毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析

時間:2021-08-16 20:01:02 詩經(jīng) 我要投稿

《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析

《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析1

  原文:

《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析

  羔裘豹祛,自我人居居。豈無他人?維子之故。

  羔裘豹褎,自我人究究。豈無他人?維子之好。

  譯文

  你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們?nèi)绱舜竽4髽。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老交情份上。

  你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無人嗎?我們可是看在老朋友份上。

  注釋

  羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。

  袪(qū):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

  自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù)居:即“倨倨”,傲慢無禮。

  維:惟,只。子:你。故:指愛。或作故舊,也通。

  褎(xiù):同“袖”,衣袖口。

  究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。

  賞析:

  此詩兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過自問自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩句的語氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩教。

  此詩一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來了:“自我人居居!被町嫵鲆路谅裏o禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個性。

  從結(jié)構(gòu)上來看,此詩顯得十分簡單,藝術(shù)上也沒有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說明了《詩經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

  此外,該詩中所用的設(shè)問和作答的形式,在《詩經(jīng)》中也時而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。

《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析2

  原文:

  羔裘

  羔裘如濡,洵直且侯。

  彼其之子,舍命不渝。

  羔裘豹飾,孔武有力。

  彼其之子,邦之司直。

  羔裘晏兮,三英粲兮。

  彼其之子,邦之彥兮。

  譯文:

  穿著潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個人,不怕犧牲為君勞。

  穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個人,國家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

  羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個人,國家杰出的人選。

  注釋:

  1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

  2.濡(rú):潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

  3.洵(xún):信,誠然,的確。侯:美。

  4.其:語助詞。

  5.舍命:舍棄生命。渝:改變。

  6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的.袖口。

  7.孔武:特別勇武。孔,甚;很。

  8.司直:負(fù)責(zé)正人過失的官吏。

  9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。

  10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

  11.彥(yàn):美士,指賢能之人。

  賞析:

  羔裘是古代卿大夫上朝時穿的官服!对娊(jīng)》中通過描寫羔裘來刻畫官員形象的詩有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

  《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩,起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過對羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說法。

  如果說此詩有諷刺意味,那就是說,在詩中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時也象征著君子高貴的人品。在作者看來,古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國當(dāng)時的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說,都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩命意就凸現(xiàn)出來了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑模瑥囊律崖?lián)想到人品,再自然不過了。至于一個人的品質(zhì)、德性要說得很生動、形象,就不那么容易,而此詩作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩來說,有些過于含蓄,以至千百年來聚訟不已。

【《詩經(jīng)·羔裘》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

1.詩經(jīng)·羔裘原文翻譯賞析

2.詩經(jīng)·羔裘原文及賞析

3.詩經(jīng)·關(guān)雎原文翻譯及賞析

4.詩經(jīng)·綠衣原文翻譯及賞析

5.詩經(jīng)關(guān)雎原文翻譯及賞析

6.《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析

7.詩經(jīng)采菽原文翻譯及賞析

8.詩經(jīng)文王原文翻譯及賞析