳥矣3,猶求友聲。矧伊人矣4,不求友生?神之聽之5,終和且平6!
伐木許許7,釃酒有藇8。既有肥羜9,以速諸父10。寧適不來11?微我弗顧12!於粲灑掃13!陳饋八簋14。既有肥牡15,以速諸舅16。寧適不來?微我有咎17!。
伐木于阪,釃酒有衍18。籩豆有踐19,兄弟無遠(yuǎn)!民之失德20,乾餱以愆21。有酒湑我22,無酒酤我23?部补奈24,蹲蹲舞我25。迨我暇矣26,飲此湑矣!
注釋譯文
詞句注釋
丁(zhēng)丁:砍樹的聲音。
嚶嚶:鳥叫的聲音。
相:審視,端詳。
矧(shěn):況且。伊:你。
聽之:聽到此事。
終……且……:既……又……。
許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。
釃酒:篩酒。釃(shī),過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。
羜(zhù):小羊羔。
速:邀請(qǐng)。
寧:寧可。適:恰巧。
微:非。弗顧:不顧念。
陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時(shí)盛放食物用的圓形器皿。
牡:雄畜,詩中指公羊。
諸舅:異姓親友。
咎:過錯(cuò)。
有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。
籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。
民:人。
乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過錯(cuò),過失。
湑(xǔ):濾酒。
酤:買酒。
坎坎:鼓聲。
蹲蹲:舞姿。
迨(dài):等待。
白話譯文
咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥相和鳴。鳥兒出自深谷里,飛往高高大樹頂。小鳥為何要鳴叫?只是為了求知音。仔細(xì)端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請(qǐng)聆聽,賜我和樂與寧靜。
伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無雜質(zhì)。既有肥美羊羔在,請(qǐng)來叔伯?dāng)⑶檎x。即使他們沒能來,不能說我缺誠意。打掃房屋示隆重,嘉肴八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請(qǐng)來舅親聚一起。即使他們沒能來,不能說我有過失。
伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠(yuǎn)。有人早已失美德,一口干糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閑暇時(shí),一定再把酒喝完。
《《詩經(jīng)·小雅·伐木》譯注》相關(guān)文章:
5.詩經(jīng)·國風(fēng)·墉風(fēng)·蝃蝀
6.《詩經(jīng)·國風(fēng)·王風(fēng)·君子于役》
9.《詩經(jīng) 國風(fēng) 唐風(fēng)》
10.詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·溱洧
【《詩經(jīng)·小雅·伐木》譯注】相關(guān)文章:
《詩經(jīng)·小雅·伐木》譯注賞析09-22
詩經(jīng)·小雅《伐木》09-09
詩經(jīng)小雅伐木翻譯07-18
詩經(jīng)小雅伐木賞析07-16
《詩經(jīng)·小雅·采薇》譯注10-07
詩經(jīng)伐木06-10
詩經(jīng) 小雅10-14
詩經(jīng)·小雅:《黃鳥》07-15
詩經(jīng)·小雅《北山》09-26